Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Entseiuak III, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1994
)
eu
Horietarik etorkizuneko zorien aztiatzea...
es
en cuanto a lo de averiguar lo venidero por el semblante cosa es que dejo indecisa.
fr
D'en prognostiquer les avantures futures ; ce sont matieres que je laisse indecises.
en
to prognosticate from them future events is a matter that I shall leave undecided.
eu
erabaki gabe uzten ditudan gauzak dira. Neuri dagokidanez, beste inon esan dudan bezala, soilik eta gordinik hartu dut aitzineko arau hau: hutsik gabe naturari jarraiki behar zaiola, araurik gorena berari egokitzea dela.
es
Yo adopt?, como dijo en otra parte, en toda su simplicidad y crueldad, por lo que a mi individuo se refiere, el principio antiguo que dice: "Jam?s podremos enga?arnos de seguir la senda deo naturaleza"; y que el soberano precepto es:
fr
J'ay pris, comme j'ay dict ailleurs, bien simplement et cru?ment, pour mon regard, ce precepte ancien : Que nous ne s?aurions faillir ? suivre nature : que le souverain precepte, c'est de se conformer ? elle.
en
I have, as I have said elsewhere as to my own concern, simply and implicitly embraced this ancient rule, "That we cannot fail in following Nature," and that the sovereign precept is to conform ourselves to her.
eu
Ez ditut zuzendu, Sokratesek bezala, neure izaera naturalak arrazoiaren indarrez, eta ez dut inola ere neure aiherra nahastu artearen bidez.
es
"Conforme con ella." No correg?, c?mo S?crates, con la fuerza de mi raz?n mis complexiones naturales, y en manera alguna por arte alter? mi inclinaci?n:
fr
Je n'ay pas corrig? comme Socrates, par la force de la raison, mes complexions naturelles : et n'ay aucunement troubl? par art, mon inclination.
en
I have not, as Socrates did, corrected my natural composition by the force of reason, and have not in the least disturbed my inclination by art;
eu
Etorri nintzen bezala, neure buruaren joatera uzten dut, ez dut ezer gudukatzen;
es
yo me dejo llevar tal y conforme vine; nada combato;
fr
Je me laisse aller, comme je suis venu.
en
I have let myself go as I came:
eu
nire zati nagusiak berez bizi dira bakean eta adostasunean;
es
las partes que me componen viven por s? mismas en sosiego y buena armon?a;
fr
Je ne combats rien.
en
I contend not;
eu
baina nire hazkundeko esnea izan da, Jainkoari esker, berdin sendoa eta epela.
es
pero la leche de mi nodriza fue, a Dios gracias, medianamente sana y atemperada.
fr
Mes deux maistresses pieces vivent de leur grace en paix et bon accord : mais le laict de ma nourrice a est?, Dieu mercy, mediocrement sain et temper?.
en
my two principal parts live, of their own accord, in peace and good intelligence, but my nurse's milk, thank God, was tolerably wholesome and good.
eu
Hau ere esanen dut bidenabar:
es
?Osar? decirlo de paso?
fr
Diray-je cecy en passant : que je voy tenir en plus de prix qu'elle ne vaut, qui est seule quasi en usage entre nous, certaine image de preud'hommie scholastique, serve des preceptes, contraincte soubs l'esperance et la crainte ?
en
Shall I say this by the way, that I see in greater esteem than 'tis worth, and in use solely among ourselves, a certain image of scholastic probity, a slave to precepts, and fettered with hope and fear?
eu
balio duen baino onetsiagoa ikusten dudala gure artean erabiltzen den kasik bakarra, ontasun eskolastikoaren irudi bat, arauen neskamea, esperantzaren eta beldurraren azpian bortxatua.
es
que veo tener en mayor estimaci?n de lo que realmente vale (y casi s?lo entre nosotros se ve esta usanza) cierta imagen escol?stica de hombr?a de bien, sierva de los preceptos, agarrotada entre la esperanza y el temor.
fr
Je l'aime telle que loix et religions, non facent, mais parfacent, et authorisent :
en
I would have it such as that laws and religions should not make, but perfect and authorise it;
eu
Ez dut maite legeek eta erlijioek egiten dutena baina osatzen eta bermatzen dutena, berez zutik dagoena, gure baitan bere erroetarik sortua, desnaturaldurik ez den lagun ororen baitan arrazoi unibertsalaren hazitik datorrena.
es
Yo la amo, no como las religiones la hacen, sino como la completan y autorizan que se sienta con fuerzas para sostenerse sin ayuda; en nosotros engendrada por la semilla de la raz?n universal, sellada en todo hombre no desnaturalizado.
fr
qui se sente dequoy se soustenir sans aide : n?e en nous de ses propres racines, par la semence de la raison universelle, empreinte en tout homme non desnatur?.
en
that finds it has wherewithal to support itself without help, born and rooted in us from the seed of universal reason, imprinted in every man by nature.
eu
Arrazoi horrek, Sokrates bere aiher biziosotik zuzentzen duenak, bere hirian manatzen duten gizon eta jainkoekiko manukor bilakatzen du eta heriotzan kuraiatsua, ez bere arima hilezina delako baina bera hilkorra delako.
es
Esa raz?n que liberta a S?crates de su vicioso resabio, convi?rtele en obediente a los hombres y a los dioses que gobernaban su ciudad, vigoriz?ndole en la muerte, no porque su alma es inmortal, sino porque ?l es inmortal.
fr
Cette raison, qui redresse Socrates de son vicieux ply, le rend obe?ssant aux hommes et aux Dieux, qui commandent en sa ville : courageux en la mort, non parce que son ame est immortelle, mais parce qu'il est mortel.
en
That reason which strengthens Socrates from his vicious bend renders him obedient to the gods and men of authority in his city: courageous in death, not because his soul is immortal, but because he is mortal.
eu
Erlijiozko sinesmena, bakarrik eta ohiturarik gabe, jainkozko zuzenbidaren betetzeko aski dela jendeei sinestarazten dien irakaspena gobernamolde orotan hondagarria da, eta argia eta sotila baino gehiago kaltegarria ere.
es
?Instrucci?n ruinosa para todo r?gimen pol?tico, y mucho m?s perjudicial que ingeniosa y sutil la que persuade a los pueblos que las creencias religiosas bastan por s? solas, sin el apoyo de las costumbres, para contentar a la divina justicia!
fr
Ruineuse instruction ? toute police, et bien plus dommageable qu'ingenieuse et subtile, qui persuade aux peuples, la religieuse creance suffire seule, et sans les moeurs, ? contenter la divine justice.
en
'Tis a doctrine ruinous to all government, and much more hurtful than ingenious and subtle, which persuades the people that a religious belief is alone sufficient, and without conduct, to satisfy the divine justice.
eu
Erabilerak erakusten digu ezberdintasun ikaragarri bat debozioaren eta kontzientziaren artean.
es
La costumbre nos hace ver una distinci?n enorme entre la devoci?n y la conciencia.
fr
L'usage nous faict veoir, une distinction enorme, entre la devotion et la conscience.
en
Use demonstrates to us a vast distinction betwixt devotion and conscience.
eu
Badut itxura faboragarri bat bai moldean nola itzulpenean,
es
Yo muestro un aspecto favorable, lo mismo en apariencia que en interpretaci?n,
fr
J'ay une apparence favorable, et en forme et en interpretation.
en
I have a favourable aspect, both in form and in interpretation:
eu
Quid dixi habere me?
es
Quid dixi, habere me?
fr
Quid dixi habere me ?
en
"Quid dixi, habere me?
eu
Imo habui, Chreme!
es
Imo habui, Chreme:
fr
Imo habui Chreme :
en
imo habui, Chreme."
eu
Heu tantum attriti corporis ossa vides,
es
tantum attriti corporis ossa vides;
fr
Heu tantum attriti corporis ossa vides.
en
tantum attriti corporis ossa vides;"
eu
Sokratesen itxurak egiten zuenaren kontrarioa egiten duena.
es
lo cual produce un efecto contrario al que S?crates experimentaba.
fr
Et qui faict une contraire montre ? celle de Socrates.
en
and that makes a quite contrary show to that of Socrates.
eu
Maiz gertatu baitzait, neure itxura eta airearen sinesmena hutsagatik, neure ezagutzarik ez zuten jendeak osoki fidatu zaizkidala, bai beren egitekoentzat eta bai neureentzat ere;
es
Con frecuencia me aconteci? que por la sola recomendaci?n de mi presencia y de mi aspecto, personas que de m? no ten?an noticia alguna, confiaron luego grandemente, sea en sus propios negocios, o bien en algo que con los m?os se relacionar?a;
fr
Il m'est souvent advenu, que sur le simple credit de ma presence, et de mon air, des personnes qui n'avoient aucune cognoissance de moy, s'y sont grandement fi?es, soit pour leurs propres affaires, soit pour les miennes.
en
It has often befallen me, that upon the mere credit of my presence and air, persons who had no manner of knowledge of me have put a very great confidence in me, whether in their own affairs or mine;
eu
eta herri arrotzetan fabore berezi eta arraroak erdietsi ditut.
es
y en los pa?ses extranjeros alcanc? de esta circunstancia ventajosa servicios raros y singulares.
fr
Et en ay tir? ?s pa?s estrangers des faveurs singulieres et rares.
en
and I have in foreign parts thence obtained singular and rare favours.
eu
Baina bi esperientzia horiek merezi dute, menturaz, bereziki aipa ditzadan.
es
Pero estas dos experiencias valen la pena, a mi ver, que las relate particularmente.
fr
Mais ces deux experiences, valent ? l'avanture, que je les recite particulierement.
en
But the two following examples are, peradventure, worth particular relation.
eu
Morroi batek erabaki zuen ni eta nire etxea harrapatuko zuela.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bere modua izan zen bakarrik nire atera iristea eta sarreraren eskatzea;
es
Un qu?dam deliber? en una ocasi?n sorprender mi casa y a la vez sorprenderme;
fr
Un quidam delibera de surprendre ma maison et moy.
en
A certain person planned to surprise my house and me in it;
eu
izenaz ezagutzen nuen eta banuen hartaz fidatzeko motiburik, nire auzokidea eta inola ere alderdikidea bezala.
es
el arte que para ello emple?, consisti? en llegar solo a mi puerta con alguna premura de franquearla.
fr
Son art fut, d'arriver seul ? ma porte, et d'en presser un peu instamment l'entr?e.
en
his scheme was to come to my gates alone, and to be importunate to be let in.
eu
Irekiarazi nion atea, bakoitzari egiten diodan bezala. Hara osoki ikaraturik, zaldia arnasaz kanpoan, gogorki lehertua.
es
Yo lo conoc?a de nombre, y hab?a tenido ocasi?n de fiarme de ?l como de mi vecino, y en alg?n modo como de mi aliado, e hice que la abrieran, como a todo el mundo.
fr
Je le cognoissois de nom, et avois occasion de me fier de luy, comme de mon voisin et aucunement mon alli?. Je luy fis ouvrir comme je fais ? chacun.
en
I knew him by name, and had fair reason to repose confidence in him, as being my neighbour and something related to me. I caused the gates to be opened to him, as I do to every one.
eu
Alegia hau esan zidan:
es
 
fr
 
en
 
eu
"Handik lekoa erdi batera bere etsai batekin, nik ere ezagutzen nuen eta beren arteko liskarraz aditua neukan, topatu zela;
es
Hele aqu? todo asustado, con su caballo desalentado y fatigad?simo, que me dispara esta f?bula:
fr
Le voicy tout effroy?, son cheval hors d'haleine, fort harass?.
en
There I found him, with every appearance of alarm, his horse panting and very tired.
eu
etsai horrek lasterkarazi zuela izigarri eta, uste gabean gertatuz eta kopuru eskasagokoa izanik, nire atera jo zuela aterbe bila;
es
que acababa de tropezar a una media legua de la casa con un enemigo, a quien yo tambi?n conoc?a, habiendo o?do tambi?n hablar de la querella que los separaba, el cual lo hab?a hecho huir a u?a de caballo;
fr
Il m'entretint de cette fable : Qu'il venoit d'estre rencontr? ? une demie liu? de l?, par un sien ennemy, lequel je cognoissois aussi, et avois ouy parler de leur querelle :
en
He entertained me with this story: "That, about half a league off, he had met with a certain enemy of his, whom I also knew, and had heard of their quarrel;
eu
pena handia zuela beren jendeengatik, baitzion hiltzat edo harrapatutzat zeuzkala."
es
y que como fuera sorprendido m?s d?bil en n?mero, se ha lanzado a mi puerta para salvarse;
fr
que cet ennemy luy avoit merveilleusement chauss? les esperons : et qu'ayant est? surpris en desarroy et plus foible en nombre, il s'estoit jett? ? ma porte ? sauvet?.
en
that his enemy had given him a very brisk chase, and that having been surprised in disorder, and his party being too weak, he had fled to my gates for refuge;
eu
Xaloki entseiatu nintzen arintzera, lasaitzera eta freskatzera.
es
a?adi? que la situaci?n de sus gentes le ocasionaba gran duelo, y que si no estaban muertos habr?an ca?do prisioneros.
fr
Qu'il estoit en grand peine de ses gens, lesquels il disoit tenir pour morts ou prins. J'essayay tout na?fvement de le conforter, asseurer, et refreschir.
en
and that he was in great trouble for his followers, whom (he said) he concluded to be all either dead or taken." I innocently did my best to comfort, assure, and refresh him.
eu
Handik labur, hara agertzen direla bere soldaduetarik lauzpabost, itxura eta ikara berean, sartu nahian;
es
Intent? ingenuamente reconfortarle, asegurarle y calmarle;
fr
Tantost apres, voila quatre ou cinq de ses soldats, qui se presentent en mesme contenance, et effroy, pour entrer :
en
Shortly after came four or five of his soldiers, who presented themselves in the same countenance and affright, to get in too;
eu
eta gero beste batzuk, eta geroago gehiago, ongi hornituak eta armatuak, hogeita bost edo hogeita hamar izan arte, denek etsaia orpoetan zutelakoan.
es
mas pasado un momento, he aqu? que comparecen cuatro o cinco de sus soldados con igual continente y tanto susto, que pretend?an entrar, y luego otros, y todav?a otros, bien equipados y armados, hasta veinticinco o treinta, fingiendo tener al enemigo en los talones.
fr
et puis d'autres, et d'autres encores apres, bien equippez, et bien armez : jusques ? vingt cinq ou trante, feignants avoir leur ennemy aux talons.
en
and after them more, and still more, very well mounted and armed, to the number of five-and-twenty or thirty, pretending that they had the enemy at their heels.
eu
Misterio hori hasi zitzaidan gogoan behartzen.
es
Semejante misterio empezaba ya a despertar mis sospechas:
fr
Ce mystere commen?oit ? taster mon soup?on.
en
This mystery began a little to awaken my suspicion;
eu
Banekien zein arotan bizi ginen, neure etxea bekaitzak joa zitekeela, eta neure ezagutzako askoren adibidea nuen, gauza bera gertatu baitzitzaien.
es
yo no ignoraba el siglo en que viv?a, y cuanto mi casa pod?a ser codiciada; muchos ejemplos pod?a recordar, adem?s, de otras personas de mi conocimiento a quienes desventura semejante hab?a sucedido:
fr
Je n'ignorois pas en quel siecle je vivois, combien ma maison pouvoit estre envi?e, et avois plusieurs exemples d'autres de ma cognoissance, ? qui il estoit mes-advenu de mesme.
en
I was not ignorant what an age I lived in, how much my house might be envied, and I had several examples of others of my acquaintance to whom a mishap of this sort had happened.
eu
Baina aurkituz ez nuela irabaztekorik batere amaiera arte bururatzen ez banuen, eta dena hautsi gabe ez bainintzen baztertzen ahal, utzi nuen neure buraren joatera alderdirik natural eta errazenera, beti bezala, manatuz sar zitezen.
es
de tal suerte, que echando de ver que no hab?a soluci?n posible, si yo no acababa, y no pudiendo deshacerme de ellos sin violencia, me dej? llevar al partido m?s natural y sencillo, como hago siempre, ordenando que entraran.
fr
Tant y a, que trouvant qu'il n'y avoit point d'acquest d'avoir commenc? ? faire plaisir, si je n'achevois, et ne pouvant me deffaire sans tout rompre ; je me laissay aller au party le plus naturel et le plus simple ; comme je fais tousjours : commendant qu'ils entrassent.
en
But thinking there was nothing to be got by having begun to do a courtesy, unless I went through with it, and that I could not disengage myself from them without spoiling all, I let myself go the most natural and simple way, as I always do, and invited them all to come in.
eu
Horrela, egiazki, jatorriz guti mesfidatia eta asmo txarretara guti emana naiz;
es
A la verdad yo soy, por naturaleza, poco desconfiado y menos inclinado a la sospecha;
fr
Aussi ? la verit?, je suis peu deffiant et soup?onneux de ma nature.
en
And in truth I am naturally very little inclined to suspicion and distrust;
eu
gogotik jotzen dut aitzakiaren eta itzulpen eztiagoaren aldera;
es
me inclino f?cilmente hacia la excusa e interpretaci?n m?s dulces;
fr
Je panche volontiers vers l'excuse, et l'interpretation plus douce.
en
I willingly incline towards excuse and the gentlest interpretation;
eu
jendeak hartzen ditut modu arruntaren arabera eta, lekukotasun azkar batek beharturik ez banaiz, ez dut aiher gaizto eta desnaturalduen baitan sinesten, ez mustro eta mirakuluetan baino gehiago.
es
juzgo de los hombres seg?n el com?n orden, y no creo en esas propensiones perversas y desnaturalizadas, si a ello no me veo forzado por un ejemplo, como tampoco creo en los monstruos y prodigios:
fr
Je prens les hommes selon le commun ordre, et ne croy pas ces inclinations perverses et desnatur?es, si je n'y suis forc? par grand tesmoignage ; non plus que les monstres et miracles.
en
I take men according to the common order, and do not more believe in those perverse and unnatural inclinations, unless convinced by manifest evidence, than I do in monsters and miracles;
eu
Bestalde zoriari gomendatzen zaion eta osorik haren besoetara egozten den gizona naiz. Horregatik, orain arte, kexatzeko baino aukeraldi gehiago izan dut eskertzeko;
es
soy hombre, adem?s, que me encomiendo de buen grado a la fortuna y a cuerpo perdido me lanzo en sus brazos, con lo cual, hasta hoy, menos motivos he tenido de llorar que de regocijarme, encontr?ndola, como la encontr?, m?s avisada de mis asuntos de lo que yo mismo pudiera ser.
fr
Et suis homme en outre, qui me commets volontiers ? la fortune, et me laisse aller ? corps perdu, entre ses bras :
en
and I am, moreover, a man who willingly commit myself to Fortune, and throw myself headlong into her arms;
eu
zoria aurkitu baitut neroni naizen baino argiagoa eta neure egitekoen aldekoa.
es
Algunas acciones hay en mi vida cuya conducta, hablando en justicia, fue dif?cil, o por lo menos prudente:
fr
Dequoy jusques ? cette heure j'ay eu plus d'occasion de me lou?r, que de me plaindre : Et l'ay trouv?e et plus avis?e, et plus amie de mes affaires, que je ne suis.
en
and I have hitherto found more reason to applaud than to blame myself for so doing, having ever found her more discreet about, and a greater friend to, my affairs than I am myself.
eu
Nire bizian izan dira ekintza batzuk, bururatzeko zailak edo, nahiago bada, zuzengaitzak;
es
hasta de estas mismas suponed que la tercera parte sean hijas de mi buen tino;
fr
Il y a quelques actions en ma vie, desquelles on peut justement nommer la conduite difficile ; ou, qui voudra, prudente.
en
There are some actions in my life whereof the conduct may justly be called difficult, or, if you please, prudent;
eu
horietarik berorietarik ere emazu herena neurea izan dela eta garaitiko bi herenak zoriarenak.
es
pues bien, las otras dos terceras ricamente las desempe?? el acaso.
fr
De celles-l? mesmes, posez, que la tierce partie soit du mien, certes les deux tierces sont richement ? elle.
en
of these, supposing the third part to have been my own, doubtless the other two-thirds were absolutely hers.
eu
Huts egiten dugu, uste dut, geure burua ez baitugu aski zeruaren baitan fidatzen, eta geure zuzendaritzarentzat nahi baitugu dagokiona baino gehiago.
es
Incurrimos en falta, as? lo entiendo yo al menos, por no confiar al cielo nuestras cosas, y pretendemos de nuestra conducta m?s de lo que debi?ramos;
fr
Nous faillons, ce me semble, en ce que nous ne nous fions pas assez au ciel de nous. Et pretendons plus de nostre conduite, qu'il ne nous appartient.
en
We make, methinks, a mistake in that we do not enough trust Heaven with our affairs, and pretend to more from our own conduct than appertains to us;
eu
Horregatik desbideratzen dira hain maiz gure xedeak.
es
por eso naufragan tan f?cilmente nuestros designios:
fr
Pourtant fourvoyent si souvent nos desseins.
en
and therefore it is that our designs so often miscarry.
eu
Zerua jelosoa baita giza zuhurtziaren zuzenbideei ematen diegun hedaduragatik, bere zuzenbideen kaltetan, eta guk zabaldu bezainbat hark mozten dizkigu.
es
se muestra el cielo envidioso de los derechos que atribuimos a la humana prudencia en perjuicio de los suyos, acort?ndolos a medida que tratamos de amplificarlos.
fr
Il est envieux de l'estendu?, que nous attribuons aux droicts de l'humaine prudence, au prejudice des siens. Et nous les racourcit d'autant plus, que nous les amplifions.
en
Heaven is jealous of the extent that we attribute to the right of human prudence above its own, and cuts it all the shorter by how much the more we amplify it.
eu
Haiek, bada, zaldiz zeuden nire larrainean, buruzagia nirekin nire egongelan, ez baitzuen nahi bere zaldia bazkatua izan zedin, esanez eta berehala joan behar zuela bere jendeen berri izan bezain laster.
es
-Los individuos de que hablaba se mantuvieron a caballo en el patio, mientras el jefe permanec?a conmigo en la sala, y no hab?a querido que llevaran al establo su caballo, so pretexto de retirarse al punto que recibiera nuevas de sus hombres.
fr
Ceux-cy se tindrent ? cheval, en ma cour : le chef avec moy dans ma sale, qui n'avoit voulu qu'on establast son cheval, disant avoir ? se retirer incontinent qu'il auroit eu nouvelles de ses hommes.
en
The last comers remained on horseback in my courtyard, whilst their leader, who was with me in the parlour, would not have his horse put up in the stable, saying he should immediately retire, so soon as he had news of his men.
eu
Bere burua ikusi zuen bere eginkizunaren jabe, soilik bururatzea falta zitzaion.
es
Viose, pues, completamente due?o de su empresa, y nada le faltaba sino ejecutarla.
fr
Il se veid maistre de son entreprinse : et n'y restoit sur ce poinct, que l'execution.
en
He saw himself master of his enterprise, and nothing now remained but its execution.
eu
Maiz esan du gero, zeren ez baita kontu horren aipatzeko beldur izan, nire aurpegiak eta nire xalotasunak tradiketa eskuetarik kendu ziotela.
es
Pasado el caso, repiti? frecuentemente (pues nada tem?a denunciarse) que mi semblante y mi franqueza le arrancaron la traici?n de los pu?os.
fr
Souvent depuis il a dict (car il ne craignoit pas de faire ce conte) que mon visage, et ma franchise, luy avoient arrach? la trahison des poings.
en
He has since several times said (for he was not ashamed to tell the story himself) that my countenance and frankness had snatched the treachery out of his hands.
eu
Berriz zaldiaren gainera igon zen, bere jendeek etengabe begiak haren gainean zituelarik ea zein keinu egiten zuen, eta arras harriturik gelditu ziren ikusiz abiatzen zela eta bere abantaila uzten zuela.
es
Volvi? a marchar a caballo; sus gentes no le quitaban los ojos de encima para ver lo que las ordenaba, muy admiradas de verle salir abandonando sus posiciones.
fr
Il remonte ? cheval, ses gens ayants continuellement les yeux sur luy, pour voir quel signe il leur donneroit : bien estonnez de le voir sortir et abandonner son advantage.
en
his followers, who had their eyes intent upon him, to see when he would give the signal, being very much astonished to find him come away and leave his prey behind him.
eu
Beste behin, gure armadetan ezarri berri zen ez dakit zein tregoaz fidaturik, bidaia batera abiatzen nintzen, biziki arriskutsua zen herri baten barrena.
es
Otra vez, confiando en no s? qu? tregua que acababa de ser publicada por nuestros ej?rcitos, me puse en camino por tierras singularmente peligrosas.
fr
Une autrefois, me fiant ? je ne s?ay quelle treve, qui venoit d'estre publi?e en nos arm?es, je m'acheminay ? un voyage, par pa?s estrangement chato?illeux.
en
Another time, relying upon some truce just published in the army, I took a journey through a very ticklish country.
