Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak III, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 137 / 110 orrialdea | hurrengoa
eu
gure izatearen zati bat baita eta ez bizia baino izate gutiagokoa.
es
es una parte de nuestro ser no menos esencial que la vida.
fr
C'est une partie de nostre estre, non moins essentielle que le vivre.
en
'tis a part of our being, and no less essential than living.
eu
Zergatik sortuko liguke naturak harenganako gorrotoa eta higuina, ikusiz nola daukan erabilgarritasuneko maila gora batean, bere eginkizunen ondoregoaren eta bilakaeraren hazteko, eta errepublika unibertsal honetan galtzerako edo hondamenerako baino gehiago sortzerako eta ugaltzerako balio duela?
es
?A qu? fin naturaleza hab?a de engendrar en nosotros el odio y el horro del sucumbir, puesto que nuestra desaparici?n la es de utilidad grand?sima, para alimentar la sucesi?n y vicisitud de sus obras, y puesto que en esta rep?blica universal sirve la muerte m?s de nacimiento y propagaci?n que de p?rdida y de ruina?
fr
A quoy faire, nous en auroit nature engendr? la haine et l'horreur, veu qu'elle luy tient rang de tres-grande utilit?, pour nourrir la succession et vicissitude de ses ouvrages ? Et qu'en cette republique universelle, elle sert plus de naissance et d'augmentation, que de perte ou ruyne :
en
To what end should nature have begotten in us a hatred to it and a horror of it, considering that it is of so great utility to her in maintaining the succession and vicissitude of her works? and that in this universal republic, it conduces more to birth and augmentation than to loss or ruin?
eu
Sic rerum summa novatur.
es
Sic rerum summa novatur
fr
sic rerum summa novatur :
en
"Sic rerum summa novatur."
eu
Mille animas una necata dedit.
es
Mille animas una necata dedit;
fr
mille, animas una necata dedit.
en
"Mille animas una necata dedit."
eu
Bizi baten erortzea beste mila bizietarako iraganbidea da.
es
"el acabamiento de una vida es el tr?nsito de mil otras existencias".
fr
La deffaillance d'une vie, est le passage ? mille autres vies.
en
"The failing of one life is the passage to a thousand other lives."
eu
Naturak animaliei eman die beren buruaren eta beren mantenuaren axola.
es
Naturaleza imprimi? en los brutos el cuidado de ellos y de su conservaci?n:
fr
Nature a empreint aux bestes, le soing d'elles et de leur conservation.
en
Nature has imprinted in beasts the care of themselves and of their conservation;
eu
Horreraino doaz: beren gaizkiagotzearen, erortzearen eta zauritzearen beldur izateraino, eta berdin guk esteka eta jo ditzagun beldurrez dira, beren zentzuei eta esperientzari dagozkien gorabeherak baitira.
es
llegan a temer su empeoramiento, el tropezar, el herirse, ser atados y sujetos, que nosotros los encabestramos e inoculamos, accidentes sujetos a sus instintos y sentidos;
fr
de se heurter et blesser : que nous les enchevestrions et battions, accidents subjects ? leur sens et experience :
en
they proceed so far as hitting or hurting to be timorous of being worse, of themselves, of our haltering and beating them, accidents subject to their sense and experience;
eu
Baina guk hil ditzagun beldurrez ez dira izaten ahal, ez dute heriotzaren irudikatzeko ez ondoriatzeko ahalmena.
es
pero que los maternos no pueden temerlo, ni tampoco poseen la facultad de representarse la muerte;
fr
Mais que nous les tuions, elles ne le peuvent craindre, ny n'ont la facult? d'imaginer et conclurre la mort.
en
but that we should kill them, they cannot fear, nor have they the faculty to imagine and conclude such a thing as death;
eu
Oraindik esaten da pairatzen dutela ez soilik alaiki (zaldirik gehienek irrintzinak egiten dituzte hiltzean, zisneek kantatzen dute) baina bilatzen dutela ere jakinaren gainean, elefanteen eredu askok erakutsi bezala.
es
de tal modo que, al decir de algunos, se les ve no s?lo sufrirla alegremente (casi todos los caballos relinchan al morir, los cisnes cantan), sino adem?s buscarla cuando la apetecen, como acreditan muchos ejemplos entre los elefantes.
fr
Si dit-on encore qu'on les void, non seulement la souffrir gayement : la plus-part des chevaux hannissent en mourant, les cygnes la chantent : Mais de plus, la rechercher ? leur besoing ;
en
it is said, indeed, that we see them not only cheerfully undergo it, horses for the most part neighing and swans singing when they die, but, moreover, seek it at need, of which elephants have given many examples.
eu
Bestalde, Sokrates hemen baliatzen den argudiamoldea ez ote da miresgarria berdin soiltasunean nola indarrean?
es
A m?s de lo dicho, la manera de argumentar que en este caso S?crates emplea ?no es igualmente admirarle en sencillez y en vehemencia?
fr
Outre ce, la fa?on d'argumenter, de laquelle se sert icy Socrates, est-elle pas admirable esgallement, en simplicit? et en vehemence ?
en
Besides, the method of arguing, of which Socrates here makes use, is it not equally admirable both in simplicity and vehemence?
eu
Zinez, puskaz ere errazagoa da Aristoteles bezala mintzatzea eta Zesar bezala bizitzea, Sokrates bezala mintzatzea eta bizitzea baino.
es
En verdad es mucho m?s f?cil el hablar como Arist?teles y el vivir como C?sar, que no el vivir y el hablar como S?crates:
fr
Vrayment il est bien plus ais?, de parler comme Aristote, et vivre comme C?sar, qu'il n'est ais? de parler et vivre comme Socrates.
en
Truly it is much more easy to speak like Aristotle and to live like Caesar than to speak and live as Socrates did;
eu
Hor baitatza betetasun eta zailtasunaren ezinagoko maila:
es
aqu? tiene su asiento el ?ltimo grado de perfecci?n y dificultad;
fr
L?, loge l'extreme degr? de perfection et de difficult? :
en
there lies the extreme degree of perfection and difficulty;
eu
arteak ez du hobetzen ahal.
es
el arte no puede alcanzarlo.
fr
l'art n'y peut joindre.
en
art cannot reach it.
eu
Gure ahalmenak ez dira horretarako heziak. Ez ditugu frogatzen ez ezagutzen;
es
Ahora bien, nuestras facultades est?n as? enderezadas, nosotros no las experimentamos ni las conocemos;
fr
Or nos facultez ne sont pas ainsi dress?es. Nous ne les essayons, ny ne les cognoissons :
en
Now, our faculties are not so trained up; we do not try, we do not know them;
eu
besterenez janzten gara, gureak langabezian uzten ditugularik.
es
nos investimos con las ajenas y dejamos reposar las nuestras;
fr
nous nous investissons de celles d'autruy, et laissons chomer les nostres.
en
we invest ourselves with those of others, and let our own lie idle;
eu
Norbaitek ere nitaz esan lezake lore arrotzen xorta bat egin dudala hemen, niregandik bakarrik lotzeko haria ezarriz.
es
lo propio que alguien podr?a decir de m? que amonton? aqu? una profusi?n de extra?as flores, no proveyendo de mi caudal sino el hilo que las sujeta.
fr
Comme quelqu'un pourroit dire de moy : quej'ay seulement faict icy un amas de fleurs estrangeres, n'y ayant fourny du mien, que le filet ? les lier.
en
as some one may say of me, that I have here only made a nosegay of foreign flowers, having furnished nothing of my own but the thread to tie them.
eu
Zinez publikatu dut apaindura mailegatu hauek lagun ditudalarik. Baina ez dut uste estaltzen eta gordetzen nautenik:
es
Y, en efecto, ya conced? a la p?blica opini?n que estos adornos prestados me acompa?an, mas entiendo que ni me cubren ni me tapan:
fr
Certes j'ay donn? ? l'opinion publique, que ces parements empruntez m'accompaignent : mais je n'entends pas qu'ils me couvrent, et qu'ils me cachent :
en
Certainly I have so far yielded to public opinion, that those borrowed ornaments accompany me; but I do not mean that they shall cover me and hide me;
eu
neure xedearen kontrarioa baita, soilik neurea erakutsi nahi baitut, eta jatorriz den neurea;
es
muestran lo contrario de mi designio, que no quiere ense?ar sino lo propio, lo que por naturaleza me pertenece;
fr
c'est le rebours de mon dessein. Qui ne veux faire montre que du mien et de ce qui est mien par nature :
en
that is quite contrary to my design, who desire to make a show of nothing but what is my own, and what is my own by nature;
eu
neuregatik, gertatzen zena gertatzen zela, erabat bakarrik mintzatuko nintzatekeen.
es
de seguir mi primera voluntad, en toda ocasi?n habr?a hablado solo, pura y llanamente.
fr
Et si je m'en fusse creu, ? tout hazard, j'eusse parl? tout fin seul.
en
and had I taken my own advice, I had at all hazards spoken purely alone, I more and more load myself every day,
eu
Baina beti, neure gogo eta lehen moldeaz goiti, zamakatzen dut neure burua mendearen modaren arabera eta besteren ustearen alde.
es
Todos los d?as me cargo con nuevas flores, apart?ndome de mi idea primera, siguiendo los h?bitos del siglo, y entreteniendo mis ocios.
fr
Je m'en charge de plus fort, tous les jours, outre ma proposition et ma forme premiere, sur la fantasie du siecle :
en
beyond my purpose and first method, upon the account of idleness and the humour of the age.
eu
Gaizki etortzen bazait, uste dudan bezala, berdin da:
es
Si esto a m? me sienta mal, como as? lo creo, nada importa;
fr
S'il me messied ? moy, comme je le croy, n'importe :
en
If it misbecome me, as I believe it does, 'tis no matter;
eu
beste norbaiti etortzen ahal zaio ongi.
es
a alguien puede serle ?til.
fr
il peut estre utile ? quelque autre.
en
it may be of use to some others.
eu
Halako batek Platon eta Homero aipatzen ditu sekula ikusi gabe. Eta nik iturburua ez den beste lekuetarik hartu dut ere.
es
Tal alega Plat?n y Homero, que jam?s los vio, ni por el forro, y yo he tomado bastantes versos y presas en lugar distinto de las fuentes.
fr
Tel allegue Platon et Homere, qui ne les vid onques : et moy, ay prins des lieux assez, ailleurs qu'en leur source.
en
Such there are who quote Plato and Homer, who never saw either of them; and I also have taken things out of places far enough distant from their source.
eu
Nekerik ez jakintzarik gabe, idazten dudan leku honetan mila liburu edukiz neure inguruan, orain nahi banu maileguz hartuko nuke horrelako petatxulari dozena batengandik, doi begiztatzen ez dudan jendea baita gero, fisonomiaren tratuaren apaintzeko zertaz edukitzeko.
es
Sin fatiga ni capacidad, teniendo mil vol?menes en derredor m?o, en este lugar donde escribo, coger?a ahora mismo, si me viniera en ganas, una docena de tales zurcidos, gentes que apenas hojeo, con qu? esmaltar el tratado de la fisonom?a:
fr
Sans peine et sans suffisance, ayant mille volumes de livres, autour de moy, en ce lieu o? j'escris, j'emprunteray presentement s'il me plaist, d'une douzaine de tels ravaudeurs, gens que je ne fueillette guere, dequoy esmailler le traict? de la Physionomie.
en
Without pains and without learning, having a thousand volumes about me in the place where I write, I can presently borrow, if I please, from a dozen such scrap-gatherers, people about whom I do not much trouble myself, wherewith to trick up this treatise of Physiognomy;
eu
Aski dut aleman baten hitzaurrea neure burua aipamenez betetzeko;
es
no precisaba sino la ep?stola preliminar de un alem?n para rellenarme de alegaciones.
fr
Il ne faut que l'epitre liminaire d'un Allemand pour me farcir d'allegations :
en
there needs no more but a preliminary epistle of a German to stuff me with quotations.
eu
hortik goaz ospe hutsal baten bila, mundu ergelaren engainatzera.
es
?Y con esto vamos mendigando una gloria golosa con que enga?ar al mundo estulto!
fr
et nous allons quester par l? une friande gloire, ? piper le sot monde.
en
And so it is we go in quest of a tickling story to cheat the foolish world.
eu
Aipaleloen bildumek, bertan hainbat jendek ikertzen baitu, doi balio dute leloak diren gaientzat;
es
Estas empanadas de lugares comunes con que tantas gentes economizan su estudio, apenas sirven para asuntos comunes, y s?lo para mostrarnos, no para conducirnos:
fr
Ces pastissages de lieux communs, dequoy tant de gents mesnagent leur estude, ne servent guere qu'? subjects communs : et servent ? nous montrer, non ? nous conduire :
en
These lumber pies of commonplaces, wherewith so many furnish their studies, are of little use but to common subjects, and serve but to show us, and not to direct us:
eu
eta balio dute gure buruaren erakusteko, ez gure buruaren zuzentzeko;
es
fruto rid?culo de la ciencia, que S?crates censura tan graciosamente en Eutidemo.
fr
ridicule fruict de la science, que Socrates exagite si plaisamment contre Euthydemus.
en
a ridiculous fruit of learning, that Socrates so pleasantly discusses against Euthydemus.
eu
jakintzaren mozkin irrigarria, Sokratesek hain atsegingarriki Eutidemeoren kontra erabiltzen duena.
es
Yo he visto fabricar de libros de cosas jam?s estudiadas ni entendidas;
fr
J'ay veu faire des livres de choses, ny jamais estudi?es ny entendu?s :
en
I have seen books made of things that were never either studied or understood;
eu
Ikusi dut liburuak egiten direla sekula ikertu eta aditu ez diren gauzei buruz, egileak bere adiskide ezberdinei gomendatuz honako eta harako gaiaren ikerpena, horrekin gero liburuaren eraikitzeko, bere aldetik aski edukiz xedea asmatu baitu eta hornidura ezezagun mukuru hori metatu baitu;
es
el autor encomienda a varios de sus amigos eruditos el rebusco de esta o la otra materia para edificarlo, y se contenta por su parte con haber concedido el designio y ligado con su industria el haz de provisiones desconocidas:
fr
l'autheur commettant ? divers de ses amis s?avants, la recherche de cette-cy, et de cette autre matiere, ? le bastir : se contentant pour sa part, d'en avoir projett? le dessein, et li? pat son industrie, ce fagot de provisions incogneu?s :
en
the author committing to several of his learned friends the examination of this and t'other matter to compile it, contenting himself, for his share, with having projected the design, and by his industry to have tied together this faggot of unknown provisions;
eu
tinta eta papera, bederen, bereak dira.
es
a lo menos el papel y la tinta le pertenecen.
fr
au moins est sien l'ancre, et le papier.
en
the ink and paper, at least, are his.
eu
Hori, zinez, liburu baten erostea edo maileguz hartzea da, ez egitea.
es
Esto se llama, en conciencia, comprar o pedir prestado un volumen, no hacerlo;
fr
Cela, c'est achetter, ou emprunter un livre, non pas le faire.
en
This is to buy or borrow a book, and not to make one;
eu
Hori da jendeei irakastea, ez liburu baten egiten dakiela baizik eta, zalantzan izan zezaketena, ez dakiela egiten. Presidente bat arrandiatzen zen nire aurrean bere xederapen presidentzialean berrehun aipamen arrotz metatu zituelako, guztiei esanez uste dut ezabatzen zuela ematen zitzaion ospea.
es
es ense?ar a las gentes, no que se sabe hacer un libro, sino lo que acaso pudieran dudar: que no se sabe hacer.
fr
C'est apprendre aux hommes, non qu'on s?ait faire un livre, mais, ce dequoy ils pouvoient estre en doute, qu'on ne le s?ait pas faire.
en
'tis to show men not that he can make a book, but that, whereof they may be in doubt, he cannot make one.
eu
Arrandiakeria hutsala eta zentzurik gabea, nire irudiko, halako gai eta pertsonarentzat.
es
Un presidente se alababa, yo le o?, de haber amontonado doscientos y tantos lugares extra?os en una de sus sentencias presidenciales:
fr
Un President se ventoit o? j'estois, d'avoir amoncel? deux cens tant de lieux estrangers, en un sien arrest presidental :
en
A president, where I was, boasted that he had amassed together two hundred and odd commonplaces in one of his judgments;
eu
Hainbat maileguren artean kontent naiz baldin eta bakarren bat estaltzen ahal badut, zerbitzu berri baterako mozorrotuz eta birmoldatuz.
es
predic?ndolo borraba la gloria que se le tributaba:
fr
En le preschant, il effa?oit la gloire qu'on luy en donnoit.
en
in telling which, he deprived himself of the glory he had got by it:
eu
Menturaz horrela esanarazten dut ez dudala haien adiera naturala ulertu;
es
?pusil?nime y absurda vanidad, a mi ver, trat?ndose de un tal asunto y de una tal persona!
fr
Pusillanime et absurde venterie ? mon gr?, pour un tel subject et telle personne.
en
in my opinion, a pusillanimous and absurd vanity for such a subject and such a person.
eu
beti ere, neure eskuko molde bereziren bat ematen dut hain arrotzak izan ez daitezen.
es
Yo hago todo lo contrario, y entre tantas cosas prestadas, es muy de mi gusto poder disfrazar alguna, deform?ndola, para convertirla a un servicio nuevo:
fr
et parmy tant d'emprunts, suis bien aise d'en pouvoir desrober quelqu'un : le desguisant et difformant ? nouveau service.
en
I do the contrary; and amongst so many borrowed things, am glad if I can steal one, disguising and altering it for some new service;
eu
Horiek beren lapurketak ezartzen dituzte erakustaldian eta kontuan:
es
exponi?ndome a que decirse pueda que fue por inteligencia de su natural sentido, la imprimo alguno particular, modelado con mi nano, a fin de que sea menos puramente extra?o.
fr
Au hazard, que je laisse dire, que c'est par faute d'avoir entendu son naturel usage, je luy donne quelque particuliere adresse de ma main, ? ce qu'il en soit d'autant moins purement estranger.
en
at the hazard of having it said that 'tis for want of understanding its natural use; I give it some particular touch of my own hand, to the end it may not be so absolutely foreign.
eu
horrela nik baino sinesmen gehiago dute legeetan.
es
Aqu?llos hacen ostentaci?n de sus latrocinios, por eso les son perdonados m?s que a m?;
fr
Ceux-cy mettent leurs larrecins en parade et en conte. Aussi ont-ils plus de credit aux loix que moy.
en
These set their thefts in show and value themselves upon them, and so have more credit with the laws than I have:
eu
Naturalak garenok uste dugu asmamenaren ohorea lehentasun handia eta alderagaitza duela aipamenaren ohorearen gain.
es
nosotros, hijos de la naturaleza, estimamos que haya incomparable preferencia entre el honor de la invenci?n y el de la alegaci?n.
fr
Nous autres naturalistes, estimons, qu'il y aye grande et incomparable preference, de l'honneur de l'invention, ? l'honneur de l'allegation.
en
we naturalists I think that there is a great and incomparable preference in the honour of invention over that of allegation.
eu
Jakintzaz mintzatu nahi izan banu, lehenago mintzatuko nintzatekeen;
es
Si de cient?fico hubiera yo querido ech?rmelas, habr?a hablado m?s temprano;
fr
Si j'eusse voulu parler par science, j'eusse parl? plustost.
en
If I would have spoken by learning, I had spoken sooner;
eu
neure estudioetarik hurbilago zen aroan idatziko nukeen, gogo eta oroimen azkarragoak bainituen; idazteko ofizio egin izan banu, oraingoaz baino gehiago adin horren indarraz fidatuko nintzatekeen.
es
habr?a escrito en tiempo m?s vecino al de mis estudios, cuando disfrutaba viveza mayor de esp?ritu y memoria, confiando m?s en el vigor de esta edad que en el actual, de querer ejercer profesi?n literaria.
fr
J'eusse escrit du temps plus voisin de mes estudes, que j'avois plus d'esprit et de memoire. Et me fusse plus fi? ? la vigueur de cet aage l?, qu'? cettuy-cy, si j'eusse voulu faire mestier d'escrire.
en
I had written of the time nearer to my studies, when I had more wit and better memory, and should sooner have trusted to the vigour of that age than of this, would I have made a business of writing.
eu
Gainera, zoriak obra honen bidez eskaintzen ahal didan graziazko fabore zerbaitek orduan aurkituko zukeen aro egokiagoa.
es
?Y qu? decir si este gentil favor que el acaso me procur? anta?o, ofrecido por mediaci?n de esta obra, hubiera acertado a salir a mi encuentro en aquel tiempo de mis verdes a?os, en lugar del actual, en que es igualmente deseable de poseer que presto a perder?
fr
Et quoy, si cette faveur gratieuse, que la fortune m'a n'aguere offerte par l'entremise de cet ouvrage, m'eust peu rencontrer en telle saison au lieu de celle-cy ; o? elle est egallement desirable ? posseder, et preste ? perdre ?
en
And what if this gracious favour-which Fortune has lately offered me upon the account of this work, had befallen me in that time of my life, instead of this, wherein 'tis equally desirable to possess, soon to be lost!
eu
Nire ezagunetarik bik, ahalmen horretan handiak direnek, erdia galdu dute, nire ustez, berrogei urtetan ez baitute argitaratu nahi, hirurogeien zain egoteko.
es
Dos de mis conocimientos, grandes hombres en esta facultad, perdici?n a mi entender la mitad, por haberse opuesto a sacarse a luz a los cuarenta a?os para aguardar a los sesenta.
fr
Deux de mes cognoissans, grands hommes en cette facult?, ont perdu par moiti?, ? mon advis, d'avoir refus? de se mettre au jour, ? quarante ans, pour attendre les soixante.
en
Two of my acquaintance, great men in this faculty, have, in my opinion, lost half, in refusing to publish at forty years old, that they might stay till threescore.
eu
Heldutasunak bere akatsak ditu, berdetasunak bezala, eta makurragoak ere.
es
La madurez tiene sus inconvenientes, como el verdor, y aun peores;
fr
La maturit? a ses deffaux, comme la verdeur, et pires :
en
Maturity has its defects as well as green years, and worse;
eu
Eta zahartzaroa desegokia da eginbehar horretarako beste edozeinerako bezala.
es
la vejez es tan inh?bil a esta suerte de trabajo como a cualquier otro:
fr
Et autant est la vieillesse incommode ? cette nature de besongne, qu'? toute autre.
en
and old age is as unfit for this kind of business as any other.
eu
Bere zaharreria jendearen aurrean ezartzen duenak erokeria bat egiten du uste badu zoritxarreria, ameskeria eta motelkeriaren urrinik ez duten gogaldiak erakutsiko dituela.
es
quienquiera que en su decrepitud se violenta, comete una locura si aguarda a expresar con ella humores que no denuncien la desdicha, el ensue?o y la modorra;
fr
Quiconque met sa decrepitude soubs la presse, faict folie, s'il espere en espreindre des humeurs, qui ne sentent le disgrati?, le resveur et l'assoupy.
en
He who commits his decrepitude to the press plays the fool if he think to squeeze anything out thence that does not relish of dreaming, dotage, and drivelling;
aurrekoa | 137 / 110 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus