Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak III, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 137 / 107 orrialdea | hurrengoa
eu
Irudimenezko beldurrak ez nau doi hertsatzen, gaitz horretan bereziki beldurtzekoa dena.
es
La aprensi?n apenas me oprime, y es lo que m?s se teme en este mal;
fr
L'apprehension ne me presse guere : laquelle on craint particulierement en ce mal.
en
Apprehension, which is particularly feared in this disease, does not much trouble me;
eu
Eta, bakarrik egonik, irudimenezko beldur horrek jo izan banindu, ihesaldi luze eta urrunagoa izanen zatekeen.
es
y si encontr?ndome solo a ?l me hubiera resignado, habr?a ejecutado una huida m?s gallarda y m?s apartada:
fr
Et si estant seul, je l'eusse voulu prendre, c'eust est? une fuitte, bien plus gaillarde et plus esloignee.
en
and, if being alone, I should have been taken, it had been a less cheerless and more remote departure;
eu
Ez zait heriotza hori gaizkienetarik iruditzen: laburra ohi da, soraioa, minik gabea, baldintza publikoak arindua, zeremoniarik, dolurik, jendetzarik gabea.
es
muerte es ?sta que no me parece de las peores, com?nmente corta, de atolondramiento, exenta de dolor, por la condici?n p?blica consolada, sin ceremonias, duelos ni tumultos.
fr
Elle est commun?ment courte, d'estourdissement, sans douleur, consolee par la condition publique : sans ceremonie, sans dueil, sans presse.
en
'tis commonly short, stupid, without pain, and consoled by the public condition; without ceremony, without mourning, without a crowd.
eu
Baina inguruko jendeen artean, arimen ehunenekoa ere ez zen salbatzen ahal:
es
En cuanto a las pobres gentes de los contornos la cent?sima parte viose de salvaci?n imposibilitada:
fr
Mais quant au monde des environs, la centiesme partie des ames ne se peult sauver.
en
But as to the people about us, the hundredth part of them could not be saved:
eu
videas desertaque regna Pastorum, et longe saltus lateque vacantes.
es
Videas desertaque regna pastorum, et longe sallus lateque vacantes.
fr
videas desert?que regna Pastorum, et long? saltus lat?que vacantes :
en
"Videas desertaque regna Pastorum, et longe saltus lateque vacantes."
eu
Leku honetan nire irabazpiderik hoberena eskuzko langilegoa da:
es
En este lugar la parte de mis rentas es anual;
fr
En ce lieu, mon meilleur revenu est manuel :
en
In this place my largest revenue is manual:
eu
niretzat ehun gizonek lantzen zutenak luzerako antzu gelditu da.
es
la tierra que cien hombres para m? trabajaban qued? por largo tiempo sin cultivo.
fr
Ce que cent hommes travailloient pour moy, chauma pour long temps.
en
what an hundred men ploughed for me, lay a long time fallow.
eu
Orduan, bada, zein zen jende honen soiltasunean ikusi ez genuen erabakimenduaren eredua?
es
?Qu? ejemplos de resoluci?n no vimos por entonces en la sencillez de todo aquel pueblo?
fr
Or lors, quel exemple de resolution ne vismes nous, en la simplicit? de tout ce peuple ?
en
But then, what example of resolution did we not see in the simplicity of all this people?
eu
Eskuarki, bakoitzak uko egiten zion biziaren axolari.
es
Generalmente cada cual renunciaba al cuidado de la vida:
fr
Generalement, chacun renon?oit au soing de la vie.
en
Generally, every one renounced all care of life;
eu
Mahats-mordoak, herriko mozkin nagusia, mahastietan zintzilik gelditu ziren;
es
las vides permanec?an intactas en los campos, cargadas de su fruto, que es la principal riqueza del pa?s;
fr
Les raisins demeurerent suspendus aux vignes, le bien principal du pays :
en
the grapes, the principal wealth of the country, remained untouched upon the vines;
eu
denak prestatzen ziren soraioki heriotzaren zain arrats hartan, edo biharamunean, hain aurpegi eta ahots lasaiekin, non baitzirudien behar hartarako hitzartuak zirela eta kondena orokorra eta itzuriezina zela.
es
todos, indistintamente, preparaban y aguardaban la muerte para la noche o el d?a siguiente, con semblante y voz tan libres de miedo que habr?ase dicho que todos estaban comprometidos a esta necesidad, y que la condenaci?n, era universal e inevitable.
fr
tous indifferemment se preparans et attendans la mort, ? ce soir, ou au lendemain : d'un visage et d'une voix si peu effroyee, qu'il sembloit qu'ils eussent compromis ? ceste necessit?, et que ce fust une condemnation universelle et inevitable.
en
every man indifferently prepared for and expected death, either to-night or to-morrow, with a countenance and voice so far from fear, as if they had come to terms with this necessity, and that it was an universal and inevitable sentence.
eu
Eta hala da beti.
es
Y siempre es as?;
fr
Elle est tousjours telle.
en
'Tis always such;
eu
Baina hara hiltzeko bermetasuna zein gutitan datzan:
es
?pero de cu?n poca cosa depende la firmeza en el sucumbir!
fr
La distance et difference de quelques heures :
en
but how slender hold has the resolution of dying?
eu
ordu zenbaitetako aldeak eta ezberdintasunak eta bakarrik lagungoaren kontsiderazioak heriotzaren gogoeta bestelakatzen digu.
es
La distancia y diferencia de algunas horas, la sola consideraci?n de la compa??a, convi?rtennos en diverso su sentimiento.
fr
la seule consideration de la compagnie, nous en rend l'apprehension diverse.
en
The distance and difference of a few hours, the sole consideration of company, renders its apprehension various to us.
eu
Ikus hauek:
es
Ved aqu? unos cuantos:
fr
Voyez ceux-cy :
en
Observe these people;
eu
hilabate berean haurrak, gazteak eta zaharrak hiltzen badira ere, ez dira harritzen, ez dira negarrez ere.
es
porque sucumben en el mismo mes ni?os, j?venes y viejos, nada ya acierta a transirlos, las l?grimas se agotaron en sus ojos.
fr
pour ce qu'ils meurent en mesme mois : enfans, jeunes, vieillards, ils ne s'estonnent plus, ils ne se pleurent plus.
en
by reason that they die in the same month, children, young people, and old, they are no longer astonished at it; they no longer lament.
eu
Ikusi ditut azkenerako gelditzeko beldurrez zirenak, bakardade ikaragarri batean bezala;
es
Algunos vi que tem?an quedarse atr?s, como en una soledad horrible;
fr
J'en vis qui craignoient de demeurer derriere, comme en une horrible solitude :
en
I saw some who were afraid of staying behind, as in a dreadful solitude;
eu
eta ehortzeko axolarik besterik ez zen: gorputzak zelaien erdian barreiaturik eta berehala ugaldu ziren basapiztientzat utzirik ikusteak nardatzen zituen.
es
s?lo por las sepulturas se inquietaban, porque les contrariaba el ver los cuerpos en medio de los campos, a merced de las bestias que incontinenti los poblaron.
fr
Et n'y cogneu commun?ment, autre soing que des sepultures : il leur faschoit de voir les corps espars emmy les champs, ? la mercy des bestes : qui y peuplerent incontinent.
en
and I did not commonly observe any other solicitude amongst them than that of sepulture; they were troubled to see the dead bodies scattered about the fields, at the mercy of the wild beasts that presently flocked thither.
eu
(Nola bestelakatzen diren giza ameskeriak:
es
?Cu?n las fantas?as humanas son encontradas!
fr
Comment les fantasies humaines se descouppent !
en
How differing are the fancies of men;
eu
neoritarrek, Alexandrok menperatu herriak, beren hilen gorputzak botatzen dituzte beren oihanetan barrena bazkatuak izan daitezen, beren artean dohatsutzat hartzen den ehorzketa bakarra.) Halako batek, sendo izanik, bere hilobia egiten zuen;
es
Los neoritas, pueblo que Alejandro subyug?, arrojaban los cad?veres en lo m?s intrincado de sus bosques para que fueran devorados:
fr
Les Neorites, nation qu'Alexandre subjugua, jettent les corps des morts au plus profond de leurs bois, pour y estre mangez.
en
the Neorites, a nation subjected by Alexander, threw the bodies of their dead into the deepest and less frequented part of their woods, on purpose to have them there eaten;
eu
beste batzuk etzaten ziren bizirik.
es
era el solo sepulcro que entre ellos fuera dignamente considerado.
fr
Seule sepulture estimee entr'eux heureuse.
en
the only sepulture reputed happy amongst them.
eu
Eta nire eskulangileetarik batek eskuez eta zangoez erakartzen zuen lurra bere gainera hiltzearekin batean:
es
Tal individuo encontr?ndose sano cavaba ya su huesa;
fr
d'autres s'y couchoient encore vivans.
en
Some, who were yet in health, dug their own graves;
eu
gerizatzeko eta gogotikago lotan egoteko?
es
otros se tend?an en ella vivos a?n, y uno de mis jornaleros en sus manos y sus pies acerc? a s? la tierra en la agon?a.
fr
Et un maneuvre des miens, avec ses mains, et ses pieds, attira sur soy la terre en mourant. Estoit ce pas s'abrier pour s'endormir plus ? son aise ?
en
others laid themselves down in them whilst alive; and a labourer of mine, in dying, with his hands and feet pulled the earth upon him.
eu
Kaneseko ihardunaldiaren ondoren beraiek egin eta beraien eskuez estali zuloetan burua sarturik eta itorik aurkitu ziren soldadu erromatar haien parekotasunean nolabait ere.
es
?No era esto abrigarse para dormir m?s a gusto, con arrojo en altitud parecido al de los soldados romanos a quienes se encontr? despu?s de la jornada de Canas con la cabeza metida en agujeros que ellos mismos hab?an hecho, y colmado con sus manos para ahogarse?
fr
D'une entreprise en hauteur aucunement pareille ? celle des soldats Romains, qu'on trouva apres la journee de Cannes, la teste plongee dans des trous, qu'ils avoient faicts et comblez de leurs mains, en s'y suffoquant.
en
A bravery in some sort like that of the Roman soldiers who, after the battle of Cannae, were found with their heads thrust into holes in the earth, which they had made, and in suffocating themselves, with their own hands pulled the earth about their ears.
eu
Hitz batez, herri oso bat, ohituraren bidez, ezarri zen erabaki estudiatu eta gogoetatu batek baino gogortasun gutiagorik ez duen jarrera batean.
es
En conclusi?n, todo un pueblo se lanz? de s?bito por costumbre en un trance que nada cede en rigidez a ninguna resoluci?n estudiada y meditada.
fr
Somme toute une nation fut incontinent par usage, logee en une marche, qui ne cede en roideur ? aucune resolution estudiee et consultee.
en
In short, a whole province was, by the common usage, at once brought to a course nothing inferior in undauntedness to the most studied and premeditated resolution.
eu
Jakintzak gure sustatzerako dituen irakaspenik gehienek indar baino erakuspen gehiago dute, eta fruitu baino apaindura gehiago.
es
Casi todas las instrucciones que la ciencia posee para m?s aparatosas que efectivas, y sirven m?s de ornamento que de fruto.
fr
La plus part des instructions de la science, ? nous encourager, ont plus de monstre que de force, et plus d'ornement que de fruict.
en
Most of the instructions of science to encourage us herein have in them more of show than of force, and more of ornament than of effect.
eu
Naturatik lekutu gara eta orain bere irakaspena irakatsi nahi diogu, hain zuzen hain zoriontsuki eta segurki zuzentzen gintuenari.
es
Abandonamos la naturaleza y queremos ense?arla la lecci?n, siendo as? que nos conduc?a tan segura y felizmente;
fr
Nous avons abandonn? nature, et luy voulons apprendre sa le?on : elle, qui nous menoit si heureusement et si seurement :
en
We have abandoned Nature, and will teach her what to do; teach her who so happily and so securely conducted us;
eu
Eta horrela, haren irakaspenaren hondarrak eta, jakinezari esker, gizon zakarren tropan haren iduriaren inprimaturik gelditu den apurra da, hain zuzen, jakintzak beti maileguz hartu behar duena bere ikasleei iraupenaren, errugabetasunaren eta lasaitasunaren eredu egiteko.
es
y sin embargo, las huellas de su instrucci?n y lo escaso que merced a la ignorancia queda de su imagen sellado en la vida de esa turba r?stica de hombres toscos, la ciencia misma se ve obligada todos los d?as a ped?rselo prestado para con ello fabricar un patr?n al uso de sus disc?pulos, de constancia, tranquilidad e inocencia.
fr
Et ce pendant, les traces de son instruction, et ce peu qui par le benefice de l'ignorance, reste de son image, empreint en la vie de ceste tourbe rustique d'hommes impollis : la science est contrainte, de l'aller tous les jours empruntant, pour en faire patron ? ses disciples, de constance, d'innocence, et de tranquillit?.
en
and in the meantime, from the footsteps of her instruction, and that little which, by the benefit of ignorance, remains of her image imprinted in the life of this rustic rout of unpolished men, science is constrained every day to borrow patterns for her disciples of constancy, tranquillity, and innocence.
eu
On da ikustea hain ezagutza ederrez beterik direnek imitatu behar dutela soiltasun ergel hori, eta hori bertutearen lehen ekintzetan, eta gure jakintzak animaliengandik ikasten dituela gure bizitzaren zatirik handienak eta beharrezkoenak:
es
Hermoso es ver que los urbanos, repletos de tan lindos conocimientos, tengan que imitar esa torpe simplicidad, e imitarla en las acciones m?s elementales de la fortaleza;
fr
Il fait beau voir, que ceux-cy plains de tant de belle cognoissance, ayent ? imiter ceste sotte simplicit? : et ? l'imiter, aux premieres actions de la vertu.
en
It is pretty to see that these persons, full of so much fine knowledge, have to imitate this foolish simplicity, and this in the primary actions of virtue;
eu
nola bizi eta hil behar dugun, gure ontasunen erabilpena, gure haurren maitatzen, zuzenbidearen egiten;
es
y que nuestra sapiencia aprenda de los animales mismos las m?s ?tiles ense?anzas aplicables a las m?s grandes y necesarias partes de nuestra vida:
fr
Et que nostre sapience, apprenne des bestes mesmes, les plus utiles enseignemens, aux plus grandes et necessaires parties de nostre vie.
en
and that our wisdom must learn even from beasts the most profitable instructions in the greatest and most necessary concerns of our life;
eu
giza gaitzaren lekukotasun berezia.
es
singular testimonio de la enfermedad humana;
fr
Singulier tesmoignage de l'humaine maladie :
en
a singular testimony of human infirmity;
eu
Gure baitan den arrazoiak, egunero ezberdintasun eta berritasun zerbait aurkituz, ez du gure baitan naturaren itxurazko arrastorik batere.
es
y que esta raz?n que se maneja a nuestro albedr?o encontrando siempre alguna diversidad y novedad no deje en nosotros rasgo visible de la naturaleza;
fr
et que ceste raison qui se manie ? nostre poste ; trouvant tousjours quelque diversit? et nouvellet?, ne laisse chez nous aucune trace apparente de la nature.
en
and that this reason we so handle at our pleasure, finding evermore some diversity and novelty, leaves in us no apparent trace of nature.
eu
Eta hartaz gizonek egiten dute olioaz lurrinegileek bezala:
es
de ella hicieron los hombres como los perfumistas del aceite:
fr
ils l'ont sophistiquee de tant d'argumentations ;
en
Men have done with nature as perfumers with oils;
eu
kanpotik ekarri hainbat argudioz eta hitzaldiez apaindu dute non aldakor eta berezi bilakatu baita bakoitzaren arabera, eta bere aurpegi iraunkor eta orokorra galdu baitu, eta animalien lekukotasuna bilatu behar baitugu, zeren ez baitabil fabore, usteldura eta usteen ezberdintasunaren arabera.
es
sofistic?ronla con tantos argumentaciones y discursos tra?dos de fuera, que se troc? en variable y particular a cada cual, y perdi? su car?cter propio constante y universal, precis?ndonos as? buscar el testimonio de los brutos, no sujeto a favor ni a corrupci?n, ni tampoco a diversidad de opiniones;
fr
et de discours appellez du dehors, qu'elle en est devenue variable, et particuliere ? chacun : et a perdu son propre visage, constant, et universel. Et nous faut en chercher tesmoignage des bestes, non subject ? faveur, corruption, ny ? diversit? d'opinions.
en
they have sophisticated her with so many argumentations and far-fetched discourses, that she is become variable and particular to each, and has lost her proper, constant, and universal face; so that we must seek testimony from beasts, not subject to favour, corruption, or diversity of opinions.
eu
Zeren, egia bada ere ez doazela beti naturaren bidetik, hain guti da desbideratzen direna non beti ikusten baituzu bidemuga.
es
pues es bien cierto que ellos mismos no siguen invariablemente la senda de la naturaleza;
fr
Car il est bien vray, qu'elles mesmes ne vont pas tousjours exactement dans la route de nature, mais ce qu'elles en desvoyent, c'est si peu ; que vous en appercevez tousjours l'orniere.
en
It is, indeed, true that even these themselves do not always go exactly in the path of nature, but wherein they swerve, it is so little that you may always see the track;
eu
Halaber, eskutik eramaten diren zaldiek jauziak eta ihesaldiak egiten dituzte, baina briden luzetasunaren arabera eta gidatzen dituen urratsen ondotik;
es
pero la parte donde se desv?an es tan peque?a, que siempre advertir?is la traza:
fr
Tout ainsi que les chevaux qu'on meine en main, font bien des bonds, et des escapades, mais c'est ? la longueur de leurs longes :
en
as horses that are led make many bounds and curvets, but 'tis always at the length of the halter, and still follow him that leads them;
eu
xoria bere haria duenaren gidaritzapean hegan aritzen den bezala.
es
de la propia suerte que los caballos que se conducen a la mano, si bien pegan botes y van de aqu? para all?, siempre se mantienen sujetos por la brida y siguen constantemente el paso de quien los gu?a, y como el halc?n toma vuelo, pero sujeto por su fiador.
fr
et comme l'oiseau prend son vol, mais sous la bride de sa filiere. Exilia, tormenta ; bella ;
en
and as a young hawk takes its flight, but still under the restraint of its tether:
eu
Exilia tormenta, bella, morbos, naufragia meditare, ut nullo sis malo tryo.
es
Exslia, tormenta, bella, morbos, naufragia meditare... ut nullo sis malo tardi.
fr
morbos ; naufragia meditare, ut nullo sis malo tyro.
en
"Exsilia, torments, bells, morbos, naufragia meditare . . .
eu
Zertarako balio digu giza naturaren eragozpen guztien irudikatzeko jakinahi horrek eta menturaz ez dagozkigun horien kontrako topaketaren prestatzeak?
es
?Para qu? nos sirve esa curiosidad de prever todos los accidentes de la humana naturaleza y el prepararnos con dolor tanto contra aquellos mismos que acaso no han de llegarnos?
fr
A quoy nous sert ceste curiosit? ; de preoccuper tous les inconveniens de l'humaine nature, et nous preparer avec tant de peine ? l'encontre de ceux mesme, qui n'ont ? l'avanture point ? nous toucher ?
en
ut nullo sis malo tiro." What good will this curiosity do us, to anticipate all the inconveniences of human nature, and to prepare ourselves with so much trouble against things which, peradventure, will never befall us?
eu
Parem passis tristitiam facit, pati posse.
es
Parem passis tristitiam facit, pati posse?
fr
(Parem passis tristitiam facit, pati posse.
en
"Parem passis tristitiam facit, pati posse;"
eu
Ukaldiak ezezik, haizeak eta puzkerrak ere jotzen gaitu.
es
 
fr
 
en
 
eu
Edo sukardunen antzera, zeren zinez sukarra baita, jadanik joatea norbere buruaren azotaraztera zeren izaten ahal baita zoriak halako gauza jasanarazi dizula egunen batean, eta Sanjoanetan jantzi larruztatuaren hartzea zeren Eguberritan haren beharra edukiko baituzu?
es
No solamente, el golpe, tambi?n el viento y el ruido nos hieren, o como a los m?s calenturientos, pues en verdad es fiebre el ir desde ahora a que os propinen una tunda de azotes, porque puede ocurrir que el destino os los haga sufrir un d?a; y vestir vuestro traje aforrado desde San Juan porque de ?l habr?is menester en Navidad.
fr
Non seulement le coup, mais le vent et le pet nous frappe.) Ou comme les plus fievreux, car certes c'est fievre, aller d?s ? ceste heure vous faire donner le fou?t, par ce qu'il peut advenir, que fortune vous le fera souffrir un jour :
en
not only the blow, but the wind of the blow strikes us: or, like phrenetic people-for certainly it is a phrensy-to go immediately and whip yourself, because it may so fall out that Fortune may one day make you undergo it;
eu
"Gertatzen ahal zaizkizun gaitzen esperientzara jo ezazu, batez ere ezinagokoen esperientziara:
es
Lanzaos en la experiencia de todos los males que pueden llegaros, principalmente en la de los m?s extremos;
fr
et prendre vostre robe fourree d?s la S. Jean, pour ce que vous en aurez besoing ? Noel ?
en
and to put on your furred gown at Midsummer, because you will stand in need of it at Christmas!
eu
froga itzazu, diote, zaildu ezin zaitez hor."
es
experimentaos en ellos, se nos dice, y aseguraos all?.
fr
Jettez vous en l'experience de tous les maux qui vous peuvent arriver, nommement des plus extremes : esprouvez vous l?, disent-ils, asseurez vous l?.
en
Throw yourselves, say they, into the experience of all the evils, the most extreme evils that can possibly befall you, and so be assured of them.
aurrekoa | 137 / 107 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus