Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Entseiuak III, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1994
)
eu
isurmenak, handi baten hitz faboragarriak, aurpegi on batek, erakartzen naute.
es
la inclinaci?n, una palabra favorable de un grande, un semblante grato me tientan.
fr
L'inclination, un mot favorable d'un grand, un bon visage, me tente.
en
A bow, a favourable word, a kind look from a great person tempts me;
eu
Jainkoak daki zein eskas diren aro honetan!
es
?Dios sabe si de estas cosas hay alta carest?a y el sentido que encierran!
fr
Dieu s?ait s'il en est chert? en ce temps, et quel sens il porte.
en
of which God knows if there is scarcity in these days, and what they signify.
eu
Entzuten ditut, kopeta zimirtu gabe, erakartzeko esaten zaizkidanak, eta hain biguinki defendatzen naiz non baitirudi nahiago dudala garaiturik izatea.
es
Resuenan a?n en mis o?dos, sin que yo frunza el entrecejo, los sobornamientos que se me hacen para sacarme al mercado p?blico, y de ellos me defiendo tan blandamente que parece como si se sufriera de mejor grado ser vencido.
fr
J'oys encore sans rider le front, les subornemens qu'on me faict, pour me tirer en place marchande : et m'en deffens si mollement, qu'il semble, que je souffrisse plus volontiers d'en estre vaincu.
en
I, moreover, without wrinkling my forehead, hearken to the persuasions offered me, to draw me into the marketplace, and so gently refuse, as if I were half willing to be overcome.
eu
Bada, hain gogo manugaitz bati makila ukaldiak beharrezkoak zaizkio;
es
Ahora bien, un esp?ritu tan ind?cil precisa el palo;
fr
Or ? un esprit si indocile, il faut des bastonnades :
en
Now for so indocile a spirit blows are required;
eu
mailu ukaldika ere berreraiki eta hertsatu behar da laxatzen, desegiten, isurtzen eta bere baitarik doan ontzi hau.
es
y hase menester remachar y juntar a recios mazazos esta barca que se desprende y descose, que se escapa y desv?a de s? misma.
fr
et faut rebattre et reserrer, ? bons coups de mail, ce vaisseau qui se desprent, se descoust, qui s'eschappe et desrobe de soy.
en
this vessel which thus chops and cleaves, and is ready to fall one piece from another, must have the hoops forced down with good sound strokes of a mallet.
eu
Bigarrenik, ezbehar horrek balio zidala makurragorako prestatzeko ariketa bezala, baldin eta ni, zoriaren ontasunagatik eta neure ohituren baldintzagatik, azkenetarik izanen nintzela uste nuena, erauntsi horrek harrapatu lehenetarik izaten banintzen: tenore onetik neure bizitzaren bortxatzen eta egoera berri baten arabera antolatzen neure buruari irakatsiz.
es
En segundo lugar, consideraba que este accidente me servir?a de ejercitaci?n para prepararme a peores cosas, si yo, que por el beneficio de la fortuna y por la condici?n de mis costumbres aguardaba ser de los ?ltimos, llegaba a ser de los primeros, atrapado por esta tormenta, instruy?ndome temprano a moderar mi vida y a ordenarla para un nuevo estado.
fr
Secondement, que cet accident me servoit d'exercitation, pour me preparer ? pis : Si moy, qui et par le benefice de la fortune, et par la condition de mes moeurs, esperois estre des derniers, venois ? estre des premiers attrapp? de ceste tempeste. M'instruisant de bonne heure, ? contraindre ma vie, et la renger pour un nouvel estat.
en
Secondly, that this accident served me for exercise to prepare me for worse, if I, who both by the benefit of fortune, and by the condition of my manners, hoped to be among the last, should happen to be one of the first assailed by this storm; instructing myself betimes to constrain my life, and fit it for a new state.
eu
Zinezko libertatea norbere buruaren gainean guztia ahal izatea da.
es
La libertad verdadera es poderlo todo sobre s? misino:
fr
La vraye libert? c'est pouvoir toute chose sur soy.
en
The true liberty is to be able to do what a man will with himself:
eu
Potentissimus est qui se habet in potestate.
es
potentissimus est, qui se habet in potestate.
fr
Potentissimus est qui se habet in potestate.
en
"Potentissimus est, qui se habet in potestate."
eu
Aro arrunt eta lasai batez, ezbehar neurtu eta amankomunerako prestatzen gara;
es
En una ?poca tranquila y moderada, f?cilmente se prepara uno a los acontecimientos comunes y moderados;
fr
En un temps ordinaire et tranquille, on se prepare ? des accidens moderez et communs :
en
In an ordinary and quiet time, a man prepares himself for moderate and common accidents;
eu
baina duela hogeita hamar urte gauden nahasmen honetan, gizon frantses orok orduro ikusten du bere burua bere zoriaren iraultza osoaren heinean.
es
mas en esta confusi?n en que vivimos treinta a?os ha, todo hombre franc?s, en particular y en general se ve a cada momento abocado a la entera destrucci?n de su fortuna;
fr
mais en ceste confusion : o? nous sommes depuis trente ans, tout homme Fran?ois, soit en particulier, soit en general, se voit ? chaque heure, sur le poinct de l'entier renversement de sa fortune.
en
but in the confusion wherein we have been for these thirty years, every Frenchman, whether personal or in general, sees himself every hour upon the point of the total ruin and overthrow of his fortune:
eu
Horregatik kuraia hornidura azkar eta bizkorragoez beterik eduki behar da.
es
otro tanto precisa mantener su vigor, ayudado de provisiones m?s fuertes y vigorosas.
fr
D'autant faut-il tenir son courage fourny de provisions plus fortes et vigoureuses.
en
by so much the more ought he to have his courage supplied with the strongest and most vigorous provisions.
eu
Esker diezaiogun zoriari mende ez bigun, ez ilun ez alfer batean biziarazi baikaitu:
es
Agradezcamos al destino el habernos hecho vivir en un siglo no blando, l?nguido ni ocioso:
fr
S?achons gr? au sort, de nous avoir faict vivre en un siecle, non mol, languissant, ny oisif :
en
Let us thank fortune, that has not made us live in an effeminate, idle, and languishing age;
eu
halakoa non, beste moduz ezin baitu, bere zorigaitzagatik ospetsu bilakatuko baita.
es
tal que no lo hubiera sido por ning?n otro medio, se trocar? en famoso por sus desdichas.
fr
Tel qui ne l'eust est? par autre moyen, se rendra fameux par son malheur.
en
some who could never have been so by other means will be made famous by their misfortunes.
eu
Ez ditut beste estatuetako nahasmenen historiak irakurtzen deitoratu gabe bertan ez egoteagatik ez ditudala hobeki ulertzen ahal, horrela, nire jakinahiak eragiten du inola ere atsegin zaidala neure begiez gure heriotza publikoaren ikuskizun hau, bere sintomak eta modua ikusi ahal izatea.
es
Como apenas leo en las historias estas mismas confusiones en los otros Estados sin que lamente el no haberlas podido considerar presente, mi curiosidad hace ahora que yo vea gustoso, hasta cierto punto, este notable espect?culo de nuestra muerte p?blica, sus s?ntomas y peripecias;
fr
Comme je ne ly guere ?s histoires, ces confusion, des autres estats, sans regret de ne les avoir peu mieux considerer present. Ainsi faict ma curiosit?, que je m'aggree aucunement, de veoir de mes yeux, ce notable spectacle de nostre mort publique, ses symptomes et sa forme.
en
As I seldom read in histories the confusions of other states without regret that I was not present, the better to consider them, so does my curiosity make me in some sort please myself in seeing with my own eyes this notable spectacle of our public death, its form and symptoms;
eu
Eta ez baitut geldiarazten ahal, pozik nago gertatu bainaiz egoteko eta hartaz ikasteko.
es
y puesto que no me es posible retardarla, me siento contento de verme destinado a asistir a ella para mi instrucci?n.
fr
Et puis que je ne la s?aurois retarder, suis content d'estre destin? ? y assister, et m'en instruire.
en
and since I cannot hinder it, I am content to have been destined to be present therein, and thereby to instruct myself.
eu
Gogotik bilatzen dugu itzalean berean eta antzokietako alegian giza zoriaren joko tragikoen erakuspenaren ezagutzea. Ez dugu urrikaldurarik gabe hori entzuten, baina atsegin zaigu gure ezatseginaren iratzartzea gertakari urrikalgarri horien arrarotasunaren bidez. Deusek ez du kilikatzen zimikatzen ez badu.
es
As?, con igual avidez, buscamos hasta simulados en las f?bulas teatrales, una muestra de los juegos tr?gicos de la humana fortuna, los cuales no contemplamos sin duelo de lo que o?mos, pero nos complacemos en despertar nuestro disgusto por la singularidad de estos lamentables acontecimientos.
fr
Si cherchons nous evidemment de recognoistre en ombre mesme, et en la fable des Theatres, la montre des jeux tragiques de l'humaine fortune. Ce n'est pas sans compassion de ce que nous oyons : mais nous nous plaisons d'esveiller nostre desplaisir, par la raret? de ces pitoyables evenemens.
en
So do we eagerly covet to see, though but in shadow and the fables of theatres, the pomp of tragic representations of human fortune; 'tis not without compassion at what we hear, but we please ourselves in rousing our displeasure, by the rarity of these pitiable events. Nothing tickles that does not pinch.
eu
Eta historialari onak itzuri egiten zaizkie, ur lokartuari eta itsaso hilari bezala, narrazio lasaiei, bihurraldi eta gerretara jotzeko, baitakite horretara deitzen ditugula.
es
Nada cosquillea sin que pellizque, y los buenos historiadores huyen como un agua adormecida y un mar extinto las sosegadas narraciones, para ganar las sediciones y las guerras, a las cuales por nosotros son llamados.
fr
Rien ne chatouille, qui ne pince. Et les bons historiens, fuyent comme une eaue dormante, et mer morte, des narrations calmes :
en
And good historians skip over, as stagnant water and dead sea, calm narrations, to return to seditions, to wars, to which they know that we invite them.
eu
Zalantzan nago aski zintzoki aitortzen ahal ote dudan neure atseden eta lasaitasunaren zeinen sari zitalean iragan dudan bizi erdia baino gehiago neure herriko hondamenean.
es
Dudo si puedo honradamente confesar a cu?n vil precio del reposo y tranquilidad de mi vida pas? m?s de la mitad en la ruina de mi pa?s.
fr
Je doute si je puis assez honnestement advou?r, ? combien vil prix du repos et tranquillit? de ma vie, je l'ay plus de moiti? passee en la ruine de mon pays.
en
I question whether I can decently confess with how small a sacrifice of its repose and tranquillity I have passed over above the one half of my life amid the ruin of my country.
eu
Zuzen harrapatzen ez nauten ezbeharretan, pazientzia sobera ematen dio neure buruari eta, neuri dagokidanez kexatzeko, ez diot hainbat begiratzen kentzen zaidanari baizik eta salbu gelditzen zaidanari, bai kanpoan nola barrenean.
es
Rev?stome f?cilmente de paciencia en los accidentes que no recaen directamente sobre m?, y para lamentarme de ?stos, considero no tanto lo que se me quita como lo que me fue dable salvar, dentro y fuera.
fr
Je me donne un peu trop bon march? de patience, ?s accidens qui ne me faisissent au propre :
en
I lend myself my patience somewhat too cheap, in accidents that do not privately assail me; and do not so much regard what they take from me, as what remains safe, both within and without.
eu
Aldamenean zeinatzen eta mehaxatzen gaituzten gaitzetarik itzurtzean bada atsegin zerbait.
es
Existe cierta consolaci?n en esquivar ya unos, ya otros, de entre los males que nos acechan constantemente y ocasionan v?ctimas en nuestro derredor;
fr
et pour me plaindre ? moy, regarde non tant ce qu'on m'oste, que ce qui me reste de sauve, et dedans et dehors Il y a de la consolation, ? eschever tantost l'un tantost l'autre, des maux qui nous guignent de suitte, et assenent ailleurs, autour de nous.
en
There is comfort in evading, one while this, another while that, of the evils that are levelled at ourselves too, at last, but at present hurt others only about us;
eu
Horrela, interes publikoaren gaian, neure atxikimendua zenbat eta hedatuagoa orduan eta ahulagoa baita.
es
as? en materia de intereses p?blicos, a medida que mi atenci?n est? m?s universalmente extendida, va debilit?ndose;
fr
Aussi, qu'enmatiere d'interests publiques, ? mesure, que mon affection est plus universellement espandue, elle en est plus foible.
en
as also, that in matters of public interest, the more universally my affection is dispersed, the weaker it is:
eu
Gainera, guti gora behera tantum ex publicis malis sentimus, quantum ad privatas res pertinet. Abiatzen ginen osasuna, halakoa zen non berak arintzen baitu harengana izan behar genuen oroimina:
es
adem?s es a medias verdad aquello de tantum ex publicis malis sentimus, quantum ad privatas res pertinet, y que la salud de donde partimos era, tal que aminora nuestro sentimiento.
fr
Joinct qu'il est vray ? demy, Tantum ex publicis malis sentimus, quantum ad privatas res pertinet. Et que la sant?, d'o? nous partismes estoit telle, qu'elle soulage elle mesme le regret, que nous en devrions avoir.
en
to which may be added, that it is half true: "Tantum ex publicis malis sentimus, quantum ad privatas res pertinet;" and that the health from which we fell was so ill, that itself relieves the regret we should have for it.
eu
osasuna zen, baina soilik jarraiki zion eritasunarekin alderatuz.
es
Salud era, s?, mas s?lo comparada con la enfermedad que la sigui?;
fr
C'estoit sant?, mais non qu'? la comparaison de la maladie, qui l'a suyvie.
en
It was health, but only in comparison with the sickness that has succeeded it:
eu
Ez gara oso goratik erori.
es
apenas ca?mos de tan alto:
fr
Nous ne sommes cheus de gueres haut.
en
we are not fallen from any great height;
eu
Duintasun eta ordenan dauden usteldura eta lapurkeria jasangaitzenak iruditzen zaizkit.
es
la corrupci?n y el bandidaje, dignamente profesados, me parecen menos soportables;
fr
La corruption et le brigandage, qui est en dignit? et en office, me semble le moins supportable.
en
the corruption and brigandage which are in dignity and office seem to me the least supportable:
eu
Segurtasunezko leku batean baino laido gutiagorekin ebasten zaigu oihan batean.
es
menos injustamente se nos roba en un camino que en sitio de seguridad.
fr
On nous volle moins injurieusement dans un bois, qu'en lieu de seuret?.
en
we are less injuriously rifled in a wood than in a place of security.
eu
Banaka eta elkarren arabera higatuak ziren soinadarren bilera orokor bat zen, gehienak zauri zaharrak baitziren, sendatzerik eskatzen ez onartzen ahal ez dutenak.
es
Era la nuestra una juntura universal, de partes particularmente corrompidas, en competencia las unas con las otras, y la mayor parte de ?lceras envejecidas, incapaces de curaci?n y que tampoco la ped?an.
fr
C'estoit une jointure universelle de membres gastez en particulier ? l'envy les uns des autres : et la plus part, d'ulceres envieillis, qui ne recevoient plus ; ny ne demandoient guerison.
en
It was an universal juncture of particular members, each corrupted by emulation of the others, and most of them with old ulcers, that neither received nor required any cure.
eu
Hondamen horrek, beraz, lurreratu baino gehiago sustatu egin ninduen, nire kontzientziaren laguntzaren bidez, berau ez baitzen bakarrik lasaia baina harroa ere;
es
As?, pues, este derrumbamiento me anim? m?s que me aterr?, auxiliado por mi conciencia, que se condujo no ya s?lo sosegadamente, sino con altivez, y no encontraba motivo de lamentarme de m? propio.
fr
Ce croulement donq m'anima certes plus, qu'il ne m'atterra, ? l'aide de ma conscience, qui se portoit non paisiblement seulement, mais fierement ; et ne trouvois en quoy me plaindre de moy.
en
This convulsion, therefore, really more animated than pressed me, by the assistance of my conscience, which was not only at peace within itself, but elevated, and I did not find any reason to complain of myself.
eu
ez nuen neure buruaz zeren kexatzerik. Horrela, nola Jainkoak ez baitie on ez gaitz hutsik gizonei bidaltzen, nire osasuna ohi baino hobeki ibili zen aro hartan;
es
Como Dios nunca env?a ni los males ni los bienes absolutamente puros a los hombres, mi salud se condujo a maravilla en aquel tiempo, muy por cima de lo ordinario;
fr
Aussi, comme Dieu n'envoye jamais non plus les maux, que les biens tous purs aux hommes, ma sant? tint bon ce temps-l?, outre son ordinaire :
en
Also, as God never sends evils, any more than goods, absolutely pure to men, my health continued at that time more than usually good;
eu
eta, hura gabe ezer ez badezaket, harekin deus guti da nik ez dezakedana.
es
y as? como sin ella de todo soy incapaz, pocas son las cosas que con ella no est?n a mi alcance.
fr
Et ainsi que sans elle je ne puis rien, il est peu de choses, que je ne puisse avec elle.
en
and, as I can do nothing without it, there are few things that I cannot do with it.
eu
Hark eman zidan nire ahalmen guztien iratzartzeko bidea eta bestela aurrerago joanen zatekeen zauriaren geldiaraztekoa.
es
Procurome medio de despertar todas mis provisiones y de llevar la mano al socorro de la herida que, se hubiera complicado sin el pronto remedio.
fr
Elle me donna moyen d'esveiller toutes mes provisions, et de porter la main au devant de la playe, qui eust pass? volontiers plus outre :
en
It afforded me means to rouse up all my faculties, and to lay my hand before the wound that would else, peradventure, have gone farther;
eu
Eta neure pazientzian frogatu nuen zoriaren aurkako jasankortasunik banuela, eta estriberetarik erorarazteko ukaldi handiagoa behar nuela.
es
Con estos recursos ca? en la cuenta de que todav?a era capaz de alg?n empuje contra la adversidad y de que para hacerme perder el equilibrio era necesario un fuerte enfoque.
fr
Et esprouvay en ma patience, que j'avois quelque tenue contre la fortune : et qu'? me faire perdre mes ar?ons, il falloit un grand heurt.
en
and I experienced, in my patience, that I had some stand against fortune, and that it must be a great shock could throw me out of the saddle.
eu
Ez diot hau haren kolerarazteko eta oldar azkarragoa egin diezadan.
es
Y no lo digo por irritarla para que me sacuda una carga m?s vigorosa;
fr
Je ne le dis pas, pour l'irriter ? me faire une charge plus vigoureuse.
en
I do not say this to provoke her to give me a more vigorous charge:
eu
Haren zerbitzaria naiz, eskuak luzatzen dizkiot; Jainkoagatik, askiets dadila!
es
soy su servidor, la tiendo mis manos y pido a Dios que se conforme con su obra realizada.
fr
Je suis son serviteur : je luy tends les mains. Pour Dieu qu'elle se contente.
en
I am her humble servant, and submit to her pleasure: let her be content, in God's name.
eu
Haren oldarraldiak somatzen ditudanez?
es
?Qu? si siento yo sus asaltos?
fr
Si je sens ses assaux ?
en
Am I sensible of her assaults?
eu
Bai.
es
?Ya lo creo!
fr
si fais.
en
Yes, I am.
eu
Goibeltasunak zamakatzen dituenek bezala, arteka atsegin zerbait dastatzen baitute eta irribarre bat ihes egiten baitzaie, nik ere aski ahal dut neure gainean neure egoera arrunta lasai eta irudimen aspergarriez gabetu bilakatzeko;
es
Como aquellos a quienes la tristeza confunde y posee se dejan sin embargo acariciar por alg?n placer y una sonrisa les escapa, as? yo tengo bastantes fuerzas sobre m? para convertir mi estado ordinario en tranquilo, descarg?ndolo de fantas?as dolorosas;
fr
Comme ceux que la tristesse accable et possede, se laissent pourtant par intervalles tastonner ? quelque plaisir, et leur eschappe un sousrire : je puis aussi assez sur moy, pour rendre mon estat ordinaire, paisible, et descharg? d'ennuyeuse imagination :
en
But, as those who are possessed and oppressed with sorrow sometimes suffer themselves, nevertheless, by intervals to taste a little pleasure, and are sometimes surprised with a smile, so have I so much power over myself, as to make my ordinary condition quiet and free from disturbing thoughts;
eu
baina, halarik ere, jauzika, harrapatzen naute gogoeta atsegin horien ausikiek, kanporatzeko edo borrokatzeko prestatzen ari naizela garaitzen bainaute. Hona gainerakoaren ondotik gertatu zitzaidan beste gaitz bat.
es
pero me dejo, no obstante, sorprender de cuando en cuando por las mordeduras de sus pensamientos ingratos que me avasallan, mientras me armo para expulsarlos o para luchar con ellos.
fr
mais je me laisse pourtant ? boutades, surprendre des morsures de ces malplaisantes pensees, qui me batent, pendant que je m'arme pour les chasser, ou pour les luicter.
en
yet I suffer myself, withal, by fits to be surprised with the stings of those unpleasing imaginations that assault me, whilst I am arming myself to drive them away, or at least to wrestle with them.
eu
Neure etxeaz kanpoan eta barrenean ere harrapatu ninduen izurrite batek, bortitza beste edozeinekin alderatu eta ere.
es
He aqu? otra agravaci?n de males que me acos? despu?s de los otros:
fr
Voicy un autre rengregement de mal, qui m'arriva ? la suitte du reste.
en
But behold another aggravation of the evil which befell me in the tail of the rest:
eu
Zeren gorputz sendoak gaitz garratzagoetara emanak diren bezala, bakarrik horiek bortxatzen ahal baitituzte, horrela nire aire osasungarriak, betidanik kutsadura ez baitzen hor finkatzen ahal, pozoinduz geroz, ondorio arraroak eragin zituen ere.
es
fuera y dentro de mi casa fui acogido por una epidemia vehemente, como cualquiera otra mort?fera, pues as? como los cuerpos sanos est?n expuestos a enfermedades, tanto m?s graves cuanto que s?lo por ellas pueden ser avasallados, as? mi aspecto saludabil?simo en que ninguna memoria de contagio (bien que a veces estuviera cercano) hab?a logrado arraigar, llegando a envenenarse, produjo en m? extra?os efectos,
fr
Et dehors et dedans ma maison, je fus accueilly d'une peste, vehemente au prix de toute autre. Car comme les corps sains sont subjects ? plus griefves maladies, d'autant qu'ils ne peuvent estre forcez que par celles-l? : aussi mon air tressalubre, o? d'aucune memoire, la contagion, bien que voisine, n'avoit s?eu prendre pied : venant ? s'empoisonner, produisit des effects estranges.
en
both without doors and within I was assailed with a most violent plague, violent in comparison of all others; for as sound bodies are subject to more grievous maladies, forasmuch as they, are not to be forced but by such, so my very healthful air, where no contagion, however near, in the memory of man, ever took footing, coming to be corrupted, produced strange effects:
eu
Mixta senum et juvenum densantur funera, nullum S?va caput Proserpina fugit.
es
Mista senum et juvenum densantur funera; nullum saeva caput Proserpina fugit:
fr
Mista senum et juvenum densantur funera, nullum S?va caput Proserpina fugit.
en
"Mista senum et juvenum densentur funera; nullum Saeva caput Proserpina fugit;"
eu
Neure etxearen ikustea ezatsegin gertatzen zitzaidalako baldintza bitxia pairatu behar nuen.
es
hube de sufrir la graciosa condici?n de que hasta la vista de mi propia casa me ocasionara espanto;
fr
J'euz ? souffrir ceste plaisante condition, que la veue de ma maison m'estoit effroyable.
en
I had to suffer this pleasant condition, that the sight of my house, was frightful to me;
eu
Han dena zainketarik gabe zegoen, nahi zuenarentzat utzirik.
es
todo cuanto en ella hab?a, sin custodia estaba y a la merced de los que lo codiciaban.
fr
Tout ce qui y estoit, estoit sans garde, et ? l'abandon de qui en avoit envie.
en
whatever I had there was without guard, and left to the mercy of any one who wished to take it.
eu
Ni, jendearen hartzera hain emana naizena, neure familiaren aterbearen bila ibili behar nintzen;
es
Yo, que soy tan hospitalario, me vi en la doloros?sima situaci?n de buscar un retiro para mi familia;
fr
Moy qui suis si hospitalier, fus en trespenible queste de retraicte, pour ma famille.
en
I myself, who am so hospitable, was in very great distress for a retreat for my family;
eu
adiskideak eta bere burua beldurrarazten zituen familia bat, egoitzatik aldatu behar baitzen behatz puntako minaz norbait kexatzen zen bezain sarri.
es
una familia extraviada que amedrentaba a sus amigos y a s? misma se met?a miedo y horror, donde quiera que pensaba establecerse:
fr
Une famille esgaree, faisant peur ? ses amis, et ? soy-mesme, et horreur o? qu'elle cherchast ? se placer : ayant ? changer de demeure, soudain qu'un de la trouppe commen?oit ? se douloir du bout du doigt.
en
a distracted family, frightful both to its friends and itself, and filling every place with horror where it attempted to settle, having to shift its abode so soon as any one's finger began but to ache;
eu
Gaitz guztiak izurritetzat hartzen dira;
es
habiendo de mudar de residencia, tan luego como uno del s?quito empieza a sentir dolor en la yema de un dedo, todas las enfermedades son consideradas como la peste;
fr
Toutes maladies sont alors prises pour peste : on ne se donne pas le loysir de les recognoistre.
en
all diseases are then concluded to be the plague, and people do not stay to examine whether they are so or no.
eu
ez da ezagutzeko astirik ere. Arauen arabera, hurbiltzen den arrisku orotan berrogei egun egon behar da gaitz horren kinkan, artean irudimenak alatzen zaitu bere moduz eta zure osasuna bera sukarrean ezartzen du.
es
car?cese de la necesaria tranquilidad de esp?ritu para reconocerlas. Y lo bueno del caso es que seg?n los preceptos de la medicina ante todo peligro que se nos acerca hay que permanecer cuarenta d?as abocado al mal: la fantas?a ejerce entonces su papel y febriliza vuestra salud misma.
fr
Et c'est le bon : que selon les reigles de l'art, ? tout danger qu'on approche, il faut estre quarante jours en transe de ce mal : l'imagination vous exerceant cependant ? sa mode, et enfievrant vostre sante mesme.
en
And the mischief on't is that, according to the rules of art, in every danger that a man comes near, he must undergo a quarantine in fear of the evil, your imagination all the while tormenting you at pleasure, and turning even your health itself into a fever.
eu
Askoz ere gutiago hunkitu izan nindukeen horrek baldin eta besteren nekeaz arduratu eta karabana horretan gidari bezala zerbitzatu behar ez banu.
es
Todo esto me hubiera mucho menos afectado si no hubiese tenido que lamentarme del dolor ajeno, pues durante seis meses tuve que servir de gu?a miserablemente a la caravana.
fr
Tout cela m'eust beaucoup moins touch?, si je n'eusse eu ? me ressentir de la peine d'autruy, et servir six mois miserablement, de guide ? ceste caravane.
en
Yet all this would have much less affected me had I not withal been compelled to be sensible of the sufferings of others, and miserably to serve six months together for a guide to this caravan;
eu
Zeren neure baitan eramaten baititut neure preserbagailuak: erabakia eta jasankortasuna.
es
Mis preservativos personales, que siempre me acompa?an, son la resoluci?n y el sufrimiento.
fr
Car je porte en moy mes preservatifs, qui sont, resolution et souffrance.
en
for I carry my own antidotes within myself, which are resolution and patience.
eu
Irudimenezko beldurrak ez nau doi hertsatzen, gaitz horretan bereziki beldurtzekoa dena.
es
La aprensi?n apenas me oprime, y es lo que m?s se teme en este mal;
fr
L'apprehension ne me presse guere : laquelle on craint particulierement en ce mal.
en
Apprehension, which is particularly feared in this disease, does not much trouble me;
