Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Entseiuak III, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1994
)
eu
Ezberdintasuna berez sartzen da gure ekintzetan;
es
La disimilitud se ingiere por s? misma en nuestras obras;
fr
Et y ayant plusieurs poules, s?avoit juger de laquelle estoit l'oeuf.
en
Dissimilitude intrudes itself of itself in our works;
eu
ezein arte ez da berdintasunera iristen ahal.
es
ning?n arte puede llegar a la semejanza;
fr
La dissimilitude s'ingere d'elle-mesme en nos ouvrages, nul art peut arriver ? la similitude.
en
no art can arrive at perfect similitude:
eu
Ez Perrozetek ez inork ez ditu kartetako gibeleko aldea hain ongi leuntzen eta zuritzen ahal non jokalari zenbaitek ez baitituzte bereizten ahal soilik besteren eskuetan nahasten ikustearekin.
es
ni Perrozet ni ning?n otro pueden tan cuidadosamente pulimentar y blanquear el anverso de sus cartas que algunos jugadores no las distingan tan s?lo al verlas escurrirse en las manos ajenas.
fr
Ny Perrozet ny autre, ne peut si soigneusement polir et blanchir l'envers de ses cartes, qu'aucuns joueurs ne les distinguent, ? les voir seulement couler par les mains d'un autre.
en
neither Perrozet nor any other can so carefully polish and blanch the backs of his cards that some gamesters will not distinguish them by seeing them only shuffled by another.
eu
Berdintasunak ez du ezberdintasunak bezainbat egiten.
es
La semejanza es siempre menos perfecta que la diferencia.
fr
La ressemblance ne faict pas tant, un, comme la difference faict, autre.
en
Resemblance does not so much make one as difference makes another.
eu
Naturak ez du bere burua behartu baizik eta gauza ezberdinen egitera.
es
Dir?ase que la naturaleza se impuso al crear el no repetir sus obras, haci?ndolas siempre distintas.
fr
Nature s'est oblig?e ? ne rien faire autre, qui ne fust dissemblable.
en
Nature has obliged herself to make nothing other that was not unlike.
eu
Horregatik ez zait atsegin legeen ugaritasunak epaileen ahalmena, beren eremuak moztuz, bridatuko zuela uste zuenaren iritzia:
es
Apenas me place, sin embargo, la opini?n de aquel que pensaba por medio de la multiplicidad de las leyes sujetar la autoridad de los jueces cort?ndoles en trozos la tarea;
fr
Pourtant, l'opinion de celuy-l? ne me plaist guere, qui pensoit par la multitude des loix, brider l'authorit? des juges, en leur taillant leurs morceaux.
en
And yet I am not much pleased with his opinion, who thought by the multitude of laws to curb the authority of judges in cutting out for them their several parcels;
eu
ez zen ohartzen legeen itzulpenean badela beren moldean bezainbateko libertatea eta hedadura.
es
no echan de ver los que tal suponen que hay tanta libertad y amplitud en la interpretaci?n de aqu?llas como en su hechura;
fr
Il ne sentoit point, qu'il y a autant de libert? et d'estendu? ? l'interpretation des loix, qu'? leur fa?on.
en
he was not aware that there is as much liberty and latitude in the interpretation of laws as in their form;
eu
Eta, Bibliako hitz adierazia oroitaraziz, gure eztabaidak laburtuko eta geldituko dituztela uste dutenak burlatzen dira.
es
y est?n muy lejos de la seriedad los que creen calmar y detener nuestros debates llev?ndonos a la expresa palabra de la Biblia;
fr
Et ceux-l? se moquent, qui pensent appetisser nos debats, et les arrester, en nous r'appellant ? l'expresse parolle de la Bible.
en
and they but fool themselves, who think to lessen and stop our disputes by recalling us to the express words of the Bible:
eu
Besteren zentzuaren itzultzeko ez baitu gure gogoak berearen erakusteko baino zabaltasun gutiagoko eremurik aurkitzen.
es
tanto m?s cuanto que nuestro esp?ritu no encuentra el campo menos espacioso al fiscalizar el sentido ajeno que al representar el suyo propio;
fr
D'autant que nostre esprit ne trouve pas le champ moins spatieux, ? contreroller le sens d'autruy, qu'? representer le sien :
en
forasmuch as our mind does not find the field less spacious wherein to controvert the sense of another than to deliver his own;
eu
Asmatzean baino areriotasun eta garraztasun gutiago esplikatzean balitz bezala.
es
y cual si no hubiera menos animosidad y rudeza al glosar que al inventar.
fr
Et comme s'il y avoit moins d'animosit? et d'aspret? ? gloser qu'? inventer.
en
and as if there were less animosity and tartness in commentary than in invention.
eu
Badakusagu zenbat engainatu zen.
es
Quien aquello sentaba vemos nosotros claramente cu?nto se equivocaba, pues en Francia tenemos m?s leyes que en todo el resto del universo mundo, y m?s de las que ser?an necesarias para gobernar todos los mundos que ide? Epicuro;
fr
Nous voyons, combien il se trompoit. Car nous avons en France, plus de loix que tout le reste du monde ensemble ; et plus qu'il n'en faudroit ? reigler tous les mondes d'Epicurus :
en
We see how much he was mistaken, for we have more laws in France than all the rest of the world put together, and more than would be necessary for the government of all the worlds of Epicurus:
eu
Zeren Frantzian baitugu beste mundu osoan diren eta Epikuroren mundu guztien arautzeko beharko liratekeenak baino lege gehiago, ut olim flagitiis, sic nunc legibus laboramus;
es
ut olim flagitiis, sic nunc legibus laboramus.
fr
Ut olim flagitiis, sic nunc legibus laboramus :
en
"Ut olim flagitiis, sic nunc legibus, laboramus."
eu
eta gainera, iritzi egiteko eta erabakitzeko hainbat utzi diegu epaileei non sekula ez baitzen beraiena baino libertate ahaldunagorik eta nabarmenagorik.
es
Y sin embargo, dejamos tanto que opinar y decidir al albedr?o de nuestros jueces, que jam?s se vio libertad tan poderosa ni tan licenciosa.
fr
et si avons tant laiss? ? opiner et decider ? nos juges, qu'il ne fut jamais libert? si puissante et si licencieuse.
en
and yet we have left so much to the opinions and decisions of our judges that there never was so full a liberty or so full a license.
eu
Zer irabazi dute gure lege-egileek ehun mila ekintza partikular mota bereizten eta beraiei ehun mila lege egokitzen?
es
?Qu? salieron ganando nuestros legisladores con elegir cien mil cosas particulares y acomodar a ellas otras tantas leyes?
fr
Qu'ont gaign? nos legislateurs ? choisir cent mille especes et faicts particuliers, et y attacher cent mille loix ?
en
What have our legislators gained by culling out a hundred thousand particular cases, and by applying to these a hundred thousand laws?
eu
Zenbaki horrek ere ez du giza ekintzen ezberdintasun mugagabearekin ikuskizunik batere. Gure asmamenen ugaltasuna ez da ereduen aniztasunera iritsiko.
es
Este n?mero no guarda proporci?n ninguna con la infinita diversidad de las acciones humanas, y la multiplicaci?n de nuestras invenciones no alcanzar? nunca la variaci?n de los ejemplos;
fr
Ce nombre n'a aucune proportion, avec l'infinie diversit? des actions humaines. La multiplication de nos inventions, n'arrivera pas ? la variation des exemples.
en
This number holds no manner of proportion with the infinite diversity of human actions; the multiplication of our inventions will never arrive at the variety of examples;
eu
Gehi itzazu beste ehun: horregatik ere, etorkizuneko gertakarien artean hutsik gabe gertatuko da hautatu eta zerrendaratu mila gertakari horiei egokitzen ahal ez zaien eta neurkizun eta epaiketa berezi behar duena.
es
a??dase a ?stos cien mil m?s distintos, y sin embargo no suceder? que en los acontecimientos venideros se encuentre ninguno (con todo ese gran n?mero de millares de sucesos escogidos y registrados) con el cual se puede juntar y aparejar tan exactamente que no quede alguna circunstancia y diversidad, la cual requiera distinta interpretaci?n de juicio.
fr
Adjoustez y en cent fois autant : il n'adviendra pas pourtant, que des evenemens ? venir, il s'en trouve aucun, qui en tout ce grand nombre de milliers d'evenemens choisis et enregistrez, en rencontre un, auquel il se puisse joindre et apparier, si exactement, qu'il n'y reste quelque circonstance et diversit?, qui requiere diverse consideration de jugement.
en
add to these a hundred times as many more, it will still not happen that, of events to come, there shall one be found that, in this vast number of millions of events so chosen and recorded, shall so tally with any other one, and be so exactly coupled and matched with it that there will not remain some circumstance and diversity which will require a diverse judgment.
eu
Gure ekintzek, etengabeko aldaketan egonik, erlazio guti dute lege finkatu eta mugiezinekin.
es
Escasa es la relaci?n que guardan nuestras acciones, las cuales se mantienen en mutaci?n perpetua con las leyes, fijas y m?viles:
fr
Il y a peu de relation de nos actions, qui sont en perpetuelle mutation, avec les loix fixes et immobiles.
en
There is little relation betwixt our actions, which are in perpetual mutation, and fixed and immutable laws;
eu
Legerik onesgarrienak arraroenak, soilenak eta orokorrenak dira;
es
las m?s deseables son las m?s raras, sencillas y generales:
fr
Les plus desirables, ce sont les plus rares, plus simples, et generales :
en
the most to be desired are those that are the most rare, the most simple and general;
eu
eta oraindik uste dut hobe litzatekeela batere ez edukitzea daukagun honelako kopuruaren edukitzea baino.
es
y a?n me atrever?a a decir que ser?a preferible no tener ninguna que poseerlas en n?mero tan abundante como las tenemos.
fr
Et encore crois-je, qu'il vaudroit mieux n'en avoir point du tout, que de les avoir en tel nombre que nous avons.
en
and I am even of opinion that we had better have none at all than to have them in so prodigious a number as we have.
eu
Naturak egunero ematen ditu guk ematen ditugunak baino hobeak. Poeten urrezko aroaren deskribapena lekuko, eta naturalak bakarrik dituzten herrien egoera.
es
Naturaleza, las procura siempre m?s dichosas que las que nosotros elaboramos, como acreditan la pintura de dad dorada de los poetas y el estado en que vemos vivir a los pueblos que no disponen si no es de las naturales.
fr
Tesmoing la peinture de l'aage dor? des Po?tes : et l'estat o? nous voyons vivre les nations, qui n'en ont point d'autres.
en
Nature always gives them better and happier than those we make ourselves; witness the picture of the Golden Age of the Poets and the state wherein we see nations live who have no other.
eu
Eta badira, gure epaileen ordez, beren auzietan beren mendietan barrena bidaiatzen duen lehenbizikoaz baliatzen direnak. Eta beste batzuek merkatu egunean beren arteko edozein hautatzen dute, bertan beren auzi guztiak erabakitzen dituena.
es
Gentes son ?stas que en punto a juicio emplean en sus causas al primer pasajero que viaja a lo largo de sus monta?as, y que eligen, el d?a del mercado, uno de entre ellos que en el acto decide todas sus querellas.
fr
Et ces autres, eslisent le jour du march?, quelqu'un d'entr'eux, qui sur le champ decide tous leurs proces. Quel danger y auroit-il, que les plus sages vuidassent ainsi les nostres, selon les occurrences, et ? l'oeil ;
en
Some there are, who for their only judge take the first passer-by that travels along their mountains, to determine their cause; and others who, on their market day, choose out some one amongst them upon the spot to decide their controversies.
eu
Zer arrisku ote litzateke jakintsuenek ere modu berean gureak erabakiko balituzte, gorabeheren arabera eta begiz jotzen, ereduaren ez ondorioaren beharrik gabe?
es
?Qu? da?o habr?a en que los m?s prudentes resolvieran as? las nuestras conforme a las ocurrencias y a la simple vista, sin necesidad de ejemplos ni consecuencias?
fr
sans obligation d'exemple, et de consequence ?
en
What danger would there be that the wisest amongst us should so determine ours, according to occurrences and at sight, without obligation of example and consequence?
eu
Oin bakoitzarentzat bere zapata.
es
Cada pie quiere su zapato.
fr
A chaque pied son soulier.
en
For every foot its own shoe.
eu
Fernando erregek, Indietara maizterrak bidaliz, zuhurki debekatu zuen ez zitezen zuzenbidezko eskolatuak eraman, mundu berri horretan auziak sor beldurrez, berez liskarra eta zatiketa dakarren jakintza baita;
es
El rey Fernando, al enviar colonos a las Indias, orden? sagazmente que entre ellos no se encontrara ning?n escolar de jurisprudencia, temiendo que los procesos infestaran el nuevo mundo, como cosa por su naturaleza generadora de altercados y divisiones, y juzgando con Plat?n "que es para un pa?s provisi?n detestable la de jurisconsultos y m?dicos".
fr
Le Roy Ferdinand, envoyant des colonies aux Indes, prouveut sagement qu'on n'y menast aucuns escholiers de la jurisprudence : de crainte, que les proces ne peuplassent en ce nouveau monde. Comme estant science de sa nature, generatrice d'altercation et division, jugeant avec Platon, que c'est une mauvaise provision de pa?s, que jurisconsultes, et medecins.
en
King Ferdinand, sending colonies to the Indies, wisely provided that they should not carry along with them any students of jurisprudence, for fear lest suits should get footing in that new world, as being a science in its own nature, breeder of altercation and division; judging with Plato, "that lawyers and physicians are bad institutions of a country."
eu
Platonekin batean uste izanez lege-gizonen eta sendagileen hornidura gaiztoa dela herri batentzat.
es
?Por qu? nuestro com?n lenguaje, tan f?cil para cualquiera otro uso, se convierte en obscuro o ininteligible en contratos y testamentos?
fr
Pourquoy est-ce, que nostre langage commun, si ais? ? tout autre usage, devient obscur et non intelligible, en contract et testament :
en
Whence does it come to pass that our common language, so easy for all other uses, becomes obscure and unintelligible in wills and contracts?
eu
Zergatik bilakatzen da gure mintzaira arrunta, beste erabilera orotan hain erraza, kontratu eta testamentuetan ilun eta ulergaitz, eta hain garbiki adierazten denak, ahoz ala idatziz bada ere, ez du horretan zalantzan eta kontraesanean erortzen ez den adierazpenik aurkitzen?
es
?Por qu? quien tan claramente se expresa, sea cual fuere lo que diga o escriba, no encuentra en t?rminos jur?dicos ninguna manera de exteriorizarse que no est? sujeta a duda y a contradicci?n?
fr
Et que celuy qui s'exprime si clairement, quoy qu'il die et escrive, ne trouve en cela, aucune maniere de se declarer, qui ne tombe en doute et contradiction ?
en
and that he who so clearly expresses himself in whatever else he speaks or writes, cannot find in these any way of declaring himself that does not fall into doubt and contradiction?
eu
Arte horren printzeek, arreta bereziz hitz hanpatuen bereizpenari eta esaldi artistikoen moldatzeari loturik, hainbat pisatu dute silaba bakoitza, hainbat bihurdikatu juntagailu bakoitza, hain nahasiak eta korapilatuak dira figuren mugagabetasunean eta zatiketen xehekerian, non ez baitira ezein arauditan ez adimen segurutan sartzen ahal.
es
Es la causa que los maestros de este arte, aplic?ndose con particular atenci?n a escoger palabras solemnes y a formar cl?usulas art?sticamente hilvanadas, pesaron tanto cada s?laba, desmenuzaron tan hondamente todas las junturas, que se enredaron y embrollaron en la infinidad de figuras y particiones, hasta el extremo de no poder dar con ninguna prescripci?n ni reglamento que sean de f?cil inteligencia:
fr
Si ce n'est, que les Princes de cet art s'appliquans d'une peculiere attention, ? trier des mots solemnes, et former des clauses artistes, ont tant pois? chasque syllabe, espluch? si primement chasque espece de cousture, que les voila enfrasquez et embrouillez en l'infinit? des figures, et si menu?s partitions : qu'elles ne peuvent plus tomber soubs aucun reiglement et prescription, ny aucune certaine intelligence.
en
if it be not that the princes of that art, applying themselves with a peculiar attention to cull out portentous words and to contrive artificial sentences, have so weighed every syllable, and so thoroughly sifted every sort of quirking connection that they are now confounded and entangled in the infinity of figures and minute divisions, and can no more fall within any rule or prescription, nor any certain intelligence:
eu
Confusum est quidquid usque in pulverem sectum est.
es
confusum est, quidquid usque in pulverem sectum est.
fr
Confusum est quidquid usque in pulverem sectum est.
en
"Confusum est, quidquid usque in pulverem sectum est."
eu
Zilarbizi ttantta bat molde berezi batean ezarri nahi duten haurrek bezala: zenbat eta gehiago hertsatzen eta oratzen orduan eta gehiago zirikatzen baitute metal eskuzabal horren libertatea: itzuri egiten zaio haien moduari eta kontu guztiez urrunago badoa xehakatzen eta apurtzen.
es
Quien vio a los muchachos intentando dividir en cierto n?mero de porciones una masa de mercurio, habr? advertido que cuanto m?s la oprimen y amasan, ingeni?ndose en sujetarla a su voluntad, m?s irritan la libertad de ese generoso metal, que va huyendo ante sus dedos, menude?ndose y desparram?ndose m?s all? de todo c?lculo posible:
fr
Qui a veu des enfans, essayans de renger ? certain nombre, une masse d'argent vif : plus ils le pressent et pestrissent, et s'estudient ? le contraindre ? leur loy, plus ils irritent la libert? de ce genereux metal : il fuit ? leur art, et se va menuisant et esparpillant, au del? de tout conte. C'est de mesme ;
en
As you see children trying to bring a mass of quicksilver to a certain number of parts, the more they press and work it and endeavour to reduce it to their own will, the more they irritate the liberty of this generous metal; it evades their endeavour and sprinkles itself into so many separate bodies as frustrate all reckoning;
eu
Berdin da, zeren, sotilezien azpizatiketan, gizonei zalantzen berretzea irakasten baitzaie;
es
lo propio ocurre con las cosas, pues subdividiendo sus sutilezas, ens??ase a los hombres a que las dudas crezcan;
fr
car en subdivisant ces subtilitez, on apprend aux hommes d'accroistre les doubtes :
en
so is it here, for in subdividing these subtilties we teach men to increase their doubts;
eu
hasten gara zailtasunak hedatzen eta ezberdintzen, zabaltzen eta barreiatzen ditugu.
es
se nos coloca en v?as de extender y diversificar las dificultades, se las alarga y dispersa.
fr
on nous met en train, d'estendre et diversifier les difficultez : on les allonge, on les disperse.
en
they put us into a way of extending and diversifying difficulties, and lengthen and disperse them.
eu
Auziak ereinez eta zabalduz, munduan fruitu eta uzta zalantzetan eta liskarretan eginarazten da, lurra emankorragoa egiten den bezala gehiago landuz eta sakonkiago erabiliz.
es
Sembrando las cuestiones y recort?ndolas, h?cense fructificar y cundir en el mundo la incertidumbre y las querellas, como la tierra se fertiliza cuanto m?s se desmenuza y profundamente se remueve.
fr
En semant les questions et les retaillant, on faict fructifier et foisonner le monde, en incertitude et en querelle. Comme la terre se rend fertile, plus elle est esmi?e et profondement remu?e.
en
In sowing and retailing questions they make the world fructify and increase in uncertainties and disputes, as the earth is made fertile by being crumbled and dug deep.
eu
Difficultatem facit doctrina.
es
Difficultatem facit doctrina.
fr
Difficultatem facit doctrina.
en
"Difficultatem facit doctrina."
eu
Zalantzak ditugu Ulpianoren gain, are gehiago Bartolo eta Baldoren gain.
es
Dudamos, con el testimonio de Ulpiano, y todav?a m?s con Bartolo y Baldo.
fr
Nous doutions sur Ulpian, et redoutons encore sur Bartolus et Baldus.
en
We doubted of Ulpian, and are still now more perplexed with Bartolus and Baldus.
eu
Usteen ezberdintasun zenbatezin horren bidea apaindu eta gerokotasunari eman beharrean, ezabatu beharko litzateke.
es
Era preciso borrar la huella de esta diversidad innumerable de opiniones y no adornarse con ellas para quebrar la cabeza a la posteridad.
fr
Il falloit effacer la trace de cette diversit? innumerable d'opinions :
en
We should efface the trace of this innumerable diversity of opinions; not adorn ourselves with it, and fill posterity with crotchets.
eu
Ez dakit horri buruz zer esan, baina esperientziaz nabari da hainbat itzulpenek egia galtzen eta hausten dutela.
es
No s? yo qu? decir de todo esto, mas por experiencia se toca que tantas interpretaciones disipan la verdad y la despedazan.
fr
non point s'en parer, et en entester la posterit?. Je ne s?ay qu'en dire :
en
I know not what to say to it; but experience makes it manifest, that so many interpretations dissipate truth and break it.
eu
Aristotelesek idatzi du ulertua izateko;
es
Arist?teles escribi? para ser comprendido:
fr
Aristote a escrit pour estre entendu ;
en
Aristotle wrote to be understood;
eu
ahal ez badu, are gutiago eginen du argi gutiago duen batek eta bere irudimenari buruz ari den hirugarren batek.
es
si no pudo serlo, menos har? que penetren su doctrina otro hombre menos h?bil, y un tercero menos que quien sus propias fantas?as trata.
fr
s'il ne l'a peu, moins le fera un moins habille : et un tiers, que celuy qui traicte sa propre imagination.
en
if he could not do this, much less will another that is not so good at it; and a third than he, who expressed his own thoughts.
eu
Gaia zabaltzen eta barreiatzen dugu;
es
Nosotros manipulamos la materia y la esparcimos desley?ndola;
fr
Nous ouvrons la matiere, et l'espandons en la destrempant.
en
We open the matter, and spill it in pouring out:
eu
gai batetik mila egiten ditugu, eta ugalduz eta azpizatikatuz arrerortzen gara Epikukoren atomoen mugagabetasunean.
es
de un solo asunto hacemos mil, y recaemos, multiplicando y subdividiendo, en la infinidad de los ?tomos de Epicuro.
fr
D'un subject nous en faisons mille : et retombons en multipliant et subdivisant, ? l'infinit? des atomes d'Epicurus.
en
of one subject we make a thousand, and in multiplying and subdividing them, fall again into the infinity of atoms of Epicurus.
eu
Sekula ez zuten bi lagunek berdin epaitu gauza bati buruz, eta ezinezkoa da zehazki berdinak diren bi iritziren ikustea, ez bakarrik lagun ezberdinengan baina lagun berarengan ordu ezberdinetan.
es
Nunca hubo dos hombres que juzgaran de igual modo de la misma cosa;
fr
Jamais deux hommes ne jugerent pareillement de mesme chose.
en
Never did two men make the same judgment of the same thing;
eu
Eskuarki, zalantzagarria aurkitzen dut azalpenak iharduki nahi izan ez duena.
es
y es imposible ver dos opiniones exactamente iguales, no solamente en distintos hombres, sino en uno mismo a distintas horas.
fr
Et est impossible de voir deux opinions semblables exactement : non seulement en divers hommes, mais en mesme homme, ? diverses heures.
en
and 'tis impossible to find two opinions exactly alike, not only in several men, but in the same man, at diverse hours.
eu
Errazago behaztopatzen naiz zelaietan, ezagutzen ditudan zaldi batzuk bezala, maizago entrabatzen baitira bide zabalean.
es
con facilidad mayor me caigo en terreno llano, como ciertos caballos que conozco, los cuales tropiezan m?s com?nmente en camino unido.
fr
Je bronche plus volontiers en pa?s plat : comme certains chevaux, que je cognois, qui choppent plus souvent en chemin uny.
en
I am most apt to stumble in an even country, like some horses that I have known, that make most trips in the smoothest way.
eu
Nork ez du, bada, esanen glosek zalantzak eta jakineza berretzen dituztela, ez baita ezein liburutan ere ikusten, izan dadin giza-ala jainkozkoa, itzulpenak zailtasuna akitzen duela?
es
?Qui?n no dir? que las glosas aumentan las dudas y la ignorancia, puesto que no se ve ning?n libro humano ni divino, con el que el mundo se ataree, cuya interpretaci?n acabe con la dificultad?
fr
Qui ne diroit que les gloses augmentent les doubtes et l'ignorance, puis qu'il ne se voit aucun livre, soit humain, soit divin, sur qui le monde s'embesongne, duquel l'interpretation face tarir la difficult? ?
en
Who will not say that glosses augment doubts and ignorance, since there's no book to be found, either human or divine, which the world busies itself about, whereof the difficulties are cleared by interpretation.
eu
Ehungarren komentarioak bere hurrengora bidaltzen du, lehengoa baino arantzatsu eta malkarragoa baita.
es
El cent?simo comentario se remite al que le sigue, que luego es m?s espinoso y escabroso que el primero.
fr
Le centiesme commentaire, le renvoye ? son suivant, plus espineux, et plus scabreux, que le premier ne l'avoit trouv?.
en
The hundredth commentator passes it on to the next, still more knotty and perplexed than he found it.
eu
Noiz finkatu da gure artean: liburu honek aski du, gaurgero ez da gehiago esaterik?
es
Cuando convenimos que un libro tiene bastantes, ?nada hay ya que decir sobre ?l?
fr
Quand est-il convenu entre nous, ce livre en a assez, il n'y a meshuy plus que dire ?
en
When were we ever agreed amongst ourselves: "This book has enough;
eu
Hobeki ikusten da hau auzietan.
es
Esto de que voy hablando se ve m?s patente en el pleiteo:
fr
Cecy se voit mieux en la chicane.
en
there is now no more to be said about it"? This is most apparent in the law;
