Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Entseiuak III, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1994
)
eu
Bere zaharreria jendearen aurrean ezartzen duenak erokeria bat egiten du uste badu zoritxarreria, ameskeria eta motelkeriaren urrinik ez duten gogaldiak erakutsiko dituela.
es
quienquiera que en su decrepitud se violenta, comete una locura si aguarda a expresar con ella humores que no denuncien la desdicha, el ensue?o y la modorra;
fr
Quiconque met sa decrepitude soubs la presse, faict folie, s'il espere en espreindre des humeurs, qui ne sentent le disgrati?, le resveur et l'assoupy.
en
He who commits his decrepitude to the press plays the fool if he think to squeeze anything out thence that does not relish of dreaming, dotage, and drivelling;
eu
Gure gogoa zimurtzen eta hozten da zahartzearekin.
es
nuestro esp?ritu se constri?e y embota envejeciendo.
fr
Nostre esprit se constipe et s'espessit en vieillissant.
en
the mind grows costive and thick in growing old.
eu
Jakineza ospetsuki eta aberastasunez adierazten dut, jakintza meharki eta eskaski, hau bide nabar eta menturaz, hura garbiki eta nagusiki.
es
Yo declaro pomposa y opulentamente la ignorancia, y la ciencia de manera flaca lastimosa; ?sta, accesoria y accidentalmente;
fr
Je dis pompeusement et opulemment l'ignorance, et dis la science maigrement et piteusement. Accessoirement cette-cy, et accidentalement :
en
I deliver my ignorance in pomp and state, and my learning meagrely and poorly; this accidentally and accessorily, that principally and expressly;
eu
Ez naiz zehazki ezeri buruz ari, eta jakinezaz landara ezein jakintzari buruz ere ez.
es
y de nada trato concretamente si no es de la nada, ni de ninguna ciencia, si no es de la carencia de ella.
fr
Et ne traicte ? poinct nomm? de rien, que du rien : ny d'aucune science, que de celle de l'inscience.
en
and write specifically of nothing but nothing, nor of any science but of that inscience.
eu
Margotu behar dudan neure bizitza osoki aurrean dudan aroa bereizi dut:
es
Escog? el tiempo en que mi vida, que retrato, la tengo toda delante de m?;
fr
J'ay choisi le temps, o? ma vie, que j'ay ? peindre, je l'ay toute devant moy :
en
I have chosen a time when my life, which I am to give an account of, lies wholly before me;
eu
gelditzen dena gehiago dagokio heriotzari.
es
la que me queda es m?s bien muerte que vida:
fr
ce qui en reste, tient plus de la mort.
en
what remains has more to do with death;
eu
Eta, besteek bezala, heriotza mintzoduna aurkituko banu gogotik emanen nioke jendeari haren berri etxetik jalgiz.
es
y de mi muerte, si como algunos habladora la encontrara, comunicar?ala tambi?n a las gentes, desaloj?ndola.
fr
Et de ma mort seulement, si je la rencontrois babillarde, comme font d'autres, donrois-je encores volontiers advis au peuple, en deslogeant.
en
and of my death itself, should I find it a prating death, as others do, I would willingly give an account at my departure.
eu
Atsekabe dut Sokratesek, nolakotasun handi orotan eredu betea baitzen, hain gorputz eta aurpegi itsusia aurkitu zuelako, dioten bezala, bere gogoaren edertasunari hain desegokia, bera edertasunarekiko hain maitemindua eta zaletua izanik.
es
S?crates fue un ejemplar perfecto en toda suerte de grandes cualidades. Me desconsuela que su figura y su semblante fueran tan ingratos como dicen y tan poco en armon?a con la hermosura de su alma.
fr
Socrates a est? un exemplaire parfaict en toutes grandes qualitez : J'ay despit, qu'il eust rencontr? un corps si disgrati?, comme ils disent, et si disconvenable ? la beaut? de son ame.
en
Socrates was a perfect exemplar in all great qualities, and I am vexed that he had so deformed a face and body as is said, and so unsuitable to the beauty of his soul, himself being so amorous and such an admirer of beauty:
eu
Naturak zuzengabe egin zion.
es
Con un hombre tan enamoradamente loco de la belleza, la naturaleza no fue justa.
fr
Nature luy fit injustice.
en
Nature did him wrong.
eu
Deus ez baita hain egiantzekoa nola gorputzaren eta gogoaren arteko egokiera eta erlazioa.
es
Nada hay tan veros?mil como la conformidad y relaci?n entre el cuerpo y el esp?ritu.
fr
Il n'est rien plus vray-semblable, que la conformit? et relation du corps ? l'esprit.
en
There is nothing more probable than the conformity and relation of the body to the soul:
eu
Ipsi animi magni refert quali in corpore locati sint:
es
Ipsi animi, magni re.fert, quali in corpore locati sint;
fr
Ipsi animi, magni refert, quali in corpore locati sint :
en
"Ipsi animi magni refert, quali in corpore locati sint:
eu
multa enim e corpore existunt quae acuant mentem, multa quae obtundant.
es
multa enim e corpore exsistunt, quae acuant mentem;
fr
multa enim ? corpore existunt, qu? acuant mentem :
en
multo enim a corpore existunt, qux acuant mentem:
eu
Hau naturala ez den itsustasun eta soinadarren moldagabekeria batez mintzatzen da.
es
multa, quae obtundant.
fr
multa, qu? obtundant.
en
multa qua obtundant;"
eu
Baina itsustasuna ere esaten diogu lehen begiradari desegokia zaion zerbaiti, gehienetan aurpegian dena eta maiz zio arinengatik atsekabetzen gaituena:
es
Cicer?n habla de una falsedad de miembros desnaturalizada y deformada, pero nosotros llamamos tambi?n fealdad a la que nos es desagradable al primer golpe de vista, a la que reside principalmente en el semblante y que nos repugna por bien ligeras causas;
fr
Cettuy-cy parle d'une laideur desnatur?e, et difformit? de membres : mais nous appellons laideur aussi, une mesavenance au premier regard, qui loge principallement au visage :
en
this refers to an unnatural ugliness and deformity of limbs; but we call ugliness also an unseemliness at first sight, which is principally lodged in the face, and disgusts us on very slight grounds:
eu
kolorea, orban bat, itxura zarpail bat, soinadar ongi antolatu eta osoen baitan den kausa esplikagaitz batengatik.
es
por el tinte, por una mancha, por un brusco continente, por alguna cosa, en fin, a veces inexplicable, siendo lo dem?s, sin embargo, cabal bien acomodado.
fr
et nous desgoute par le teint, une tache, une rude contenance, par quelque cause souvent inexplicable, en des membres pourtant bien ordonnez et entiers.
en
by the complexion, a spot, a rugged countenance, for some reasons often wholly inexplicable, in members nevertheless of good symmetry and perfect.
eu
La Boetieren baitan, gogo hagitz eder bat janzten zuen itsustasuna mota horretakoa zen.
es
La fealdad que revest?a en Esteban de La Bo?tie un alma hermosa era de esta naturaleza.
fr
La laideur, qui revestoit une ame tres-belle en la Boittie, estoit de ce predicament.
en
The deformity, that clothed a very beautiful soul in La Boetie, was of this predicament:
eu
Azalezko itsustasun horrek, halarik ere hagitz nabarmena delarik, kalte gutiago egiten dio gogoaren egoerari eta segurtasun guti du jendeen ustetan.
es
Esta fealdad superficial, que es, no obstante, la m?s imperiosa, ocasiona menor perjuicio al estado del esp?ritu, su certeza no es grande en la opini?n de los hombres.
fr
Cette laideur superficielle, qui est toutesfois la plus imperieuse, est de moindre prejudice ? l'estat de l'esprit : et a peus de certitude en l'opinion des hommes.
en
that superficial ugliness, which nevertheless is always the most imperious, is of least prejudice to the state of the mind, and of little certainty in the opinion of men.
eu
Bestea, izen egokiago batez moldegabekeria aipatzen dena, mamitsuagoa da, gogotikago jotzen du barreneraino.
es
La otra, que con nombre m?s adecuado se llama deformidad, m?s sustancial, influye hasta en el interior:
fr
L'autre, qui d'un plus propre nom, s'appelle difformit? plus substantielle, porte plus volontiers coup jusques au dedans.
en
The other, which is never properly called deformity, being more substantial, strikes deeper in.
eu
Ez bakarrik ongi leundu larruzko zapatak, baina ongi egina den zapata orok erakusten du barreneko oinaren moldea.
es
no solamente todo zapato de cuero bien lustroso, sino todo zapato bien conformado muestra la interior forma del pie que guarda:
fr
Non pas tout soulier de cuir bien liss?, mais tout soulier bien form?, montre l'interieure forme du pied.
en
Not every shoe of smooth shining leather, but every shoe well-made, shews the shape of the foot within.
eu
Sokratesek bere itsustasunaz esaten zuen zehazki salatzen zuela bere gogoa, irakaspenaren bidez zuzendu izan ez balu.
es
como S?crates dec?a de su rostro, que denunciaba otro tanto de su alma, si por educaci?n no hubiera ?sta enmendado.
fr
Comme Socrates disoit de la sienne, qu'elle en accusoit justement, autant en son ame, s'il ne l'eust corrig?e par institution.
en
As Socrates said of his, it betrayed equal ugliness in his soul, had he not corrected it by education;
eu
Baina esatean uste dut burlatzen zela ohi bezala, sekula ez baitzuen hain gogo bikain batek bere burua egin.
es
Pero el hablar as? creo que era pura burla, seg?n su costumbre; jam?s un alma tan excelente acert? a s? misma a modelarse.
fr
Mais en le disant, je tiens qu'il se mocquoit, suivant son usage : et jamais ame si excellente, ne se fit elle-mesme.
en
but in saying so, I hold he was in jest, as his custom was; never so excellent a soul formed itself.
eu
Ez dut aski esaten ahal zenbat deritzodan edertasunari nolakotasun ahaldun eta abantailatsua.
es
No acertar?a nunca a repetir de sobra, cu?nto idolatro la belleza, calidad suprema y poderosa.
fr
Je ne puis dire assez souvent, combien j'estime la beaut?, qualit? puissante et advantageuse.
en
I cannot often enough repeat how great an esteem I have for beauty, that potent and advantageous quality;
eu
Berak tirania laburra esaten zion, eta Platonek naturaren lehentasuna. Ez dugu sinesmenean hura gainditzen duen ezer.
es
S?crates la llamaba "breve tiran?a"; y Plat?n, "privilegio de naturaleza".
fr
Il l'appelloit, une courte tyrannie : Et Platon, le privilege de nature. Nous n'en avons point qui la surpasse en credit.
en
he (La Boetie) called it "a short tyranny," and Plato, "the privilege of nature." We have nothing that excels it in reputation;
eu
Berak badu lehen maila jendeen harremanetan;
es
en el comercio de los hombres ocupa el primer rango;
fr
Elle tient le premier rang au commerce des hommes :
en
it has the first place in the commerce of men;
eu
bera agertzen da aitzinean, gure adimena liluratzen du eta aurriritzia ematen dio ahalmen handi eta irudimen miresgarri batez.
es
mu?strase antes que todo, seduce y preocupa nuestro juicio con poderoso imperio e impresi?n maravillosa.
fr
Elle se presente au devant : seduict et preoccupe nostre jugement, avec grande authorit? et merveilleuse impression.
en
it presents itself in the front; seduces and prepossesses our judgments with great authority and wonderful impression.
eu
Frinek bere auzia galduko zukeen abokatu bikain baten eskuetan baldin eta, bere jantzia zabalduz, bere epaileak usteldu ez bazituzkeen bere edertasunaren distiraz.
es
Frin? perd?a su proceso, que estaba en manos de un abogado excelente, si abriendo su t?nica no hubiera corrompido a sus jueces con el resplandor de su hermosura;
fr
Phryne perdoit sa cause, entre les mains d'un excellent Advocat, si, ouvrant sa robbe, elle n'eust corrompu ses juges, par l'esclat de sa beaut?.
en
Phryne had lost her cause in the hands of an excellent advocate, if, opening her robe, she had not corrupted her judges by the lustre of her beauty.
eu
Eta aurkitzen dut Zirok, Alexandrok, Zesarrek, munduko hiru nagusi horiek ez dutela beren egitekoetan ahantzi. Lehen Eszipionek ere ez.
es
y yo creo que Ciro, Alejandro y C?sar, aquellos tres soberanos del mundo, no la echaron en olvido en sus grandes empresas, como tampoco el primer Escipi?n.
fr
Et je trouve, que Cyrus, Alexandre, C?sar, ces trois maistres du monde, ne l'ont pas oubli?e ? faire leurs grands affaires. Non a pas le premier Scipion.
en
And I find that Cyrus, Alexander, and Caesar, the three masters of the world, never neglected beauty in their greatest affairs; no more did the first Scipio.
eu
Grekeraz hitz bakar batek besarkatzen du ona eta ederra.
es
Una misma palabra abraza en griego lo bello y lo bueno;
fr
Un mesme mot embrasse en Grec le bel et le bon.
en
The same word in Greek signifies both fair and good;
eu
Eta Izipiritu Sainduak maiz onak esaten die ederrak esan nahi dienei.
es
y el Esp?ritu Santo llama a veces buenos a los que quiere nombrar hermosos.
fr
Et le S. Esprit appelle souvent bons, ceux qu'il veut dire beaux.
en
and the Holy Word often says good when it means fair:
eu
Gogotik mantenduko nuke ontasunen maila kantuak zioen arabera, Platonek baitio lelo bat zela poeta zaharren batengandik hartua:
es
Yo colocar?a de buen grado el rango de los bienes conforme el cantar, que Plat?n dice haber o?do al pueblo, tomado de alg?n antiguo poeta:
fr
Je maintiendroy volontiers le rang des biens, selon que portoit la chanson, que Platon dit avoir est? triviale, prinse de quelque ancien Po?te :
en
I should willingly maintain the priority in good things, according to the song that Plato calls an idle thing, taken out of some ancient poet:
eu
osasuna, edertasuna, aberastasuna.
es
"la salud, la hermosura y la riqueza".
fr
La sant?, la beaut?, la richesse.
en
"health, beauty, riches."
eu
Aristotelesek dio ederrari dagokio manatzeko zuzenbidea eta, edertasuna jainkoen irudikoa delarik, agurtasuna ere berdin zor zaiola.
es
Arist?teles escribe que a los buenos pertenece el derecho de mandar, y que cuando hay alguno cuya belleza toca en los confines de lo celeste, la veneraci?n le es en igual grado debida:
fr
Aristote dit, appartenir aux beaux, le droict de commander : et quand il en est, de qui la beaut? approche celle des images des Dieux, que la veneration leur est pareillement deu?.
en
Aristotle says that the right of command appertains to the beautiful; and that, when there is a person whose beauty comes near the images of the gods, veneration is equally due to him.
eu
Galdegiten zionari zergatik ederrekin egoten ohi zen luze eta maizago esan zion:
es
a quien lo interrogaba por qu? se frecuentaba m?s y m?s dilatadamente a los hermosos:
fr
A celuy qui luy demandoit, pourquoy plus long temps, et plus souvent, on hantoit les beaux :
en
To him who asked why people oftener and longer frequent the company of handsome persons:
eu
"Galdera hori soilik itsu batek egin dezake" Filosoforik gehienek beren eskolatzea ordaindu zuten eta zuhurtasuna erdietsi beren edertasunaren bidez eta faborez.
es
"Esa pregunta, dec?a, no debe hacerla sino un ciego." La mayor parte de los fil?sofos y los grandes pagaron su aprendizaje y adquirieron la sabidur?a por mediaci?n y favor de su belleza.
fr
Cette demande, feit-il, n'appartient ? estre faicte, que par un aveugle. La plus-part et les plus grands Philosophes, payerent leur escholage, et acquirent la sagesse, par l'entremise et faveur de leur beaut?.
en
"That question," said he, "is only to be asked by the blind." Most of the philosophers, and the greatest, paid for their schooling, and acquired wisdom by the favour and mediation of their beauty.
eu
Ez bakarrik zerbitzatzen nauten jendeengan baina abereengan ere edertasuna onesten dut bi behatz ontasunaren azpitik.
es
No s?lo en las gentes que me sirven, sino en los animales tambi?n, la considero a dos dedos de la bondad.
fr
Non seulement aux hommes qui me servent, mais aux bestes aussi, je la considere ? deux doigts pres de la bont?.
en
Not only in the men that serve me, but also in the beasts, I consider it within two fingers' breadth of goodness.
eu
Eta uste dut aurpegiaren molde eta modu hori, eta barreneko izaera eta etorkizuneko zoriak aztiatzen direla dioten marra horiek ez direla ongi sartzen zuzen-zuzen eta besterik gabe edertasunaren eta itsustasunaren kapituluan. Airearen usain on eta zoharbitasun orok ez du osasunik agintzen ere, ez uhertasun eta kirastasun orok kutsadurarik izurriteen aroan.
es
Par?ceme, sin embargo, que ese sello y conformidad del semblante, y esos lineamientos por los cuales se argumentan algunas internas complexiones, como tambi?n nuestra fortuna venidera, es cosa que no se aviene muy directa y naturalmente con el cap?tulo de la belleza o la fealdad, como tampoco todo buen olor y tranquilidad de aspecto prometen la salud, ni toda pesantez y pestilencia, la infecci?n en tiempo de epidemias.
fr
Si me semble-il, que ce traict et fa?on de visage, et ces lineaments, par lesquels on argumente aucunes complexions internes, et nos fortunes ? venir, est chose qui ne loge pas bien directement et simplement, soubs le chapitre de beaut? et de laideur : Non plus que toute bonne odeur, et serenit? d'air, n'en promet pas la sant? :
en
And yet I fancy that those features and moulds of face, and those lineaments, by which men guess at our internal complexions and our fortunes to come, is a thing that does not very directly and simply lie under the chapter of beauty and deformity, no more than every good odour and serenity of air promises health, nor all fog and stink infection in a time of pestilence.
eu
Andereak salatzen dituztenek beren ohituren bidez beren edertasuna kontraesaten dutelako ez dute beti asmatzen;
es
Los que acusan a las damas de contradecir con sus costumbres su belleza, no siempre est?n en lo cierto, pues en una faz cuyo conjunto no inspira cabal confianza, puede haber alg?n rasgo de probidad y cr?dito;
fr
ny toute espesseur et puanteur, l'infection, en temps pestilent. Ceux qui accusent les dames, de contre-dire leur beaut? par leurs moeurs, ne rencontrent pas tousjours.
en
Such as accuse ladies of contradicting their beauty by their manners, do not always hit right; for, in a face which is none of the best, there may dwell some air of probity and trust;
eu
zeren sobera ongi osaturik ez den aurpegi baten baitan baitagoke zintzotasun eta konfiantzazko aire bat, aitzitik bezala, inoiz irakurri baititut bi begi ederren artean izaera gaizto eta galgarri baten mehatxuak.
es
y al contrario, a veces le? yo entre dos hermosos ojos las amenazas de una naturaleza maligna y peligrosa.
fr
Comme au rebours, j'ay leu par fois entre deux beaux yeux, des menasses d'une nature maligne et dangereuse.
en
as, on the contrary, I have read, betwixt two beautiful eyes, menaces of a dangerous and malignant nature.
eu
Badira fisonomia faboragarriak;
es
Hay fisonom?as que inspiran confianza;
fr
Il y a des physionomies favorables : et en une presse d'ennemis victorieux, vous choisirez incontinent parmy des hommes incogneus, l'un plustost que l'autre, ? qui vous rendre et fier vostre vie :
en
There are favourable physiognomies, so that in a crowd of victorious enemies, you shall presently choose, amongst men you never saw before, one rather than another to whom to surrender, and with whom to intrust your life;
eu
etsai garaileen oste batean zeurehala hautatuko duzu, gizon ezezagunen erdian, bata bestea baino lehenago, errenditzeko eta zeure biziaren fidatzeko; eta ez hain zuzen edertasuna gogoan duzula.
es
as?, en medio de una multitud de enemigos victoriosos, elegir?is al punto entre hombres desconocidos uno m?s bien que otro a quien entregaros y fiar vuestra vida, y no precisamente por la consideraci?n de su belleza.
fr
et non proprement par la consideration de la beaut?.
en
and yet not properly upon the consideration of beauty.
eu
Aurpegia berme ahula da; hala ere, zerbait kontutan hartzekoa da.
es
La cara es d?bil prueba de bondad, pero merece, sin embargo, alguna consideraci?n:
fr
C'est une foible garantie que la mine, toutesfois elle a quelque consideration.
en
A person's look is but a feeble warranty; and yet it is something considerable too;
eu
Eta azotatu beharko banitu, gogorrago eginen nituzke naturak kopetan ezarri aginduak gezurtatzen eta traditzen dituztenak:
es
y si yo tuviera que azotarlos, ser?a m?s cruel con los malos, los cuales desmienten y traicionan las promesas que naturaleza plantara en su frente;
fr
Et si j'avois ? les foyter, ce seroit plus rudement, les meschans qui dementent et trahissent les promesses que nature leur avoit plant?es au front.
en
and if I had to lash them, I would most severely scourge the wicked ones who belie and betray the promises that nature has planted in their foreheads;
eu
garrazkiago zigortuko nuke maltzurkeria itxurazko ontasun batean.
es
castigar?a m?s rudamente la malicia encubierta con apariencias de bondad.
fr
Je punirois plus aigrement la malice, en une apparence debonnaire.
en
I should with greater severity punish malice under a mild and gentle aspect.
eu
Badirudi badirela aurpegi zoriontsu batzuk, eta beste ezatsegin batzuk.
es
Dir?ase que hay algunos semblantes dichosos y otros desdichados;
fr
Il semble qu'il y ait aucuns visages heureux, d'autres mal-encontreux :
en
It seems as if there were some lucky and some unlucky faces;
eu
Eta uste dut badela arte bat aurpegi onak ergelengandik bereizteko, larriak zakarrengandik, maltzurrak beltzuriengandik, gutiesgarriak goibelengandik, eta horrela hurbil daitezkeen nolakotasunak.
es
yo entiendo que puede haber alg?n arte para distinguir las fisonom?as bondadosas de las simples, las severas de las duras, las maliciosas de las malhumoradas, las desde?osas de las melanc?licas, y semejantes cualidades vecinas.
fr
Et crois, qu'il y a quelque art, ? distinguer les visages debonnaires des niais, les severes des rudes, les malicieux des chagrins, les desdaigneux des melancholiques, et telles autres qualitez voisines.
en
and I believe there is some art in distinguishing affable from merely simple faces, severe from rugged, malicious from pensive, scornful from melancholic, and such other bordering qualities.
eu
Badira ez bakarrik harroak baina oraindik ere zaputzak diren edertasunak; badira beste batzuk eztiak, eta ergelak ere bai.
es
Bellezas hay no s?lo altivas, sino ingratas; otras, dulces, y otras ins?pidas, de puro azucaradas:
fr
Il y a des beautez, non fieres seulement, mais aigres : il y en a d'autres douces, et encores au del?, fades.
en
There are beauties which are not only haughty, but sour, and others that are not only gentle, but more than that, insipid;
eu
Horietarik etorkizuneko zorien aztiatzea...
es
en cuanto a lo de averiguar lo venidero por el semblante cosa es que dejo indecisa.
fr
D'en prognostiquer les avantures futures ; ce sont matieres que je laisse indecises.
en
to prognosticate from them future events is a matter that I shall leave undecided.
