Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Entseiuak III, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1994
)
eu
Beste behin, gure armadetan ezarri berri zen ez dakit zein tregoaz fidaturik, bidaia batera abiatzen nintzen, biziki arriskutsua zen herri baten barrena.
es
Otra vez, confiando en no s? qu? tregua que acababa de ser publicada por nuestros ej?rcitos, me puse en camino por tierras singularmente peligrosas.
fr
Une autrefois, me fiant ? je ne s?ay quelle treve, qui venoit d'estre publi?e en nos arm?es, je m'acheminay ? un voyage, par pa?s estrangement chato?illeux.
en
Another time, relying upon some truce just published in the army, I took a journey through a very ticklish country.
eu
Abiatu berri nintzelarik hara hiruzpalau zaldizko-talde leku ezberdinetarik datozela nire harrapatzera;
es
Apenas hube comenzado a caminar, cuando me veo que tres o cuatro cabalgatas que de lugares diversos sal?an en mi seguimiento:
fr
Je ne fus pas si tost esvent?, que voila trois ou quatre cavalcades de divers lieux pour m'attraper :
en
I had not ridden far, but I was discovered, and two or three parties of horse, from various places, were sent out to seize me;
eu
hirugarren egunean oldartua izan nintzen hamabost edo hogei aitorenseme mozorrotuk, atzean arkulari oste bat zutelarik.
es
una de ellas me dio alcance a la tercera jornada, y fui acometido por quince o veinte gentileshombres enmascarados, seguidos de una banda de mercenarios.
fr
L'une me joignit ? la troisiesme journ?e : o? je fus charg? par quinze ou vingt Gentils-hommes masquez, suivis d'une ond?e d'argoulets.
en
one of them overtook me on the third day, and I was attacked by fifteen or twenty gentlemen in vizors, followed at a distance by a band of foot-soldiers.
eu
Hara, bada, harrapatua eta errendatua, ondoko oihan batera baztertua, ebatsia, nire kutxak nahastuak, poltsa eramana, zaldiak eta puskak jabe berrien artean banatuak.
es
Heme pues prendido y vendido, retirado en lo m?s espeso de una selva vecina, desmontado, desvalijado, mis cofres registrados, mi caja robada, los caballos y el equipaje, todo en manos de nuevos due?os.
fr
Me voila pris et rendu, retir? dans l'espais d'une forest voisine, desmont?, devaliz?, mes cofres fouillez, ma boite prise, chevaux et esquipage dispers? ? nouveaux maistres.
en
I was taken, withdrawn into the thick of a neighbouring forest, dismounted, robbed, my trunks rifled, my money-box taken, and my horses and equipage divided amongst new masters.
eu
Sasi hartan luzaz eztabaidatu genuen nire ordainaren gain, hain gora ezarri zidatena non baitzirudien ez nindutela ezagutzen.
es
Largo tiempo permanecimos cuestionando en ese matorral sobre las condiciones de mi rescate, el cual tasaban tan alto que bien parec?a que yo les era completamente desconocido.
fr
Nous fusmes long temps ? contester dans ce halier, sur le faict de ma ran?on :
en
We had, in this copse, a very long contest about my ransom, which they set so high, that it was manifest that I was not known to them.
eu
Hasi ziren nire biziaren gain eztabaidatzen. Zinez, gorabehera askok mehatxatzen ninduten nengoen arrisku hartan.
es
Luego se pusieron a disponer de mi vida, y en verdad que hab?a muchas circunstancias amenazadoras de peligro en la situaci?n en que me hallaba.
fr
qu'ils me tailloient si haute, qu'il paroissoit bien que je ne leur estois guere cogneu. Ils entrerent en grande contestation de ma vie.
en
They were, moreover, in a very great debate about my life; and, in truth, there were various circumstances that clearly showed the danger I was in:
eu
Tunc animis opus, ?nea, tunc pectore firmo.
es
Tunc animis opus, Aenea, tunc pectore filmo.
fr
Tunc animis opus, ?nea, tunc pectore firmo.
en
"Tunc animis opus, AEnea, tunc pectore firmo."
eu
Etengabe tematu nintzen, nire tregoa hura zela eta, emanen niela soilik nire ebasketaz egina zuten irabazpidea, ez baitzen gutiestekoa ere, beste ordainaren agintza gabe.
es
Yo me mantuve siempre alegando el derecho de la tregua, dici?ndolos que les abandonar?a solamente la ganancia que con mis despojos lograran, la cual no era de desde?ar, sin promesa de otro rescate.
fr
Je me maintins tousjours sur le tiltre de ma trefve, ? leur quitter seulement le gain qu'ils avoient faict de ma despouille, qui n'estoit pas ? mespriser, sans promesse d'autre ran?on.
en
I still insisted upon the truce, too willing they should have the gain of what they had already taken from me, which was not to be despised, without promise of any other ransom.
eu
Horretan bizpahiru orduz egon eta haiengandik ihes egin ez zezakeen zaldi baten gainera igonarazi ondoren, nire zainketa berezia hamabost edo hogei arkabuzlariei eman zitzaien eta nire jendeak besteen eskuetan gelditu ziren, bide ezberdinetarik eraman behar baikintuzten, eta handik bizpahiru arkabuzkadatara nintzelarik,
es
Al cabo de dos o tres horas que all? permanecimos, y luego de haberme hecho montar en un caballo que no hab?a de tomar el trote, encomendando mi conducci?n particular a veinte arcabuceros, y distribuido mis gentes entre otros soldados, ordenaron que nos llevaran presos por caminos diferentes; yo me encontraba a dos o tres arcabuzazos de all?,
fr
Apres deux ou trois heures, que nous eusmes est? l?, et qu'ils m'eurent faict monter sur un cheval, qui n'avoit garde de leur eschapper, et commis ma conduicte particuliere ? quinze ou vingt harquebusiers, et dispers? mes gens ? d'autres, ayant ordonn? qu'on nous menast prisonniers, diverses routes, et moy desja achemin? ? deux ou trois harquebusades de l?,
en
After two or three hours that we had been in this place, and that they had mounted me upon a horse that was not likely to run from them, and committed me to the guard of fifteen or twenty harquebusiers, and dispersed my servants to others, having given order that they should carry us away prisoners several ways, and I being already got some two or three musket-shots from the place,
eu
Jam prece Pollucis, jam Castoris implorata,
es
Jam prece Pollucis, jam Castoris implorata:
fr
Jam prece Pollucis jam Castoris implorata :
en
"Jam prece Pollucis, jam Castoris, implorata,"
eu
hara gogoratzen zaiela bat-bateko eta uste gabeko aldaketa bat.
es
cuando he aqu? que una repentina e inopinada mutaci?n los asalta.
fr
voicy une soudaine et tres-inopin?e mutation qui leur print.
en
behold a sudden and unexpected alteration;
eu
Ikusten dut neure aldera datorrela beren buruzagia hitz eztiagoekin, hasten da ostearen erdian nire puska banatuen bila, eta itzularazten dizkit ahal zen neurrian, nire kutxa ere bai.
es
Vi venir hacia m? al jefe profiriendo dulces palabras, tom?ndose la pena de buscar en mi compa??a, mis vestidos y objetos extraviados, haciendo que se me devolvieran, seg?n iban hall?ndose, hasta mi propia caja.
fr
Je vis revenir ? moy le chef, avec paroles plus douces : se mettant en peine de rechercher en la trouppe mes hardes escart?es, et me les faisant rendre, selon qu'il s'en pouvoit recouvrer, jusques ? ma boite.
en
I saw the chief return to me with gentler language, making search amongst the troopers for my scattered property, and causing as much as could be recovered to be restored to me, even to my money-box;
eu
Egin zidaten oparirik hoberena nire libertatea izan zen; garaitikoa kasik berdin zitzaidan aro hartan.
es
El mejor presente que me hiciera fue, en fin, el de mi libertad: todo lo dem?s poco me importaba en aquellos d?as.
fr
Le meilleur present qu'ils me firent, ce fut en fin ma libert? : le reste ne me touchoit gueres en ce temps-l?.
en
but the best present they made was my liberty, for the rest did not much concern me at that time.
eu
Ekintza gogoetatu eta aitzinetik prestatu batean, eta ohituraren bortxaz zuzen bilakatua ere (zeren hasieratik aitortu bainien zein alderdikoa nintzen, eta nora nindoan), ezein itxurazko motiborik gabeko hain aldaketa berriaren eta, halako aroan, hain damutze miresgarriaren egiazko zioa, egiazki, oraindik ez dakit ongi zein izan zen.
es
La verdadera causa de un cambio tan nuevo, y de una mutaci?n sin ninguna causa aparente, y de un arrepentir tan milagroso en un tal tiempo, en una empresa de antemano pensada y deliberada y que hasta lleg? a ser justa por los usos mismos de la guerra (pues desde luego confes? abiertamente el partido a que pertenec?a, y la direcci?n que llevaba), por mucho que me devan? la cabeza no acert? a adivinarla.
fr
La vraye cause d'un changement si nouveau, et de ce ravisement, sans aucune impulsion apparente, et d'un repentir si miraculeux, en tel temps, en une entreprinse pourpens?e et deliber?e, et devenue juste par l'usage, (car d'arriv?e je leur confessay ouvertement le party duquel j'estois, et le chemin que je tenois) certes je ne s?ay pas bien encores quelle elle est.
en
The true cause of so sudden a change, and of this reconsideration, without any apparent impulse, and of so miraculous a repentance, in such a time, in a planned and deliberate enterprise, and become just by usage (for, at the first dash, I plainly confessed to them of what party I was, and whither I was going), truly, I do not yet rightly understand.
eu
Nabarmenenak, mozorroa kendu baitzuen eta bere izena esan baitzidan, errepikatu zidan anitz aldiz librakuntza hori neure aurpegiari zor niola, eta nire hitzen libertateari eta segurtasunari, halako zorigaitzerako desegoki bilakatzen nindutenak, eta eskatu zidan fabore berdin baten bermea.
es
El m?s visible que se desenmascar? y que me declar? su nombre, insisti? varias veces en que yo deb?a mi libertad a mi semblante, a la franqueza y firmeza de mis palabras, las cuales me hac?an indigno de semejante desventura, y me pidi? igual proceder si semejante ocasi?n en que yo interviniera se le presentaba.
fr
Le plus apparent qui se demasqua, et me fit cognoistre son nom, me redist lors plusieurs fois, que je devoy cette delivrance ? mon visage, libert?, et fermet? de mes parolles, qui me rendoient indigne d'une telle mes-adventure, et me demanda asseurance d'une pareille.
en
The most prominent amongst them, who pulled off his vizor and told me his name, repeatedly told me at the time, over and over again, that I owed my deliverance to my countenance, and the liberty and boldness of my speech, that rendered me unworthy of such a misadventure, and should secure me from its repetition.
eu
Izaten ahal da jainkozko ontasunak baliatu nahi izan zuela tresna hutsal hartaz nire iraupenerako.
es
Posible es que la bondad divina se quisiera servir de este vano instrumento en pro de mi conservaci?n:
fr
Il est possible, que la bont? divine se voulut servir de ce vain instrument pour ma conservation.
en
'Tis possible that the Divine goodness willed to make use of this vain instrument for my preservation;
eu
Biharamunean berak defendatu ninduen beste oldarpen makurragoetarik, haiek beraiek gaztigatu zizkidatenak.
es
defendiome a?n al d?a siguiente contra otras peores emboscadas, de las cuales estos mismos individuos me advirtieron.
fr
Elle me deffendit encore lendemain d'autres pires embusches, desquelles ceux-cy mesme m'avoient adverty.
en
and it, moreover, defended me the next day from other and worse ambushes, of which these my assailants had given me warning.
eu
Azkena oraindik zutik dago, kontuaren egiteko;
es
El ?ltimo de ellos vive todav?a y puede referir la historia;
fr
Le dernier est encore en pieds, pour en faire le conte :
en
The last of these two gentlemen is yet living himself to tell the story;
eu
lehena hil zuten, aspaldi ez duela.
es
el primero fue muerto no ha mucho.
fr
le premier fut tu? il n'y a pas long temps.
en
the first was killed not long ago.
eu
Neure aurpegiak ez balu neure ordez erantzun, neure begietan eta neure ahotsean irakurriko ez balitz neure xedearen soiltasuna, ez nukeen liskarrik ez laidorik gabe hain luzaz iraunen, zuzen edo makur irudimenera datorkidan guztiaren esateko libertate nabarmen honekin eta gauzei buruz hain ausarki epaitzen.
es
Si mi rostro por m? no respondiera; si no se leyera en mis ojos y en mi voz la de mis intenciones, no hubiera vivido tan largo tiempo sin querella y sin ofensa, con esta indiscreta libertad de decirlo todo a tuertas y a derechas, cuanto a mi fantas?a asalta, y el juzgar temerariamente de las cosas.
fr
Si mon visage ne respondoit pour moy, si on ne lisoit en mes yeux, et en ma voix, la simplicit? de mon intention, je n'eusse pas dur? sans querelle, et sans offence, si long temps : avec cette indiscrette libert?, de dire ? tort et ? droict, ce qui me vient en fantasie, et juger temerairement des choses.
en
If my face did not answer for me, if men did not read in my eyes and in my voice the innocence of intention, I had not lived so long without quarrels and without giving offence, seeing the indiscreet whatever comes into my head, and to judge so rashly of things.
eu
Molde honek arrazoiarekin eman dezake jendetasunik gabea eta desegokia gure ohituran;
es
Esta manera de expresarse puede parecer, y con raz?n, incivil y mal avenida con nuestros usos;
fr
Cette fa?on peut paroistre avec raison incivile, et mal accommod?e ? nostre usage :
en
This way may, with reason, appear uncivil, and ill adapted to our way of conversation;
eu
baina ez dut inor ikusi laidogarria eta maltzurra epaitu izan duenik, ez nire libertateagatik sumindu denik nire ahotik errezibitu izan badu:
es
pero ultrajosa y maliciosa nadie he visto que la juzgue, ni a quien haya molestado mi libertad si de mis labios la oy?:
fr
mais outrageuse et malitieuse, je n'ay veu personne qui l'en ait jug?e : ny qui se soit piqu? de ma libert?, s'il l'a receu? de ma bouche.
en
but I have never met with any who judged it outrageous or malicious, or that took offence at my liberty, if he had it from my own mouth;
eu
hitz errepikatuek badute, beste hots bat bezala, beste zentzu bat.
es
las palabras que se profieren tienen como otro son y otro sentido.
fr
Les paroles redites, ont comme autre son, autre sens.
en
words repeated have another kind of sound and sense.
eu
Ez dut inor gorrotatzen ere; eta laidoztatzeko ere hain motela naiz non ez baitezaket egin arrazoiaren zerbitzutan bada ere.
es
As? que, a nadie odio, y soy tan flojo en el ofender, que ni aun por el servicio de la raz?n misma soy capaz de tomar este partido;
fr
Aussi ne hay-je personne. Et suis si lasche ? offencer, que pour le service de la raison mesme, je ne le puis faire.
en
Nor do I hate any person; and I am so slow to offend, that I cannot do it, even upon the account of reason itself;
eu
Eta aukeraldiak kondena kriminaletara gonbidatu nauenean, huts gehiago egin diot zuzenbideari.
es
y cuando la ocasi?n a ello me invit? en las condenas criminales, m?s bien falt? al deber de la justicia:
fr
Et lors que l'occasion m'a convi? aux condemnations criminelles, j'ay plustost manqu? ? la justice.
en
and when occasion has required me to sentence criminals, I have rather chosen to fail in point of justice than to do it:
eu
Ut magis peccari nolim quam satis animi ad vindicanda peccata habeam.
es
ut magis peccari nollim, quam satis animi ad vidicanda peccata habeam.
fr
Ut magis peccari nolim, qu?m satis animi, ad vindicanda peccata habeam.
en
"Ut magis peccari nolim, quam satis animi ad vindicanda peccata habeam."
eu
Aristotelesi erantzuki egiten omen zitzaion urriki sobera izan baitzuen gizon gaizto baten alde.
es
Cu?ntase que censuraban a Arist?teles por haber sido sobrado misericordioso para con un hombre perverso:
fr
On reprochoit, dit on, ? Aristote, d'avoir est? trop misericordieux envers un meschant homme :
en
Aristotle, 'tis said, was reproached for having been too merciful to a wicked man:
eu
"Egiazki urrikalkorra izan naiz gizonaren alde, ez gaiztakeriaren alde."
es
"Es verdad, repuso, fui misericordioso para el hombre, pero no hacia la maldad."
fr
J'ay est? de vray, dit-il, misericordieux envers l'homme, non envers la meschancet?.
en
"I was indeed," said he, "merciful to the man, but not to his wickedness."
eu
Epaiketa arruntek mendeku aldera jotzen dute krimenarekiko higuinagatik.
es
Los juicios ordinarios se exasperan en el castigo en pro del horror del crimen:
fr
Les jugements ordinaires, s'exasperent ? la punition par l'horreur du meffaict.
en
Ordinary judgments exasperate themselves to punishment by the horror of the fact:
eu
Horrek berorrek hoztu du nirea:
es
esto mismo enfr?a el m?o;
fr
Cela mesme refroidit le mien.
en
but it cools mine;
eu
lehen hilketaren higuinak bigarren baten beldurra sortzen dit, eta lehen krudelkeriaren aldeko gorrotoak bere imitazio oro gorrotarazten dit.
es
el espanto del primer asesinato me hace temer el segundo, y lo horrible de la crueldad primera es causa de que deteste toda imitaci?n.
fr
L'horreur du premier meurtre ; m'en faict craindre un second.
en
the horror of the first murder makes me fear a second;
eu
Niri, kartetako txankoa bakarrik naizen honi, egokitzen ahal zait Karilo Espartako erregeri buruz esaten zena:
es
A m? que no soy m?s que un simple escudero puede aplicarse lo que se dec?a de Carilo, rey de Esparta:
fr
Et la laideur de la premiere cruaut? m'en faict abhorrer toute imitation. A moy, qui ne suis qu'escuyer de trefles, peut toucher, ce qu'on disoit de Charillus Roy de Sparte :
en
and the deformity of the first cruelty makes me abhor all imitation of it.' That may be applied to me, who am but a Squire of Clubs, which was said of Charillus, king of Sparta:
eu
"Ez liteke ona izan, gaiztoekin ez baita gaiztoa".
es
"No podr? ser bueno, porque no es malo para con los malos";
fr
Il ne s?auroit estre bon, puis qu'il n'est pas mauvais aux meschans.
en
"He cannot be good, seeing he is not evil even to the wicked."
eu
Edo honela, Plutarkok bi moduetan agertarazten baitu, beste mila gauza bezala, ezberdinez eta alderantziz:
es
o bien de este otro modo, pues Plutarco lo muestra en estos dos t?rminos, como mil otras cosas diversa y contrariamente:
fr
Ou bien ainsi : car Plutarque le presente en ces deux sortes, comme mille autres choses diversement et contrairement : Il faut bien qu'il soit bon, puis qu'il l'est aux meschants mesme.
en
Or thus-for Plutarch delivers it both these ways, as he does a thousand other things, variously and contradictorily-"He must needs be good, because he is so even to the wicked."
eu
"Ona izan behar da, gaiztoekin era hala baita" Atsekabetzen naiz ekintza zuzenez baliatzeagatik onartzen ez dituztenen kontra eta, halaber, egiaren esateko, ekintze zuzengabeez baliatzeagatik onartzen dituztenen kontra ere.
es
De la propia suerte que en las acciones leg?timas me contrar?a emplearme cuando se trata de aquellos a quienes las advertencias molestan, as? tambi?n, a decir la verdad, en las ileg?timas tampoco me empleo muy gustoso, aun cuando se trate de gentes que en ello consienten.
fr
De mesme qu'aux actions legitimes, je me fasche de m'y employer, quand c'est envers ceux qui s'en desplaisent : aussi ? dire verit?, aux illegitimes, je ne fay pas assez de conscience, de m'y employer, quand c'est envers ceux qui y consentent.
en
Even as in lawful actions I dislike to employ myself when for such as are displeased at it; so, to say the truth, in unlawful things I do not make conscience enough of employing myself when it is for such as are willing. ETEXT EDITOR'S BOOKMARKS:
eu
XIII. Esperientziaz
es
Cap?tulo XIII. De la experiencia
fr
CHAPITRE XIII. De l'experience
en
CHAPTER XIII. OF EXPERIENCE
eu
Ezagutzeko nahia baino naturalagorik ez da.
es
Ning?n deseo m?s natural que el deseo de conocer.
fr
Il n'est desir plus naturel que le desir de cognoissance.
en
There is no desire more natural than that of knowledge.
eu
Hara eraman gaitzaketen bide guztietan entseiatzen gara. Arrazoia eskas dugunean, esperientziaz baliatzen gara,
es
Todos los medios que a ?l pueden conducirnos los ensayamos, y, cuando la raz?n nos falta, echamos mano de la experiencia,
fr
Nous essayons tous les moyens qui nous y peuvent mener. Quand la raison nous faut, nous y employons l'experience :
en
We try all ways that can lead us to it; where reason is wanting, we therein employ experience,
eu
Per varios usus artem experientia fecit: Exemplo monstrante viam,
es
Por varios usus artem experientia fecit, exemplo monstrante viam,
fr
Per varios usus artem experientia fecit : Exemplo monstrante viam.
en
"Per varios usus artem experientia fecit, Exemplo monstrante viam,"
eu
bide ahulagoa eta apalagoa dena;
es
que es un medio mucho m?s d?bil y m?s vil;
fr
Qui est un moyen de beaucoup plus foible et plus vil.
en
which is a means much more weak and cheap;
eu
baina hain gauza handia dugu egia non ez baitugu hara garamatzan baliabiderik batere gutiesten ahal.
es
pero la verdad es cosa tan grande que no debemos desde?ar ninguna senda que a ella nos conduzca.
fr
Mais la verit? est chose si grande, que nous ne devons desdaigner aucune entremise qui nous y conduise.
en
but truth is so great a thing that we ought not to disdain any mediation that will guide us to it.
eu
Arrazoiak hainbat molde ditu non ez baitakigu zeini atxiki;
es
Tantas formas adopta la raz?n que no sabemos a cual atenernos:
fr
La raison a tant de formes, que nous ne s?avons ? laquelle nous prendre.
en
Reason has so many forms that we know not to which to take;
eu
esperientziak ez du gutiago.
es
no muestra menos la experiencia;
fr
L'experience n'en a pas moins.
en
experience has no fewer;
eu
Gertakarien antzekotasunetik atera nahi dugun ondorioa segurantzarik gabea da, zeren beti baitira ezberdinak:
es
la consecuencia que pretendemos sacar con la comparaci?n de los acontecimientos es insegura, puesto que son siempre de semejantes.
fr
La consequence que nous voulons tirer de la conference des evenemens, est mal seure, d'autant qu'ils sont tousjours dissemblables.
en
the consequence we would draw from the comparison of events is unsure, by reason they are always unlike.
eu
gauzen irudian ez da ezberdintasuna eta aniztasuna baino nolakotasun unibertsalagorik.
es
Ninguna cualidad hay tan universal en esta imagen de las cosas como la diversidad y variedad.
fr
Il n'est aucune qualit? si universelle, en cette image des choses, que la diversit? et variet?.
en
There is no quality so universal in this image of things as diversity and variety.
eu
Grekoak, eta latinoak, eta guk ere, antzekotasunaren eredurik adierazkorrena bezala arraultzeenaz baliatzen gara.
es
Y los griegos, los latinos y tambi?n nosotros, para emplear el m?s expreso ejemplo de semejanza nos servimos del de los huevos:
fr
Et les Grecs, et les Latins, et nous, pour le plus expres exemple de similitude, nous servons de celuy des oeufs.
en
Both the Greeks and the Latins and we, for the most express example of similitude, employ that of eggs;
eu
Hala ere, aurkitu izan dira lagunak, eta bereziki bat Delfosen, arraultzeen arteko ezberdintasunak ezagutzen zituena, sekula ez baitzuen bat bestetzat hartzen; eta oilo asko badira arraultzea zeinena den dakitenak.
es
sin embargo, hombres hubo, se?aladamente uno en Delfos, que reconoc?a marcas diferenciales entre ellos, de tal suerte que jam?s tomaba uno por otro; y, como tuviera unas cuantas gallinas sab?a discurrir de cu?l era el huevo de que se tratara.
fr
Toutesfois il s'est trouv? des hommes, et notamment un en Delphes, qui recognoissoit des marques de difference entre les oeufs, si qu'il n'en prenoit jamais l'un pour l'autre.
en
and yet there have been men, particularly one at Delphos, who could distinguish marks of difference amongst eggs so well that he never mistook one for another, and having many hens, could tell which had laid it.
eu
Ezberdintasuna berez sartzen da gure ekintzetan;
es
La disimilitud se ingiere por s? misma en nuestras obras;
fr
Et y ayant plusieurs poules, s?avoit juger de laquelle estoit l'oeuf.
en
Dissimilitude intrudes itself of itself in our works;
