Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Entseiuak III, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1994
)
eu
Soiltasun naturalaren itzultzaile onak eta irakasle onak ez zaizkigu eskasak izanen.
es
No nos faltan regentes eximios, int?rpretes de la natural sencillez;
fr
Nous n'aurons pas faute de bons regens, interpretes de la simplicit? naturelle.
en
We have no want of good masters, interpreters of natural simplicity.
eu
Sokrates izanen dugu bat. Zeren, oroitzen naizenez, zentzu honen inguruan mintzatzen baitzitzaien bere biziari buruz epaitzen zuten epaileei:
es
S?crates ser? uno de ellos, pues a lo que se me acuerda habla sobre poco m?s o menos en este sentido a los jueces que deliberan de su vida:
fr
Socrates en sera l'un. Car de ce qu'il m'en souvient, il parle environ en ce sens, aux juges qui deliberent de sa vie :
en
Socrates shall be one; for, as I remember, he speaks something to this purpose to the judges who sat upon his life and death.
eu
"Beldur naiz, jaunak, ez hilarazteko eskatzen badizuet, neure salatariek egin salakuntzan sartuko naizela, hots, besteak baino adituagoa naizela, gure gainean eta behean dauden gauzei buruzko ezagutza gordeago bat banu bezala.
es
"Temo, se?ores, si os ruego que no me hag?is morir, caer en la delaci?n de mis acusadores, la cual se fundar? en que yo alardeo de m?s entendido que los otros, como poseedor de alguna noci?n m?s oculta de las cosas que est?n por cima y por bajo de nosotros.
fr
J'ay peur, messieurs, si je vous prie de ne me faire mourir, que je m'enferre en la delation de mes accusateurs ; qui est. Que je fais plus l'entendu que les autres ;
en
"I am afraid, my masters, that if I entreat you not to put me to death, I shall confirm the charge of my accusers, which is, that I pretend to be wiser than others, as having some more secret knowledge of things that are above and below us.
eu
Badakit ez dudala heriotza maiztatu ez ezagutu, ez dut inor ere ikusi haren nolakotasunak dastatu dituenik niri berri emateko.
es
Yo s? que no he frecuentado ni reconocido la muerte, ni a nadie vi tampoco que experimentara sus cualidades para instruirme.
fr
Je s?ay que je n'ay ni frequent?, ny recogneu la mort, ni n'ay veu personne qui ait essay? ses qualitez, pour m'en instruire.
en
I have neither frequented nor known death, nor have ever seen any person that has tried its qualities, from whom to inform myself.
eu
Heriotzaren beldur direnek aitzinetik ematen dute ezagutzen dutela.
es
Los que la temen presuponen conocerla:
fr
Ceux qui la craignent presupposent la cognoistre :
en
Such as fear it, presuppose they know it;
eu
Neuri dagokidanez, ez dakit zein den, ez zer den beste munduan.
es
en cuanto a m?, no s? ni lo que es, ni cu?l sea su obra en el otro mundo.
fr
quant ? moy, je ne s?ay ny quelle elle est, ny quel il faict en l'autre monde.
en
as for my part, I neither know what it is, nor what they do in the other world.
eu
Menturaz heriotza axolarik gabeko gauza da, menturaz gauza nahigarria.
es
Quiz?s sea la muerte cosa indiferente, quiz?s deseable.
fr
A l'avanture est la mort chose indifferente, ? l'avanture desirable.
en
peradventure, a thing to be desired.
eu
(Sinestekoa da, hala ere, leku batetik besterako aldaratzea bada, hobekitze bat dela iragan aroko hainbat pertsonaiarekin bizitzera joatea, eta epaile gaizto eta ustelduekin ikuskizunik ez izatea.
es
Hay motivo para creer, sin embargo, en el caso de que sea una transmigraci?n de un lugar a otro, que se encuentra mejora yendo a vivir con tan grandes personajes muertos, y hall?ndose libre de tener que ver con jueces injustos y corrompidos:
fr
Il est ? croire pourtant, si c'est une transmigration d'une place ? autre, qu'il y a de l'amendement, d'aller vivre avec tant de grands personnages trespassez : et d'estre exempt d'avoir plus affaire ? juges iniques et corrompus :
en
'Tis nevertheless to be believed, if it be a transmigration from one place to another, that it is a bettering of one's condition to go and live with so many great persons deceased, and to be exempt from having any more to do with unjust and corrupt judges;
eu
Gure izatearen suntsipena bada, hobekitzea da ere gau luze eta lasai batera sartzea.
es
si es un aniquilamiento de nuestro ser, todav?a es mejor el entrar en una noche dilatada y apacible;
fr
Si c'est un aneantissement de nostre estre, c'est encore amendement d'entrer en une longue et paisible nuit.
en
if it be an annihilation of our being, 'tis yet a bettering of one's condition to enter into a long and peaceable night;
eu
Bizitzan ametsik gabeko atseden eta lo lasai eta barren bat baino eztiagorik ez dugu sentitzen.) Txarrak direla dakizkidan gauzen egitetik baztertzen naiz:
es
nada sentimos tan dulce en la vida como un reposo y un sue?o tranquilos y profundos, sin so?aciones.
fr
Nous ne sentons rien de plus doux en la vie, qu'un repos et sommeil tranquille, et profond sans songes.
en
we find nothing more sweet in life than quiet repose and a profound sleep without dreams.
eu
hala nola lagun hurkoaren kalteatzea eta nagusiari, Jainkoa ala gizona den ere, desobeditzea.
es
Las cosas que yo reconozco malas, como el ofender al pr?jimo y el desobedecer a un superior, sea Dios, sea hombre, las evito cuidadosamente:
fr
Les choses que je s?ay estre mauvaises, comme d'offencer son prochain, et desobeir au superieur, soit Dieu, soit homme, je les evite soigneusement :
en
The things that I know to be evil, as to injure one's neighbour and to disobey one's superior, whether it be God or man, I carefully avoid;
eu
Txarrak ala onak ote diren ez dakizkidanen gauzei buruz ez naiz beldurrez egoten ahal...
es
aquellas que, desconozco, si son buenas o malas, no me ser?a dable temerlas.
fr
celles desquelles je ne s?ay, si elles sont bonnes ou mauvaises, je ne les s?aurois craindre.
en
such as I do not know whether they be good or evil, I cannot fear them.
eu
Hiltzera baldin banoa eta bizitzen uzten bazaituztet, bakarrik jainkoek badakite nori doakion hobeki.
es
Si yo muero y os dejo en vida, s?lo los dioses ver?n qui?n de entre vosotros y yo andar? mejor.
fr
Si je m'en vay mourir, et vous laisse en vie : les Dieux seuls voyent, ? qui, de vous ou de moy, il en ira mieux.
en
If I am to die and leave you alive, the gods alone only know whether it will go better with you or with me.
eu
Beraz, niri dagokidanez, nahi bezala erabaki ezazue.
es
De modo que, por lo que a m? toca, ordenar?is lo que os plazca.
fr
Parquoy pour mon regard, vous en ordonnerez, comme il vous plaira.
en
Wherefore, as to what concerns me, you may do as you shall think fit.
eu
Baina, gauza zuzen eta zuzengabeen aholkatzeko dudan moduari dagokionez, ongi diot, zuen kontzientziagatik, hobe eginen duzuela libratzen banauzue, nik baino urrunago ikusten ez baduzue nire kasu honetan.
es
Mas conforme a mi manera de aconsejar las cosas justas y ?tiles, hago bien al insinuar que en provecho de vuestra conciencia proceder?is mejor concedi?ndome la libertad, si no veis con mayor claridad que yo en mi causa;
fr
Mais selon ma fa?on de conseiller les choses justes et utiles, je dy bien, que pour vostre conscience vous ferez mieux de m'eslargir, si vous ne voyez plus avant que moy en ma cause.
en
But according to my method of advising just and profitable things, I say that you will do your consciences more right to set me at liberty, unless you see further into my cause than I do;
eu
Eta, nire iraganeko ekintza publiko eta pribatuen arabera epaituz, nire xedeen arabera, eta egunero nire solasetik gure hiritarretarik hainbatek, bai gazteek nola zaharrek, ateratzen duten mozkinaren arabera, eta guztiei egiten dizuedan fruituaren arabera, duintasunez ez zarete kitaturik gelditzen ahal nire merituari buruz erabakitzen ez baduzue hazia izan nadin, nire pobrezia kontutan harturik, diru publikoaren bizkar, askotan ikusi baitzaituztet besteei ematen diezuela arrazoi gutiagorekin...
es
y juzgando en vista de mis acciones pasadas, privadas y p?blicas, conforme a mis intenciones y seg?n el fruto que alcanzan todos los d?as de mi conversaci?n tantos ciudadanos j?venes y viejos, y, el beneficio que a todos os hago, no pod?is, obrando en justicia, desentenderos de mis merecimientos, sino ordenando que sea sostenido en raz?n de mi pobreza en el Pritaneo, a expensas del erario publico, lo cual he visto con motivos menores que hab?is concedido a otros.
fr
Et jugeant selon mes actions passees, et publiques, et privees, selon mes intentions, et selon le profit, que tirent tous les jours de ma conversation tant de nos citoyens, jeunes et vieux, et le fruit, que je vous fay ? tous, vous ne pouvez du?ment vous descharger envers mon merite, qu'en ordonnant, que je sois nourry, attendu ma pauvret?, au Prytanee, aux despens publiques : ce que souvent je vous ay veu ? moindre raison, octroyer ? d'autres.
en
and, judging according to my past actions, both public and private, according to my intentions, and according to the profit that so many of our citizens, both young and old, daily extract from my conversation, and the fruit that you all reap from me, you cannot more duly acquit yourselves towards my merit than in ordering that, my poverty considered, I should be maintained at the Prytanaeum, at the public expense, a thing that I have often known you, with less reason, grant to others.
eu
Ez ezazue setakeria edo arbuiotzat jo baldin eta, ohiturari jarraikiz, otoika eta urriki eskaka ari ez banaiz.
es
No achaqu?is a testarudez o menosprecio el que, seg?n costumbre, yo no vaya suplic?ndoos y movi?ndoos a conmiseraci?n.
fr
Ne prenez pas ? obstination ou desdaing, que, suyvant la coustume, je n'aille vous suppliant et esmouvant ? commiseration.
en
Do not impute it to obstinacy or disdain that I do not, according to the custom, supplicate and go about to move you to commiseration.
eu
Adiskideak eta ahaideak ditut (Homerok dioen bezala, ez bainaiz zuhaitzetik edo harritik sortua) negarrez aritzeko eta doluaren egiteko gai direnak, eta hiru haur ditut zuen urrikiaren erakartzeko.
es
No habiendo sido engendrado, como dice Homero, de madera ni de piedra, como tampoco lo fueron los dem?s, tengo amigos y parientes capaces de presentarse llorosos y de duelo llenos, y tres hijos desolados con que despertar vuestra piedad;
fr
J'ay des amis et des parents, n'estant, comme dict Homere, engendr? ny de bois, ny de pierre non plus que les autres : capables de se presenter, avec des larmes, et le dueil : et ay trois enfans esplorez, dequoy vous tirer ? piti?.
en
I have both friends and kindred, not being, as Homer says, begotten of wood or of stone, no more than others, who might well present themselves before you with tears and mourning, and I have three desolate children with whom to move you to compassion;
eu
Baina gure hiriko ahalkea litzateke, naizen adinean eta dudan jakintsuaren omenean, hain jokamolde laxoekin jokatzea.
es
pero avergonzar?a a nuestra ciudad, a mis a?os, y a la reputaci?n de prudente que alcanzara echando mano de tan cobardes arbitrios.
fr
Mais je feroy honte ? nostre ville, en l'aage que je suis, et en telle reputation de sagesse, que m'en voyci en prevention, de m'aller desmettre ? si lasches contenances.
en
but I should do a shame to our city at the age I am, and in the reputation of wisdom which is now charged against me, to appear in such an abject form.
eu
Zer esanen zen beste atenasterrei buruz?
es
?Qu? se dir?a de los dem?s atenienses?
fr
Que diroit-on des autres Atheniens ?
en
What would men say of the other Athenians?
eu
Mintzatzen aditu nautenei gaztigatu diet beti ez dela norbere bizia erosi behar ekintza makur baten truk.
es
Yo aconsej? siempre a los que hablar me oyeron que no rescataran su vida con ninguna acci?n deshonrosa;
fr
J'ay tousjours admonnest? ceux qui m'ont ouy parler, de ne racheter leur vie, par une action deshonneste.
en
I have always admonished those who have frequented my lectures, not to redeem their lives by an unbecoming action;
eu
Eta gertatu naizen neure herriko gerretan, Anfiplisean, Potidean, Delian eta besteetan, ekintzaz erakutsi dut urrundurik nintzela neure segurantzaren bermatzetik neure ahalkearen bidez.
es
y en las guerras de mi pa?s, en Anipolis, Potidea, Delia y en otros lugares donde me hall?, acredit? con los hechos cu?n lejos estuve de amparar mi seguridad con mi verg?enza.
fr
Et aux guerres de mon pays ? Amphipolis, ? Potidee, ? Delie, et autres o? je me suis trouv?, j'ay montr? par effect, combien j'estoy loing de garentir ma seuret? par ma honte.
en
and in the wars of my country, at Amphipolis, Potidea, Delia, and other expeditions where I have been, I have effectually manifested how far I was from securing my safety by my shame.
eu
Gainera, zuen eginbeharra makurtuko nuke eta gauza laxoetara gonbidatuko zintuzteket; zeren ez baitagokie neure otoitzei zuen sinestaraztea, zuzenbidearen arrazoi huts eta sendoei dagokie.
es
Mayormente me alejar?a de torcer vuestro deber ni de convidaros a la comisi?n de feas acciones, pues no corresponde a mis s?plicas el persuadiros, sino a las razones puras y s?lidas de la justicia.
fr
D'avantage j'interesserois vostre devoir, et vous convierois ? choses laydes :
en
I should, moreover, compromise your duty, and should invite you to unbecoming things; for 'tis not for my prayers to persuade you, but for the pure and solid reasons of justice.
eu
Jainkoei zin egin diezue horrela mantenduko zaretela:
es
As? hab?is jurado manteneros ante los dioses:
fr
car ce n'est pas ? mes prieres de vous persuader :
en
You have sworn to the gods to keep yourselves upright;
eu
emanen luke erantzuki egiten dizuedala jainkoengan ez sinesteagatik.
es
dir?ase que yo sospechaba de vosotros que no los hubiera y que por ello os recriminara;
fr
Il sembleroit, que je vous vousisse soup?onner et recriminer, de ne croire pas, qu'il y en aye.
en
and it would seem as if I suspected you, or would recriminate upon you that I do not believe that you are so;
eu
Eta neronek neure buruaren aurkako lekukotasuna emanen nuke behar dudan bezala ez dudalako ere haiengan sinesten, haien jokaeraz mesfidatuz eta ez ezarriz haien eskuetan neure eginkizun hau.
es
yo mismo testimoniar?a contra m? no creer en ellos, como debo, desconfiando de su conducta y no poniendo puramente en sus manos mi proceso.
fr
Et moy mesme tesmoigneroy contre moy, de ne croire point en eux, comme je doy : me deffiant de leur conduicte, et ne remettant purement en leurs mains mon affaire.
en
and I should testify against myself, not to believe them as I ought, mistrusting their conduct, and not purely committing my affair into their hands.
eu
Egiatzat dut honetan eginen dutela egokiena izanen zaizuena eta zaidana.
es
En absoluto conf?o, y tengo por seguro que obrar?n en esto conforme sea m?s conveniente a vosotros y a m?.
fr
Je m'y fie du tout : et tiens pour certain, qu'ils feront en cecy, selon qu'il sera plus propre ? vous et ? moy.
en
I wholly rely upon them; and hold myself assured they will do in this what shall be most fit both for you and for me:
eu
Oneko jendeek, ez bizirik ez hilik, ez dute zeren izan jainkoen beldur."
es
Las gentes de bien, ni vivas ni muertas tienen nada que temer de la divinidad."
fr
Les gens de bien ny vivans, ny morts, n'ont aucunement ? se craindre des Dieux.
en
good men, whether living or dead, have no reason to fear the gods."
eu
Hara argudiamolde idor eta sendo bat baina, jator eta apala den bezainbat ere, goratasun irudiezin batekoa, egiatia, zintzoa eta zuzena eredu oroz gain.
es
?No es ?sta una defensa infantil, de una elevaci?n inimaginable, verdadera, franca y justa por cima de todo encomio, y empleada en un duro trance?
fr
Voyla pas un playdoy? puerile, d'une hauteur inimaginable, et employ? en quelle necessit? ?
en
Is not this an innocent child's pleading of an unimaginable loftiness, true, frank, and just, unexampled?
eu
Eta zein beharrean erabilia!
es
 
fr
 
en
 
eu
Egiazki arrazoia zen nahiago izan zezan Lisias elestari handiak prestatu ziona baino lehen, hau zuzenbidezko estiloan bikainki moldatua baitzen baina desegokia hain kriminal noble batentzat.
es
En verdad fue raz?n que la prefiriese a la que aquel gran orador Lisias hab?a escrito para ?l, excelentemente modelada al estilo judicial, pero indigna de un criminal tan noble.
fr
Vrayement ce fut raison, qu'il le preferast ? celuy, que ce grand Orateur Lysias, avoit mis par escrit pour luy :
en
-and in what a necessity employed! Truly, he had very good reason to prefer it before that which the great orator Lysias had penned for him:
eu
Aditu ote zen ahots otoizle bat Sokratesen ahotik?
es
?C?mo era posible que de la boca de S?crates hubieran surgido palabras suplicantes?
fr
excellemment fa?onn? au stile judiciaire : mais indigne d'un si noble criminel :
en
admirably couched, indeed, in the judiciary style, but unworthy of so noble a criminal.
eu
Bertute bikain hori bere erakuspena baino apalagoa ote zen?
es
?Aquella virtud soberbia hab?a de rebajarse en m?s recio de su expansi?n?
fr
Eust on ou? de la bouche de Socrates une voix suppliante ? ceste superbe vertu, eust elle cal?, au plus fort de sa montre ?
en
Had a suppliant voice been heard out of the mouth of Socrates, that lofty virtue had struck sail in the height of its glory;
eu
Bere izaera jori eta ahaldun hark arteari gomendatu ote zion bere defentsa eta, bere frogarik gorenean, bere mintzoaren apaindurak ziren egiari eta jatortasunari uko egin, ikasi hitzaldi bateko figura eta itxuren gerizaz hornitzeko?
es
Su naturaleza rica y poderosa ?hubiera podido encomendar al arte su defensa, y en la m?s suprema experiencia renunciado a la verdad y a la ingenuidad, ornamentos de su hablar, para engalanarse con el artificio de las figuras simuladas de una oraci?n aprendida?
fr
Et sa riche et puissante nature, eust elle commis ? l'art sa defense : et en son plus haut essay, renonc? ? la verit? et na?vet?, ornemens de son parler, pour se parer du fard, des figures, et feintes, d'une oraison apprinse ?
en
and ought his rich and powerful nature to have committed her defence to art, and, in her highest proof, have renounced truth and simplicity, the ornaments of his speaking, to adorn and deck herself with the embellishments of figures and the flourishes of a premeditated speech?
eu
Hagitz zuhurki egin zuen, eta bere arabera ere, bizimodu ustelezin eta gizamoldearen irudi hain saindu bat ez ustelduz bere zaharreriaren luzatzeko urte batez eta amaiera ospetsu horren oroimen hilezinaren traditzeko.
es
Obr? prudent?simamente y seg?n ?l al no corromper un tenor de vida incorruptible y una tan santa imagen de la humana forma para dilatar un a?o m?s su decrepitud traicionando la inmortal memoria de un fin glorioso.
fr
Il feit tressagement, et selon luy, de ne corrompre une teneur de vie incorruptible, et une si saincte image de l'humaine forme, pour allonger d'un an sa decrepitude : et trahir l'immortelle memoire de ceste fin glorieuse.
en
He did very wisely, and like himself, not to corrupt the tenor of an incorrupt life, and so sacred an image of the human form, to spin out his decrepitude another year, and to betray the immortal memory of that glorious end.
eu
Ez bere buruari baina munduaren ereduari zor baitzion bere bizia;
es
Deb?a su vida no a s? mismo, sino al ejemplo del mundo:
fr
Il devoit sa vie, non pas ? soy, mais ? l'exemple du monde.
en
He owed his life not to himself, but to the example of the world;
eu
ez ote zatekeen kalte publikoa molde alfer eta ilun batez amaitu izan balu?
es
?no ser?a lastimoso que hubiera acabado de manera ociosa y obscura?
fr
Seroit ce pas dommage publique, qu'il l'eust achevee d'une oysive et obscure fa?on ?
en
had it not been a public damage, that he should have concluded it after a lazy and obscure manner?
eu
Zinez bere heriotzaren hain kontsiderazio ezaxolati eta bigun hark merezi zuen gerokotasunak berarentzat areago kontsidera zezan:
es
Por cierto, una tan descuidada y blanda consideraci?n de su fin merec?a que la posteridad la retuviera como tanto m?s meritoria para ?l;
fr
Certes une si nonchallante et molle consideration de sa mort, meritoit que la posterit? la considerast d'autant plus pour luy : Ce qu'elle fit.
en
Assuredly, that careless and indifferent consideration of his death deserved that posterity should consider it so much the more, as indeed they did;
eu
hori da egin zuena.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zuzenbidean ezer ez da hain zuzena nola zoriak bere gomendioz manatzen duena. Zeren atenastarrek halako aiherkundean eduki zituzten horren kausa izan zutenak, non eskomikatuei bezala itzuri egiten baitzitzaien;
es
y as? lo hizo, nada hay en la justicia tan justo como lo que el acaso orden? para su recomendaci?n, pues los atenienses abominaron de tal suerte a los que fueron causa de la muerte del fil?sofo, que se hu?a de ellos cual de gentes excomulgadas;
fr
Et il n'y a rien en la justice si juste, que ce que la fortune ordonna pour sa recommandation.
en
and there is nothing so just in justice than that which fortune ordained for his recommendation;
eu
zikintzat hartzen zen haiek ukitu izan zutena;
es
ten?ase por infestado cuanto hab?an tocado;
fr
Car les Atheniens eurent en telle abomination ceux, qui en avoient est? cause, qu'on les fuyoit comme personnes excommuniees : On tenoit pollu tout ce, ? quoy ils avoient touch? :
en
for the Athenians abominated all those who had been causers of his death to such a degree, that they avoided them as excommunicated persons, and looked upon everything as polluted that had been touched by them;
eu
bainuetan inor ez zen haiekin garbitzen;
es
 
fr
 
en
 
eu
inork ez zituen agurtzen ez onartzen; eta, hondarrean, gorroto publiko hori ezin jasanez, beren burua urkatu zuten.
es
nadie se ba?aba con ellos, ninguno los saludaba ni se les acercaba, hasta que al fin, no pudiendo m?s tiempo soportar este odio p?blico, todos se ahorcaron voluntariamente.
fr
personne ? l'estuve ne lavoit avec eux, personne ne les saluoit ni accointoit : si qu'en fin ne pouvant plus porter ceste haine publique, ils se pendirent eux mesmes.
en
no one would wash with them in the public baths, none would salute or own acquaintance with them: so that, at last, unable longer to support this public hatred, they hanged themselves.
eu
Norbaitek uste badu Sokratesen esaerei buruzko neure xede honetarako nituen beste hainbat ereduren artetik gaizki bereizi dudala honako hau, zeren iritzi arruntez gora aurkitzen baita, jakinaren gainean egin dut.
es
Si alguien estima que entre tantos otros ejemplos como hubiera podido escoger en los dichos de S?crates para el servicio de mis palabras, hice mal en elegir al citado, juzgando que este discurso se eleva por cima de las comunes opiniones, sepa que lo hice a sabiendas, pues yo juzgo de distinto modo, y tengo por cierto que es una oraci?n en ingenuidad y en rango muy atr?s y muy por bajo de las ideas ordinarias.
fr
Si quelqu'un estime, que parmy tant d'autres exemples que j'avois ? choisir pour le service de mon propos, ?s dits de Socrates, j'aye mal tri? cestuy-cy : et qu'il juge, ce discours estre eslev? au dessus des opinions communes : Je l'ay faict ? escient : car je juge autrement :
en
If any one shall think that, amongst so many other examples that I had to choose out of in the sayings of Socrates for my present purpose, I have made an ill choice of this, and shall judge this discourse of his elevated above common conceptions, I must tell them that I have properly selected it;
eu
Zeren nik besterik epaitzen baitut, eta uste dut mailan eta jatortasunean iritzi arruntez beheiti eta gibelean aurkitzen dela:
es
Representa un arrojo limpio de todo artificio;
fr
Et tiens que c'est un discours, en rang, et en na?fvet? bien plus arriere, et plus bas, que les opinions communes.
en
for I am of another opinion, and hold it to be a discourse, in rank and simplicity, much below and behind common conceptions.
eu
ausartasun landu gabe eta ergel batean, haur segurtasun batean, erakusten du naturaren lehen irudimen hutsa eta jakin gabea.
es
la seguridad propia de la infancia; la impresi?n primitiva y pura;
fr
Il represente en une hardiesse inartificielle et securit? enfantine la pure et premiere impression et ignorance de nature.
en
He represents, in an inartificial boldness and infantine security, the pure and first impression and ignorance of nature;
eu
Zeren sinesgarria baita minaren beldur gaitezkeela, baina ez, heriotza beragatik, heriotzaren beldur:
es
cre?ble es que naturalmente temamos el dolor; mas no la muerte a causa de ella misma:
fr
Car il est croyable, que nous avons naturellement crainte de la douleur ; mais non de la mort, ? cause d'elle.
en
for it is to be believed that we have naturally a fear of pain, but not of death, by reason of itself;
eu
gure izatearen zati bat baita eta ez bizia baino izate gutiagokoa.
es
es una parte de nuestro ser no menos esencial que la vida.
fr
C'est une partie de nostre estre, non moins essentielle que le vivre.
en
'tis a part of our being, and no less essential than living.
