Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Entseiuak III, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1994
)
eu
froga itzazu, diote, zaildu ezin zaitez hor."
es
experimentaos en ellos, se nos dice, y aseguraos all?.
fr
Jettez vous en l'experience de tous les maux qui vous peuvent arriver, nommement des plus extremes : esprouvez vous l?, disent-ils, asseurez vous l?.
en
Throw yourselves, say they, into the experience of all the evils, the most extreme evils that can possibly befall you, and so be assured of them.
eu
Aitzitik, errazena eta naturalena litzateke horietarik gogoetaren arintzea.
es
Por el contrario, lo m?s f?cil y natural ser? descargarnos hasta de pensamiento:
fr
Au rebours ; le plus facile et plus naturel, seroit en descharger mesme sa pensee.
en
On the contrary, the most easy and most natural way would be to banish even the thoughts of them;
eu
Ez dira aski goiz etorriko, haien egiazko izateak ez digu aski iraunen;
es
no vendr?n nunca bastante temprano; su verdadero ser no nos dura gran cosa;
fr
Ils ne viendront pas assez tost, leur vray estre ne nous dure pas assez, il faut que nostre esprit les estende et les allonge, et qu'avant la main il les incorpore en soy, et s'en entretienne, comme s'ils ne poisoient pas raisonnablement ? nos sens.
en
they will not come soon enough; their true being will not continue with us long enough;
eu
gure gogoak hedatu eta luzatu behar ditu eta aurretik birbaitaratu eta haietan iharduki, gure zentzuei pisurik aski egin ez baliete bezala.
es
es preciso que nuestro esp?ritu los extienda y dilate, que de antemano los incorpore en s? mismo y con ellos se familiarice, cual si razonablemente no pesar?n a nuestros sentidos.
fr
Ils poiseront assez, quand ils y seront (dit un des maistres, non de quelque tendre secte, mais de la plus dure) cependant favorise toy :
en
our mind must lengthen and extend them; we must incorporate them in us beforehand, and there entertain them, as if they would not otherwise sufficiently press upon our senses.
eu
"Pisurik aski izanen ditek izanen direnean-dio irakasleetarik batek eta ez alderdi bigun batekoak baina alderdirik gogorrenekoak-.
es
"De sobra pesar?n cuando los alberguemos, dice uno de los maestros y no de una dulce secta, sino de la m?s dura:
fr
croy ce que tu aimes le mieux : que te sert il d'aller recueillant et prevenant ta male fortune :
en
"We shall find them heavy enough when they come," says one of our masters, of none of the tender sects, but of the most severe;
eu
Artean, fabora ezak heure burua; sinets ezak nahi duana.
es
mientras tanto aux?liate, cree lo que gustes mejor;
fr
et de perdre le present, par la crainte du futur :
en
"in the meantime, favour thyself; believe what pleases thee best;
eu
Zertarako balio dik heure zorigaitzaren biltzeak eta aurreikusteak, eta zertarako orainaldiaren galtzeak etorkizunaren beldurrez, eta zertarako ordu honetan esteiaria izateak denboraren buruan izanen haizelakoan?" Haren hitzak dira.
es
?de qu? te sirve ir recogiendo y previniendo tu infortunio, y perder el presente por el temor de lo futuro, y ser incontinenti miserable porque lo debas ser con el tiempo?" Son sus palabras.
fr
et estre d?s ceste heure miserable, par ce que tu le dois estre avec le temps ? Ce sont ses mots.
en
what good will it do thee to anticipate thy ill fortune, to lose the present for fear of the future: and to make thyself miserable now, because thou art to be so in time?" These are his words.
eu
Jakintzak fabore flako bat egiten digu gaitzen neurkizunei buruz irakasten,
es
La ciencia nos procura de buen grado un buen servicio instruy?ndonos puntualmente en las dimensiones de los males,
fr
La science nous faict volontiers un bon office, de nous instruire bien exactement des dimensions des maux,
en
Science, indeed, does us one good office in instructing us exactly as to the dimensions of evils,
eu
Curis acuens mortalia corda.
es
Curis acuens mortalia corda:
fr
Curis acuens mortalia corda.
en
"Curis acuens mortalia corda!"
eu
Kaltea litzateke haren handitasunaren zati bat gure sentimendu eta ezagutzatik ihes egitea.
es
ser?a una l?stima el que una parte de su magnitud escapase a nuestro sentimiento y conocimiento.
fr
Ce seroit dommage, si partie de leur grandeur eschappoit ? nostre sentiment et cognoissance.
en
'Twere pity that any part of their greatness should escape our sense and knowledge.
eu
Egia da gehienentzat pairamenak baino oinaze gehiago eman duela heriotzarako prestaketak.
es
Verdad es que a casi todos la preparaci?n a la muerte no procurar? mayor tormento que el sufrirla.
fr
Il est certain, qu'? la plus part, la preparation ? la mort, a donn? plus de torment, que n'a faict la souffrance.
en
'Tis certain that for the most part the preparation for death has administered more torment than the thing itself.
eu
Behiala egiazki esana da, eta oso egile adimentsu batek: minus afficit sensus fatigatio quam cogitatio.
es
Con verdad fue dicho en lo antiguo, y por un autor muy juicioso: Minus afficit sensos fatigatio, quam cogitatio.
fr
Il fut jadis veritablement dict, et par un bien judicieux Autheur, Minus afficit sensus fatigatio, quam cogitatio.
en
It was of old truly said, and by a very judicious author: "Minus afficit sensus fatigatio, quam cogitatio."
eu
Noizean behin, oraingo heriotzaren sentimenduak berez sustatzen gaitu osoki itzurezina den gauza bati ez itzurtzeko erabakiarekin.
es
El sentimiento de la muerte presente, por s? mismo nos impulsa a veces con una propia resoluci?n a no evitar lo que es de todo punto inevitable:
fr
Le sentiment de la mort presente, nous anime par fois de soy mesme, d'une prompte resolution, de ne plus eviter chose du tout inevitable.
en
The sentiment of present death sometimes, of itself, animates us with a prompt resolution not to avoid a thing that is utterly inevitable:
eu
Iragan aroan gladiatore anitz ikusi dira, koldarki gudukatu ondoren, heriotza suharki onartzen zutela, beren zintzurra eskainiz burdinari eta etsaia gonbidatuz.
es
algunos gladiadores se vieron en Roma, que despu?s de haber cobardemente combatido, tragaron la muerte ofreciendo su garganta al acero del enemigo y convid?ndole.
fr
Plusieurs gladiateurs se sont veus au temps pass?, apres avoir couardement combattu, avaller courageusement la mort ; offrans leur gosier au fer de l'ennemy, et le convians.
en
many gladiators have been seen in the olden time, who, after having fought timorously and ill, have courageously entertained death, offering their throats to the enemies' sword and bidding them despatch.
eu
Etorkizuneko heriotzaren ikusteak eskatzen du bermetasun iraunkor bat, erdiesteko aski zaila dena.
es
La vista de la muerte venidera ha menester de una firmeza lenta, y por consiguiente dif?cil de encontrar.
fr
La veue esloignee de la mort advenir, a besoing d'une fermet? lente, et difficile par consequent ? fournir.
en
The sight of future death requires a courage that is slow, and consequently hard to be got.
eu
Hiltzen ez badakizu, zaude lasai; naturak irakatsiko dizu bere hartan, osoki eta aski;
es
Si no sab?is morir, nada os importe, la naturaleza os informar? al instante suficiente y plenamente, y cumplir? con exactitud esta tarea por vosotros:
fr
Si vous ne s?avez pas mourir, ne vous chaille, nature vous en informera sur le champ, plainement et suffisamment ;
en
If you know not how to die, never trouble yourself; nature will, at the time, fully and sufficiently instruct you:
eu
berak eginen du zehazki eginbehar hori zure ordez;
es
no os atorment?is por vuestra ignorancia:
fr
elle fera exactement ceste besongne pour vous, n'en empeschez vostre soing.
en
she will exactly do that business for you;
eu
ez axolarik egin.
es
 
fr
 
en
take you no care -
eu
Incertam frustra, mortales, funeris horam Qu?ritis, et qua sit mors aditura via.
es
Incertam frustra, mortales, funeris horam quaeritis, et qua sit mors aditura via.
fr
Incertam frustra mortales funeris horam Qu?ritis, Et qua sit mors aditura via :
en
"Incertam frustra, mortales, funeris horam, Quaeritis et qua sit mors aditura via....
eu
P?na minor certam subito perferre ruinam, Quod timeas gravius sustinuisse diu. Bizia uhertzen dugu heriotzaren axolaz, eta heriotza biziaren axolaz.
es
Poena minor, certam subito perferre ruinam; quod timeas, gravius sustinuisse diu.
fr
Poena minor certam subito perferre ruinam, Quod timeas, gravius sustinuisse diu.
en
Poena minor certam subito perferre ruinam; Quod timeas, gravius sustinuisse diu."
eu
Batak aspertzen gaitu, besteak ikaratzen.
es
Con el cuidado de la muerte trastornamos la vida:
fr
Nous troublons la vie par le soing de la mort, et la mort par le soing de la vie.
en
We trouble life by the care of death, and death by the care of life:
eu
Ez gara heriotzerako prestatzen, sobera istanteko gauza da.
es
?sta nos enoja, aqu?lla nos asusta, y no es la muerte contra lo que nos preparamos, ?sta es cosa sobrado moment?nea;
fr
L'une nous ennuye, l'autre nous effraye. Ce n'est pas contre la mort, que nous nous preparons, c'est chose trop momentanee :
en
the one torments, the other frights us. It is not against death that we prepare, that is too momentary a thing;
eu
Pasione ordu laurden batek, ondoriorik ez kalterik gabe, ez du arau berezirik merezi.
es
un cuarto de hora de padecimiento, sin consecuencia y sin da?o, no merece preceptos particulares:
fr
Un quart d'heure de passion sans consequence, sans nuisance, ne merite pas des preceptes particuliers.
en
a quarter of an hour's suffering, without consequence and without damage, does not deserve especial precepts:
eu
Egiaren esateko, heriotzaren prestakizunen kontra prestatzen gara.
es
a decir verdad, prepar?monos contra los preparativos a la muerte.
fr
A dire vray, nous nous preparons contre les preparations de la mort.
en
to say the truth, we prepare ourselves against the preparations of death.
eu
Filosofiak manatzen digu heriotzaren edukitzea etengabe begien aurrean, aurrikustea eta gogoetatzea aroa baino lehen, eta gero ematen dizkigu arauak eta axolak aurrikuspen eta gogoeta horrek zauri ez gaitzan.
es
La filosof?a nos ordena tener aqu?lla constantemente ante nuestros ojos, preverla y considerarla antes de tiempo, y nos suministra adem?s las reglas y precauciones para proveer a lo que esta previsi?n y este pensamiento nos hieren:
fr
La Philosophie nous ordonne, d'avoir la mort tousjours devant les yeux, de la prevoir et considerer avant le temps : et nous donne apres, les reigles et les precautions, pour prouvoir ? ce, que ceste prevoyance, et ceste pensee ne nous blesse.
en
Philosophy ordains that we should always have death before our eyes, to see and consider it before the time, and then gives us rules and precautions to provide that this foresight and thought do us no harm;
eu
Horrela egiten dute gaitzetara egozten zaituzten sendagileek beren drogak eta bere artea non erabili edukitzeko.
es
as? proceden los m?dicos, que nos lanzan en las enfermedades a fin de procurar empleo a sus drogas y a su arte.
fr
Ainsi font les medecins qui nous jettent aux maladies, afin qu'ils ayent o? employer leurs drogues et leur art.
en
just so do physicians, who throw us into diseases, to the end they may have whereon to employ their drugs and their art.
eu
Bizitzen jakin ahal badugu, zuzengabe da hiltzen irakastea eta amaiera bere osotasunetik baztertzea.
es
Si no supimos, vivir, es injusto ense?arnos a morir, deformando as? la unidad de nuestra existencia:
fr
Si nous n'avons s?eu vivre, c'est injustice de nous apprendre ? mourir, et difformer la fin de son total.
en
If we have not known how to live, 'tis injustice to teach us how to die, and make the end difform from all the rest;
eu
Bizitzen jakin ahal badugu bermeki eta lasai, berdin jakinen dugu hiltzen.
es
si supimos vivir con tranquilidad y constancia, sabremos morir lo mismo.
fr
Si nous avons s?eu vivre, constamment et tranquillement, nous s?aurons mourir de mesme.
en
if we have known how to live firmly and quietly, we shall know how to die so too.
eu
Arrandiatuko dira nahi bezainbat: tota philosopharum vita commentatio mortis est.
es
Alabaranse cuanto quieran, tota philosophorum vita commentatio mortis est;
fr
Ils s'en venteront tant qu'il leur plaira. Tota Philosophorum vita commentatio mortis est.
en
They may boast as much as they please: "Tota philosophorum vita commentatio mortis est;"
eu
Baina nik uste dut amaiera dela eta ez biziaren helburua;
es
mas yo entiendo que si bien es el extremo, no es, sin embargo, el fin de la vida;
fr
Mais il m'est advis, que c'est bien le bout, non pourtant le but de la vie.
en
but I fancy that, though it be the end, it is not the aim of life;
eu
bere akitzea da, bere muga, ez horregatik bere xedea;
es
es su acabamiento, su extremidad, pero no es su objeto;
fr
C'est sa fin, son extremit?, non pourtant son object.
en
'tis its end, its extremity, but not, nevertheless, its object;
eu
biziaren ikerpen zuzena norbere buruaren arautzea, zuzentzea, pairatzea.
es
ella debe ser para s? misma su mira, su designio: su recto estudio es ordenarse, gobernarse, sufrirse.
fr
Elle doit estre elle mesme ? soy, sa visee, son dessein Son droit estude est se regler, se conduire, se souffrir.
en
it ought itself to be its own aim and design; its true study is to order, govern, and suffer itself.
eu
Bizitzen jakiteko kapitulu orokor eta nagusi horrek hartzen dituen beste eginbehar askoren artean hiltzen jakiteko artikulu hori da; eta arinenetarik bat da gure beldurrak pisurik emanen ez balio.
es
En el n?mero de los varios otros deberes que comprende el general y principal cap?tulo del saber est? incluido este art?culo del saber morir, y es de los m?s ligeros, si nuestro temor no le da peso.
fr
Au nombre de plusieurs autres offices, que comprend le general et principal chapitre de s?avoir vivre, est cest article de s?avoir mourir.
en
In the number of several other offices, that the general and principal chapter of Knowing how to live comprehends, is this article of Knowing how to die; and, did not our fears give it weight, one of the lightest too.
eu
Erabilgarritasun eta egia hutsaren arabera epaitzekotan, soiltasunaren ikasgaiek ez dute jakintzak irakasten dizkigunek baino gutiago balio;
es
Juzgadas por su utilidad y por su verdad ingenua, las lecciones de la sencillez apenas ceden a las que la doctrina vivir, nos pregona;
fr
Et des plus legers, si nostre crainte ne luy donnoit poids.
en
To judge of them by utility and by the naked truth, the lessons of simplicity are not much inferior to those which learning teaches us:
eu
alderantziz.
es
por el contrario.
fr
A les juger par l'utilit?, et par la verit? naifve, les le?ons de la simplicit?, ne cedent gueres ? celles que nous presche la doctrine au contraire.
en
nay, quite the contrary.
eu
Gizonak ezberdinak dira gustu eta indarretan; eramanak izan behar dira beren onera beren arabera eta bide ezbedinetarik.
es
Los hombres difieren en sentimientos y en fuerzas, prec?sales por tanto ser conducidos al bien, seg?n ellos, por caminos diversos.
fr
Les hommes sont divers en sentiment et en force : il les faut mener ? leur bien, selon eux : et par routes diverses.
en
Men differ in sentiment and force; we must lead them to their own good according to their capacities and by various ways:
eu
Quo me cumque rapit tempestas, deferor hospes.
es
Quo me cumque rapit tempestas, deferor hospes.
fr
Quo me cumque rapit tempestas, deferor hospes.
en
"Quo me comque rapit tempestas, deferor hospes."
eu
Ez nuen sekula ikusi neure inguruetako nekazaririk azken ordu hori nola iraganen dueneko gogoetetan sarturik. Naturak irakasten dio heriotzari buruz ez gogoetatzen, hiltzen ari ez bada.
es
Nunca vi a los campesinos de mi vecindad entrar en meditaci?n sobre el continente y la firmeza con que soportar?an esta hora postrera:
fr
Je ne vy jamais paysan de mes voisins, entrer en cogitation de quelle contenance, et asseurance, il passeroit ceste heure derniere :
en
I never saw any peasant among my neighbours cogitate with what countenance and assurance he should pass over his last hour;
eu
Eta orduan Aristotelesek baino grazia gehiago du, heriotzak hura hertsatu baitzuen poliki bai berez eta bai aitzinetik eduki zuen aurrikuspenagatik.
es
naturaleza los ense?a a no pensar en la muerte sino es cuando dejan de existir, y entonces adoptan mejor postura que Arist?teles, para el cual es doble suplicio el acabar, primero por esto mismo, y luego por la premeditaci?n;
fr
Et lors il y a meilleure grace qu'Aristote : lequel la mort presse doublement, et par elle, et par une si longue premeditation.
en
nature teaches him not to think of death till he is dying; and then he does it with a better grace than Aristotle, upon whom death presses with a double weight, both of itself and from so long a premeditation;
eu
Horregatik uste zuen Zesarrek aurreiritzi gutien duen heriotza zoriontsuena eta arinena dela.
es
por eso C?sar pensaba que la menos prevista muerte era la m?s dichosa y la m?s ligera:
fr
Pourtant fut-ce l'opinion de C?sar, que la moins premeditee mort, estoit la plus heureuse, et plus deschargee.
en
and, therefore, it was the opinion of Caesar, that the least premeditated death was the easiest and the most happy:
eu
Plus dolet quam necesse est, qui ante dolet quam necesse est.
es
Plus dolet, quam necesse est, qui ante dolet, quam necesse est.
fr
Plus dolet, qu?m necesse est, qui ant? dolet, qu?m necesse est.
en
"Plus dolet quam necesse est, qui ante dolet, quam necesse est."
eu
Irudimen horren garraztasuna gure jakinahitik sortzen da.
es
El agrior de este pensamiento nace de nuestra curiosidad:
fr
L'aigreur de ceste imagination, naist de nostre curiosit?.
en
The sharpness of this imagination springs from our curiosity:
eu
Horrela geure burua oztopatzen dugu, arau naturalak aitzindu eta zuzendu nahian.
es
as? nos embarazamos siempre, queriendo adelantar y regentar las cosas naturales.
fr
Nous nous empeschons tousjours ainsi : voulans devancer et regenter les prescriptions naturelles.
en
'tis thus we ever impede ourselves, desiring to anticipate and regulate natural prescripts.
eu
Doktoreei dagokie behar baino gaizkiago bazkaltzea, sendo egonik, eta heriotzaren irudiarekin ikaratzea.
es
S?lo a los doctores incumbe el comer de mala gana hall?ndose sanos, y el hacer pucheritos ante la imagen de la muerte:
fr
Ce n'est qu'aux docteurs, d'en disner plus mal, tous sains, et se renfroigner de l'image de la mort.
en
It is only for the doctors to dine worse for it, when in the best health, and to frown at the image of death;
eu
Gehienek ez dute aldiaz kanpoko arindura ez sendagailurik behar, eta ez dute sentitzen dutenaz goiti gogoetatzen.
es
el com?n de las gentes no tiene necesidad de remedio ni de consuelo sino cuando llegan el choque y el golpe, y lo consideran ?nicamente cuando lo sufren.
fr
Le commun, n'a besoing ny de remede ny de consolation, qu'au hurt, et au coup. Et n'en considere qu'autant justement qu'il en souffre.
en
the common sort stand in need of no remedy or consolation, but just in the shock, and when the blow comes; and consider on't no more than just what they endure.
eu
Ez ote dugu, bada, esaten jende xehearen zozokeriak eta oharpenik ezak ematen diola oraingo gaitzei buruzko soraiotasun hori eta etorkizunezko ezbehar ilunei buruzko utzikeria zabal hori?
es
?No es esto palmaria prueba de lo que decimos, o sea que la estupidez y falta de aprensi?n del vulgo proc?ranle la paciencia para los males presentes y la despreocupaci?n intensa de los siniestros accidentes venideros?
fr
Est-ce pas ce que nous disons, que la stupidit?, et faute d'apprehension, du vulgaire, luy donne ceste patience aux maux presens, et ceste profonde nonchalance des sinistres accidens futurs ?
en
Is it not then, as we say, that the stolidity and want of apprehension in the vulgar give them that patience m present evils, and that profound carelessness of future sinister accidents?
eu
Beren gogoa, gantzatiagoa eta motelagoa izateagatik, sartzeko eta inarrosteko gaitzagoa dela?
es
?Qu? su alma por ser m?s crasa y obtusa es menos penetrable y agitable? ?Dios nos valga!
fr
Que leur ame pour estre plus crasse, et obtuse, est moins penetrable et agitable ?
en
That their souls, in being more gross and dull, are less penetrable and not so easily moved?
eu
Ala Jainkoa, hala bada, eduki dezagun, hemendik aurrera, zozokeriaren eskola.
es
Si as? es en efecto pongamos desde ahora escuela de torpeza:
fr
Pour Dieu s'il est ainsi, tenons d'ores en avant escole de bestise.
en
If it be so, let us henceforth, in God's name, teach nothing but ignorance;
eu
Hori baita jakintzek agintzen diguten mozkinik gorena, eskola horrek bere ikasleak hain eztiki bertara daramatza.
es
es el extremo fruto que las ciencias nos prometen, al cual aqu?lla tan dulcemente conduce a sus disc?pulos.
fr
C'est l'extreme fruit, que les sciences nous promettent, auquel ceste-cy conduict si doucement ses disciples.
en
'tis the utmost fruit the sciences promise us, to which this stolidity so gently leads its disciples.
eu
Soiltasun naturalaren itzultzaile onak eta irakasle onak ez zaizkigu eskasak izanen.
es
No nos faltan regentes eximios, int?rpretes de la natural sencillez;
fr
Nous n'aurons pas faute de bons regens, interpretes de la simplicit? naturelle.
en
We have no want of good masters, interpreters of natural simplicity.
