Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak III, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 137 / 105 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta pertsonaia hori gure alderditik baztertua izan behar bada, nahiz eta bere kontzientziaren zintzotasunagatik merezi zuen argi kristauan aski barrenean sartzea, eta bere aroko munduko iluntasun publikoetan zehar ere, ez dut uste ongi denik motibo ematea pagano batek irakas diezagun.
es
Y si Plat?n debe ser puramente rechazado de nuestro cristiano consorcio, ?l, que por la sinceridad de su conciencia mereci? para con el favor divino penetrar tan adentro en la cristiana luz, al trav?s de las tinieblas p?blicas del mundo de su tiempo (no creo que procedamos bien dej?ndonos instruir por un pagano), cu?nta impiedad no supondr? el no aguardar de Dios ning?n socorro simplemente suyo y sin nuestra cooperaci?n.
fr
Et si ce personnage, doit purement estre refus? de nostre consorce : (luy, qui par la sincerit? de sa conscience, merita envers la faveur divine, de penetrer si avant en la Chrestienne lumiere, au travers des tenebres publiques, du monde de son temps,) je ne pense pas, qu'il nous sie bien, de nous laisser instruire ? un Payen, Combien c'est d'impiet?, de n'atendre de Dieu, nul secours simplement sien, et sans nostre cooperation.
en
And if this person ought absolutely to be rejected from our society (he who by the sincerity of his conscience merited from the divine favour to penetrate so far into the Christian light, through the universal darkness wherein the world was involved in his time), I do not think it becomes us to suffer ourselves to be instructed by a heathen, how great an impiety it is not to expect from God any relief simply his own and without our co-operation.
eu
Erlijio gabekeria baita Jainkoaren baitatik laguntzarik batere ez igurikatzea.
es
que tiraba hacia su salvaci?n por las m?s expresas causas que poseamos de condenaci?n infalible;
fr
qu'il tiroit vers son salut, par les plus expresses causes que nous ayons de trescertaine damnation :
en
and advanced towards salvation by the most express causes that we have of most assured damnation;
eu
Maiz dudatzen dut, halako beharretan nahasten diren hainbat jendetarik, inor ere den hain adimen ergelekoa non uste duen zintzoki hobekitze baten aldera doala moldegabekeria horiekin, salbazioaren aldera doala galbide ageritik, gobernua irauliz, epaileak eta Jainkoak ezarri legeen geriza nahasiz eta bere ama zatikatuz eta bere aspaldiko etsaiei hondar horiek emanez, anaiazko izaerak gorrotoz betez, deabruak eta zoraldiak bere alde deituz, jainkozko hitzaren eztitasun sakratuari eta zuzenbideari laguntza zerbait ematen diola.
es
que derribando el gobierno, el magistrado y las leyes, bajo cuya tutela Dios le coloc?, desmembrando a su madre y arrojando los pedazos para que los roan a sus antiguos enemigos, llenando de odios parricidas los esfuerzos fraternales, llamando en su ayuda a los demonios y a las furias, pudiera procurar socorro a la sacrosanta dulzura y justicia de la ley divina. La ambici?n, la avaricia, la crueldad, la venganza, carecen de impetuosidad tan propia y natural; ceb?moslas y atiz?moslas con el glorioso dictado de justicia y devoci?n.
fr
appellant ? son ayde, les diables et les furies : il puisse apporter secours ? la sacrosaincte douceur et justice, de la loy divine. L'ambition, l'avarice, la cruaut?, la vengeance, n'ont point assez de propre et naturelle impetuosit? :
en
that by overthrowing government, the magistracy, and the laws, in whose protection God has placed him, by dismembering his good mother, and giving her limbs to be mangled by her old enemies, filling fraternal hearts with parricidal hatreds, calling devils and furies to his aid, he can assist the most holy sweetness and justice of the divine law. Ambition, avarice, cruelty, and revenge have not sufficient natural impetuosity of their own; let us bait them with the glorious titles of justice and devotion.
eu
Handinahiak, zikoizkeriak, krudelkeriak, mendekuak ez baitute, beren baitan, bortiztasunik aski, susta eta zirika ditzagun zuzenbidearen eta debozioaren izenburuen bidez.
es
Ning?n estado de cosas m?s detestable puede imaginarse que aquel en que la maldad viene a ser leg?tima, y a adoptar con el consentimiento del magistrado el aspecto de la virtud:
fr
amor?ons-les et les attisons, par le glorieux titre de justice et devotion. Il ne se peut imaginer un pire estat des choses, qu'o? la meschancet? vient ? estre legitime :
en
There cannot a worse state of things be imagined than where wickedness comes to be legitimate, and assumes, with the magistrates' permission, the cloak of virtue:
eu
Gaiztakeria zilegi bilakatzen denean eta, epailearen baimenarekin, bertutearen jantzia hartzen duenean, ez dugu gauzen aurpegi txarragorik irudikatzen ahal.Nihil in speciem fallacius quam prava relligio, ubi deorum numen praetenditur sceleribus.
es
nihil in speciem fallacius, quam prava religio, ubi deorum numen praetenditur sceleribus:
fr
Nihil in speciem fallacius, qu?m prava religio, ubi deorum numen pr?tenditur sceleribus.
en
"Nihil in speciem fallacius, quam prava religio, ubi deorum numen prxtenditur sceleribus."
eu
Zuzengaberik ezinagokoena, Platonen arabera, zuzengabe dena zuzentzat hartzea da.
es
el extremo g?nero de injusticia, seg?n Plat?n, es el que lo injusto sea como justo considerado.
fr
L'extreme espece d'injustice, selon Platon, c'est que, ce qui est injuste, soit tenu pour juste.
en
The extremest sort of injustice, according to Plato, is where that which is unjust should be reputed for just.
eu
Jendeak luzaz pairatu zuen orduan, ez bakarrik oraingo kalteak,
es
Con ello el pueblo sufre profundamente, y no s?lo los males presentes,
fr
Le peuple y souffrit bien largement lors, non les dommages presens seulement,
en
The common people then suffered very much, and not present damage only:
eu
undique totis Usque adeo turbatur agris,
es
Undique totis usque adeo turbatur agris,
fr
undique totis, Usque adeo turbatur agris,
en
"Undique totis Usque adeo turbatur agris,"
eu
baina etorkizunekoak ere bai.
es
sino tambi?n los venideros:
fr
mais les futurs aussi.
en
but future too;
eu
Biziek pairatu behar zuten eta oraino sortu gabe zirenek ere bai.
es
los vivos con ello padecieron, y tambi?n los que a?n no eran nacidos;
fr
Les vivans y eurent ? patir, si eurent ceux qui n'estoient encore nays.
en
the living were to suffer, and so were they who were yet unborn;
eu
Ebatsi zen, eta niri ere bai, jakina, esperantza bera, urte luzetarako prestaturik zegoena indarka kenduz.
es
se le saque?, y a m? por consiguiente, hasta la esperanza, arrebat?ndole cuanto pose?a para aprestarse a la vida por dilatados a?os:
fr
On le pilla, et moy par consequent, jusques ? l'esperance : luy ravissant tout ce quil avoit ? s'apprester ? vivre pour longues annees,
en
they stript them, and consequently myself, even of hope, taking from them all they had laid up in store to live on for many years:
eu
Qu? nequeunt secum ferre aut abducere perdunt, Et cremat insontes turba scelesta casas.
es
Quae nequeunt secum ferre aut abducere, perdunt; et cremat insontes turba scelesta casas.
fr
Qu? nequeunt secum ferre aut abducere, perdunt, Et cremat insontes turba scelesta ? casas :
en
"Quae nequeunt secum ferre aut abducere, perdunt; Et cremat insontes turba scelesta casas . . .
eu
Muris nulla fides, squallent populatibus agri.
es
Muris nulla fides, squalent populatibus agri.
fr
Muris nulla fides, squallent populatibus agri.
en
Muris nulla fides, squalent populatibus agri."
eu
Nahasmen horretaz landara, besterik ere pairatu nuen.
es
A m?s de esta sacudida, estos desastres ocasionaron en m? otros:
fr
Outre ceste secousse, j'en souffris d'autres.
en
Besides this shock, I suffered others:
eu
Halako gaitzetan neurtasunak dakartzan eragozpenak jasan nituen.
es
corr? los peligros que la moderaci?n acarrea en enfermedades tales:
fr
J'encourus les inconveniens, que la moderation apporte en telles maladies.
en
I underwent the inconveniences that moderation brings along with it in such a disease:
eu
Esku guztiez larruturik izan nintzen:
es
fui despojado por todas las manos;
fr
Je fus pelaud? ? toutes mains :
en
I was robbed on all hands;
eu
gibelinoetan guelfoa nitzen, guelfoetan gibelinoa;
es
para el gibelino era yo g?elfo, y para el g?elfo gibelino:
fr
Au Gibelin j'estois Guelphe, au Guelphe Gibelin :
en
to the Ghibelline I was a Guelph, and to the Guelph a Ghibelline;
eu
nire poetarik batek ongi dio hori, baina ez dakit non den.
es
alguno de entre nuestros poetas explica bien este fen?meno, pero no recuerdo d?nde.
fr
Quelqu'un de mes Poetes dict bien cela, mais je ne s?ay o? c'est.
en
one of my poets expresses this very well, but I know not where it is.
eu
Neure etxeko kokapenak eta neure auzoko jendeen ezagutzak molde batez aurkezten ninduen, neure biziak eta ekintzek beste batez.
es
La situaci?n de mi casa y el contacto con los hombres de mi vecindad, mostr?banme de un partido;
fr
La situation de ma maison, et l'accointance des hommes de mon voisinage, me presentoient d'un visage :
en
The situation of my house, and my friendliness with my neighbours, presented me with one face;
eu
Ez zen salakuntza formalik egin, ez baitzen non ausiki;
es
mi vida y mis acciones de otro.
fr
ma vie et mes actions d'un autre.
en
my life and my actions with another.
eu
ez bainaiz legeetarik baztertzen.
es
No se me presentaban acusaciones concretas, porque no hab?a d?nde morder.
fr
Il ne s'en faisoit point des accusations form?es : car il n'y avoit o? mordre.
en
They did not lay formal accusations to my charge, for they had no foundation for so doing;
eu
Isilpeko uste mutuak ziren, halako nahasmenean gogo bekaiztiek edo zozoek itxura ematen dietenak.
es
Nunca esquivo yo las leyes, y quien hubiera intentado el examen de mi conducta, me habr?a debido el resto:
fr
Je ne desempare jamais les loix : et qui m'eust recherch?, m'en eust deu de reste.
en
I never hide my head from the laws, and whoever would have questioned me, would have done himself a greater prejudice than me;
eu
Zoriak neure kontra ereiten dituen uste laidogarriak laguntzen ohi ditut beti daukadan neure buruaren zuritzetik, eskusatzetik eta esplikatzetik ihes egiteko joeragatik, uste baitut neure kontzientzia konpromezuan sartzen dudala auziperatzen badut.
es
todo eran sospechas mudas, que corr?an bajo cuerda, a las cuales nunca falta apariencia en medio de un tan confuso baturrillo;
fr
C'estoient suspicions muettes, qui couroient sous main, ausquelles il n'y a jamais faute d'apparence, en un meslange si confus, non plus que d'espris ou envieux ou ineptes.
en
they were only mute suspicions that were whispered about, which never want appearance in so confused a mixture, no more than envious or idle heads.
eu
Perspicuitas enim argumentatione elevatur.
es
como tampoco se echan de menos esp?ritus ineptos o envidiosos.
fr
 
en
 
eu
Eta bakoitzak neure baitan nik bezain ongi ikusi balu bezala, salakuntzaren aurrean atzeratu ordez, aitzintzen natzaio aitorpen ironiko eta burlari baten bidez;
es
Ordinariamente ayudo yo a las presunciones injuriosas que la fortuna siembra contra m?, por la costumbre, que de antiguo practico siempre, de huir el justificarme, excusarme o explicar mis actos.
fr
J'ayde ordinairement aux presomptions injurieuses, que la fortune seme contre moy : par une fa?on, que j'ay d?s tousjours, de fuyr ? me justifier, excuser et interpreter :
en
I commonly myself lend a hand to injurious presumptions that fortune scatters abroad against me, by a way I have ever had of evading to justify, excuse, or explain myself;
eu
edo osoki isiltzen naiz erantzuna merezi ez duen gauza bezala.
es
Considerando que es comprometer mi conciencia defenderla;
fr
estimant que c'est mettre ma conscience en compromis, de playder pour elle.
en
conceiving that it were to compromise my conscience to plead in its behalf:
eu
Baina hori konfiantza goratuegitzat hartzen dutenek ez naute kausa defendaezin baten ahuleziatzat hartzen dutenek baino hobeki maitatzen, bereziki handiek, haienganako hutsik handiena sumisiorik eza baita, ezagutzen eta sentitzen den zuzenbidearekin soraioak baitira:
es
perspicuitas enim argumentatione elevatur, y cual si todos vieran en m? tan claro como yo veo, en lugar de lanzarme fuera de la acusaci?n, me meto dentro, haci?ndola m?s subir de punto por una acusaci?n ir?nica y burlona, si no callo redondamente, como de cosa indigna de respuesta. Mas los que interpretan mi conducta consider?ndola como sobrado altiva, apenas me quieren menos mal que los que la toman por debilidad de una causa indefendible;
fr
et la renchery plustost, par une confession ironique et moqueuse : Si je ne m'en tais tout ? plat, comme de chose indigne de response. Mais ceux qui le prennent pour une trop hautaine confiance, ne m'en veulent gueres moins de mal, que ceux, qui le prennent pour foiblesse d'une cause indefensible.
en
"Perspicuitas enim argumentatione elevatur;" and, as if every one saw as clearly into me as I do myself, instead of retiring from an accusation, I step up to meet it, and rather give it some kind of colour by an ironical and scoffing confession, if I do not sit totally mute, as of a thing not worth my answer. But such as look upon this kind of behaviour of mine as too haughty a confidence, have as little kindness for me as they who interpret the weakness of an indefensible cause;
eu
behar dute apaldua, umila eta eskalea.
es
principalmente los grandes, para quienes la falta de sumisi?n figura entre las extremas, opuestos a toda justicia conocida, que se sienta, no sometida, humilde y suplicante;
fr
Nommeement les grands, envers lesquels faute de sommission, est l'extreme : faute. Rudes ? toute justice, qui se cognoist, qui se sent :
en
namely, the great folks, towards whom want of submission is the great fault, harsh towards all justice that knows and feels itself, and is not submissive humble, and suppliant;
eu
Askotan jo dut habe horren kontra.
es
frecuentemente choqu? con este pilar.
fr
J'ay souvent heurt? ? ce pillier.
en
I have often knocked my head against this pillar.
eu
Hainbatetan non handinahi batek han urkatuko baitzukeen bere burua eta zikoitz batek ere bai.
es
De tal suerte proced? como digo, que por lo que entonces me aconteci?, cualquier ambicioso se hubiera ahorcado y lo mismo cualquier avaricioso.
fr
Tant y a que de ce qui m'advint lors, un ambitieux s'en fust pendu : si eust faict un avaritieux.
en
So it is that at what then befell me, an ambitious man would have hanged himself, and a covetous man would have done the same.
eu
Ez dut metatzeko axolarik batere.
es
Yo no me cuido para nada de adquirir;
fr
Je n'ay soing quelconque d'acquerir.
en
I have no manner of care of getting;
eu
Sit mihi quod nunc est, etiam minus , ut mihi vivam Quod superest ?vi, si quid superesse volent dii.
es
Sit mihi, quod nunc est, etiam minus; et mihi vivam quod superest aevi, si quid superesse volent di:
fr
Sit mihi quod nunc est etiam minus, ut mihi vivam Quod superest ?vi, si quid superesse volent dii.
en
"Si mihi, quod nunc est, etiam minus; et mihi vivam Quod superest aevi, si quid superesse volent dii:"
eu
Baina besteren laidoarengatik datozkidan galerek, dela lapurketek, dela bortizkeriek, zikoizkeriak joa eta eria den gizon bat bezala ziztakatzen naute.
es
mas las p?rdidas que me sobrevienen por ajena injuria, ya consistan en latrocinio o violencia, me ocasionan casi igual duelo que a un hombre enfermo y atormentado por la avaricia.
fr
Mais les pertes qui me viennent par l'injure d'autruy, soit larrecin, soit violence, me pincent, environ comme un homme malade et gehenn? d'avarice.
en
but the losses that befall me by the injury of others, whether by theft or violence, go almost as near my heart as they would to that of the most avaricious man.
eu
Laidoak baitu, neurririk gabe, galerak baino garraztasun gehiago.
es
La ofensa, sin ponderaci?n, es m?s amarga que la p?rdida.
fr
L'offence a sans mesure plus d'aigreur, que n'a la perte.
en
The offence troubles me, without comparison, more than the loss.
eu
Mila gaitz mota etorri zitzaizkidan lerro-lerro;
es
Mil diversas suertes de desdichas se desencadenaron sobre m?, unas tras otras:
fr
Mille diverses sortes de maux accoururent ? moy ? la file.
en
A thousand several sorts of mischiefs fell upon me in the neck of one another;
eu
hobeki pairatuko nituzkeen denak meta batean.
es
yo las hubiera m?s gallardamente soportado en torbellino.
fr
Je les eusse plus gaillardement soufferts, ? la foule.
en
I could more cheerfully have borne them all at once.
eu
Jada gogoetatzen nuen, neure adiskideen artetik, ea noren baitan utziko nuen zahartzaro behartsu eta zorogaitzeko bat;
es
Y pens? ya, de entre mis amigos, a quien encomendar?a una vejez indigente y ca?da:
fr
Je pensay desja, entre mes amis, ? qui je pourrois commettre une vieillesse necessiteuse et disgratiee :
en
I was already considering to whom, amongst my friends, I might commit a necessitous and discredited old age;
eu
begiak orotarik iragan ondoren, ator-has aurkitu nintzen.
es
despu?s de haber paseado mis ojos por todas partes, me encontr? en camisa.
fr
Apres avoir rod? les yeux par tout, je me trouvay en pourpoint.
en
and having turned my eyes quite round, I found myself bare.
eu
Osoki erortzeko, eta hain goratik, izan behar da atxikimendu sendo, azkar eta zorioneko baten baitara;
es
Para dejarse caer a plomo y de tan alto, preciso es que sea entre los brazos de una afecci?n s?lida, vigorosa, con recursos de fortuna, y as? son raras, si es que las hay.
fr
Pour se laisser tomber ? plomb, et de si haut, il faut que ce soit entre les bras d'une affection solide, vigoureuse et fortunee. Elles sont rares, s'il y en a.
en
To let one's self fall plump down, and from so great a height, it ought to be in the arms of a solid, vigorous, and fortunate friendship: these are very rare, if there be any.
eu
bakanak dira, halakorik baldin bada ere.
es
En fin, conoc? que lo m?s seguro era fiar a m? mismo de m? y de mi necesidad;
fr
En fin je cogneus que le plus seur, estoit de me fier ? moy-mesme de moy, et de ma necessit?.
en
At last, I saw that it was safest for me to trust to myself in my necessity;
eu
Hondarrean ezagutu nuen seguruena neure buruaz fidatzea izanen zela, eta gertatzen baldin bazitzaidan zoriaren grazia hoztu egiten zitzaidala, are azkarrago gomendatu behar neure baitara, are hurbilago atxiki eta begiratu neure buruari.
es
y si me suced?a caer fr?amente en la gracia de la fortuna, recomendarme m?s fuertemente a la m?a, sujetarme y mirar m?s de cerca a m? propio.
fr
Et s'il m'advenoit d'estre froidement en la grace de la fortune, que je me recommandasse de plus fort ? la mienne : m'attachasse, regardasse de plus pres ? moy.
en
and if it should so fall out, that I should be but upon cold terms in Fortune's favour, I should so much the more pressingly recommend me to my own, and attach myself and look to myself all the more closely.
eu
Gauza orotan, gizonek berme arrotzetara jotzen dute beraienen aurrezteko, berauek izanik seguru eta ahaldun bakarrak baliatzen dakienarentzat.
es
En todas las cosas se lanzan los hombres en los extra?os apoyos para economizar los propios, solos ciertos y poderosos para quien de ellos sabe armarse:
fr
En toutes choses les hommes se jettent aux appuis estrangers, pour espargner les propres : seuls certains et seuls puissans, qui s?ait s'en armer.
en
Men on all occasions throw themselves upon foreign assistance to spare their own, which is alone certain and sufficient to him who knows how therewith to arm himself.
eu
Bakoitza badoa kanpora eta etorkizun aldera, artean inor ez da bere baitara iritsi.
es
cada cual corre a otra parte y a lo venidero, tanto m?s cuanto que ninguno lleg? a s? mismo.
fr
Chacun court ailleurs, et ? l'advenir, d'autant que nul n'est arriv? ? soy.
en
Every one runs elsewhere, and to the future, forasmuch as no one is arrived at himself.
eu
Erabaki nuen, beraz, eragozpen onuragarriak zirela. Halaber, lehenik azote ukaldika ohartarazi behar zaie ikasle txarrei arrazoia aski ez denean, suaz eta zirien bortxaz zur makur bat bere zuzentasunera eramaten dugun bezala.
es
Y me convenc? de que todos aqu?llos eran inconvenientes provechosos, puesto que, en primer lugar, a los malos disc?pulos hay que amonestarlos a latigazos cuando la raz?n no basta a enderezarlos, como por el fuego y violencia de los recodos conducimos a su derechura una tabla torcida.
fr
Et me resolus, que c'estoient utiles inconveniens : d'autant premierement qu'il faut advertir ? coups de foyt, les mauvais disciples, quand la raison n'y peut assez, comme par le feu et violence des coins, nous ramenons un bois tortu ? sa droicteur.
en
And I was satisfied that they were profitable inconveniences; forasmuch as, first, ill scholars are to be admonished with the rod, when reason will not do, as a crooked piece of wood is by fire and straining reduced to straightness.
eu
Aspalditik predikatzen diot neure buruari neure baitan egoteko eta gauza arrotzetarik baztertzeko; halarik ere, oraindik inguratzen ditut begiak saihets aldera:
es
Yo que me predico hace tanto tiempo el mantenerme en mi y separarme de las cosas extra?as, sin embargo, todav?a vuelvo los ojos de lado;
fr
Je me presche, il y a si long temps, de me tenir ? moy, et separer des choses estrangeres : toutesfois, je tourne encores tousjours les yeux ? cost?.
en
I have a great while preached to myself to stick close to my own concerns, and separate myself from the affairs of others; yet I am still turning my eyes aside.
eu
isurmenak, handi baten hitz faboragarriak, aurpegi on batek, erakartzen naute.
es
la inclinaci?n, una palabra favorable de un grande, un semblante grato me tientan.
fr
L'inclination, un mot favorable d'un grand, un bon visage, me tente.
en
A bow, a favourable word, a kind look from a great person tempts me;
aurrekoa | 137 / 105 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus