Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Entseiuak III, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1994
)
eu
Hobeki ikusten da hau auzietan.
es
Esto de que voy hablando se ve m?s patente en el pleiteo:
fr
Cecy se voit mieux en la chicane.
en
there is now no more to be said about it"? This is most apparent in the law;
eu
Doktore, sententzia eta itzulpen zenbatezinei ematen ohi zaie manu-indarra.
es
ot?rgase autoridad legal a innumerables doctores y decretos, as? como a otras tantas interpretaciones;
fr
On donne authorit? de loy ? infinis docteurs, infinis arrests, et ? autant d'interpretations.
en
we give the authority of law to infinite doctors, infinite decrees, and as many interpretations;
eu
Amaiera aurkitzen ote diogu itzultzeko beharrari?
es
?reconocemos, sin embargo, alg?n fin o necesidad de interpretar?
fr
Trouvons nous pourtant quelque fin au besoin d'interpreter ?
en
yet do we find any end of the need of interpretating?
eu
Ikusten ote da lasaitasunaren aldeko aurrerapen zerbait? Zuzenbide-mukuru hau bere lehen haurtzaroan zenean baino abokatu eta epaile gutiago behar ote dugu?
es
?Se echa de ver con ello alg?n progreso y adelantamiento hacia la tranquilidad? ?Nos precisan menos abogados y jueces que cuando este promontorio jur?dico permanec?a todav?a en su primera infancia?
fr
s'y voit-il quelque progrez et advancement vers la tranquillit? ? nous faut-il moins d'advocats et de juges, que lors que cette masse de droict, estoit encore en sa premiere enfance ?
en
is there, for all that, any progress or advancement towards peace, or do we stand in need of any fewer advocates and judges than when this great mass of law was yet in its first infancy?
eu
Aitzitik, adimena iluntzen eta nahastekatzen dugu;
es
Muy por el contrario, obscurecemos y enterramos la inteligencia del mismo;
fr
Au contraire, nous obscurcissons et ensevelissons l'intelligence.
en
On the contrary, we darken and bury intelligence;
eu
gaurgero ez dugu bereizten hainbat hesi eta trabaren azpian.
es
ya no lo descubrimos sino a merced de tantos muros y barreras.
fr
Nous ne la descouvrons plus, qu'? la mercy de tant de clostures et barrieres.
en
we can no longer discover it, but at the mercy of so many fences and barriers.
eu
Gizonek ez dute beren gogoaren eritasun naturala ezagutzen:
es
Desconocen los hombres la enfermedad natural de su esp?ritu, el cual s?lo se ocupa en bromear y mendigar;
fr
Les hommes mescognoissent la maladie naturelle de leur esprit.
en
Men do not know the natural disease of the mind;
eu
bila eta xerka ari dela eta etengabe bihurdikatzen, estekatzen eta entrabatzen dela bere beharrean, gure setazko harrak bezala, eta bertan itotzen dela.
es
va constantemente dando vueltas, edificando y atasc?ndose en su tarea, como los gusanos de seda, para ahogarse;
fr
Il ne faict que fureter et quester ; et va sans cesse, tournoyant, bastissant, et s'empestrant, en sa besongne : comme nos vers ? soye, et s'y estouffe.
en
it does nothing but ferret and inquire, and is eternally wheeling, juggling, and perplexing itself like silkworms, and then suffocates itself in its work;
eu
Mus in pice Urrundik iruditzen zaio bereizten duela ez dakit zein argitasun eta ameskeriazko egiaren itxura;
es
mus in pice:
fr
Mus in pice.
en
"Mus in pice."
eu
baina doan artean, hainbat zailtasun, oztopo eta galdera berri agertzen zaizkio bidean non berauek galtzen eta zoratzen baitute.
es
fig?rase advertir de lejos no s? qu? apariencia de claridad y de verdad imaginarias, pero mientras a ellas corro, son tantas las dificultades que se atraviesan en su camino, tantos los obst?culos y nuevas requisiciones, que ?stos acaban por extraviarle y trastornarle.
fr
Il pense remarquer de loing, je ne s?ay quelle apparence de clart? et verit? imaginaire : mais pendant qu'il y court, tant de difficultez luy traversent la voye, d'empeschemens et de nouvelles questes, qu'elles l'esgarent et l'enyvrent.
en
-It thinks it discovers at a great distance, I know not what glimpses of light and imaginary truth: but whilst running to it, so many difficulties, hindrances, and new inquisitions cross it, that it loses its way, and is made drunk with the motion:
eu
Esoporen zakurrei gertatu bezala, gorputzezko itxura zerbait itsasoan zegoela ikusiz, eta hari ezin hurbilduz, erabaki zuten uraren edatea eta iraganbidearen idortzea, eta beren hartan ito ziren.
es
No de otro modo aconteci? a los perros de Esopo, los cuales descubriendo en el mar algo que flotaba semejante a un cuerpo muerto, y no pudiendo acercarse a ?l, decidieron beber el agua para secar el paraje, y se ahogaron.
fr
Non guere autrement, qu'il advint aux chiens d'Esope, lesquels descouvrans quelque apparence de corps mort flotter en mer, et ne le pouvans approcher, entreprindrent de boire cette eau, d'asseicher le passage, et s'y estoufferent.
en
not much unlike AEsop's dogs, that seeing something like a dead body floating in the sea, and not being able to approach it, set to work to drink the water and lay the passage dry, and so choked themselves.
eu
Horren antza du ere Kratesek Heraklitoren idazkiei buruz zioenak, "igerilari-irakurle on bat behar zuela", haren irakaspenaren barrentasunak eta pisuak irents eta ito ez zezan.
es
Con lo cual concuerda lo que Crates dec?a de los escritos de Her?clito, o sea "que habr?an menester un lector que fuera buen nadador", a fin de que la profundidad y el peso de su doctrina no lo tragaran y sofocaran.
fr
A quoy se rencontre, ce qu'un Crates disoit des escrits de Heraclitus, qu'ils avoient besoin d'un lecteur bon nageur, afin que la profondeur et pois de sa doctrine, ne l'engloutist et suffoquast.
en
To which what one Crates' said of the writings of Heraclitus falls pat enough, "that they required a reader who could swim well," so that the depth and weight of his learning might not overwhelm and stifle him.
eu
Ezagutzaren ihizi horretan, beste zenbaitek edo guk aurkitu dugunaz askiestarazten gaituena ahulezia da;
es
S?lo la debilidad individual es lo que hace que nos contentemos con lo que otros o nosotros mismos encontramos en este perseguimiento de la verdad;
fr
Ce n'est rien que foiblesse particuliere, qui nous faict contenter de ce que d'autres, ou que nous-mesmes avous trouv? en cette chasse de cognoissance :
en
'Tis nothing but particular weakness that makes us content with what others or ourselves have found out in this chase after knowledge:
eu
argiago den bat ez baita horretaz askietsiko. Beti bada hurrengo batentzat lekurik, eta guretzat ere bai, eta beste inondikako biderik ere bai.
es
uno m?s diestro no se conformar?, quedando siempre lugar para un tercero, igualmente que para nosotros mismos, y camino por donde quiera.
fr
un plus habile ne s'en contentera pas. Il y a tousjours place pour un suivant, ouy et pour nous mesmes, et route par ailleurs.
en
one of better understanding will not rest so content; there is always room for one to follow, nay, even for ourselves; and another road;
eu
Ez da helbururik gure ikerpenetan;
es
Ning?n fin hay en nuestros inquirimientos;
fr
Il n'y a point de fin en nos inquisitions.
en
there is no end of our inquisitions;
eu
gure helburua beste munduan da.
es
el nuestro est? en el otro mundo.
fr
Nostre fin est en l'autre monde.
en
our end is in the other world.
eu
Gogozko laburkeriaren ezaugarria da askiesten bada, edo nekaduraren ezaugarria.
es
El que un esp?ritu se satisfaga, es signo de cortedad o de cansancio.
fr
C'est signe de racourcissement d'esprit, quand il se contente : ou signe de lasset?.
en
'Tis a sign either that the mind has grown shortsighted when it is satisfied, or that it has got weary.
eu
Ezein gogo eskuzabal ez baita bere baitan gelditzen:
es
Ninguno que sea generoso se detiene en cuanto emplea su propio esfuerzo;
fr
Nul esprit genereux, ne s'arreste en soy.
en
No generous mind can stop in itself;
eu
beti nahi du eta badoa bere indarrez urrunago;
es
pretendo siempre ir m?s all?, transponiendo sus fuerzas;
fr
Il pretend tousjours, et va outre ses forces.
en
it will still tend further and beyond its power;
eu
bere ahalez urrunago xederatzen da;
es
posee vuelos que exceden, que sobrepujan los efectos:
fr
Il a des eslans au del? de ses effects.
en
it has sallies beyond its effects;
eu
aitzinatzen eta ahalegintzen eta gibelatzen eta behaztopatzen ez bada, erdizka besterik ez da bizirik;
es
cuando no adelanta, ni se atormenta ni da en tierra, o no choca ni da vueltas, no es vivo sino a medias;
fr
S'il ne s'avance, et ne se presse, et ne s'accule, et ne se choque et tournevire, il n'est vif qu'? demy.
en
if it do not advance and press forward, and retire, and rush and wheel about, 'tis but half alive;
eu
bere bilak mugarik eta molderik gabeak dira;
es
sus perseguimientos carecen de t?rmino y de forma;
fr
Ses poursuites sont sans terme, et sans forme.
en
its pursuits are without bound or method;
eu
bere janaria mirespena, ikerpena eta zalantza dira.
es
su alimento se llama admiraci?n, erradumbre, ambig?edad.
fr
chasse, ambiguit? : Ce que declaroit assez Apollo, parlant tousjours ? nous doublement, obscurement et obliquement :
en
its aliment is admiration, the chase, ambiguity, which Apollo sufficiently declared in always speaking to us in a double, obscure, and oblique sense:
eu
Apolok aski garbi adierazten zuena, beti mintzatzen baitzizaigun bikoitz, ilun eta zeharka, ez asetuz baina solastatuz eta behartuz.
es
Lo cual acreditaba de sobra Apolo habl?ndonos siempre con doble sentido, obscura y oblicuamente;
fr
ne nous repaissant pas, mais nous amusant et embesongnant.
en
not feeding, but amusing and puzzling us.
eu
Araurik gabeko mugimendua da, etengabea, eredurik ez xederik gabea.
es
no saci?ndonos, sino distray?ndonos y atare?ndonos.
fr
C'est un mouvement irregulier, perpetuel, sans patron et sans but.
en
'Tis an irregular and perpetual motion, without model and without aim;
eu
Bere asmamenak elkarrekin berotzen, lotzen eta sortzen dira.
es
sus invenciones se exaltan, se siguen y se engendran las unas a las otras:
fr
Ses inventions s'eschauffent, se suivent, et s'entreproduisent l'une l'autre.
en
its inventions heat, pursue, and interproduce one another:
eu
Errekan hala ikusten da Urak elkarren ondotik doazela, Lerro bakarrean, betiereko bidean Elkarretara bilduz, elkarri itzuriz.
es
Ainsi veoid on, en un ruisseau coulant, sans fin l'une eau aprez l'altre roulant; et tout le reng, d'un eternel conduict, l'une suyt l'aultre, et l'une l'aultre fuyt.
fr
Ainsi voit-on en un ruisseau coulant, Sans fin l'une eau, apres l'autre roulant, Et tout de rang, d'un eternel conduict ;
en
Estienne de la Boetie; thus translated by Cotton:
eu
Honek hura bulkatzen, Hark beste hau gainditzen:
es
par cetle cy celle la est poulsee, et cette cy par l'aultre est devancee, tousjours l'eau va dans l'eau;
fr
L'une suit l'autre, et l'une l'autre fuit. Par cette-cy, celle-l? est pouss?e, Et cette-cy, par l'autre est devanc?e :
en
"So in a running stream one wave we see After another roll incessantly, And as they glide, each does successively Pursue the other, each the other fly By this that's evermore pushed on, and this By that continually preceded is:
eu
Beti ura uretan, beti erreka berean Beti ur ezberdina
es
et tousjours est ce mesme ruisseau, et tousjours eau diverse.
fr
Tousjours l'eau va dans l'eau, et tousjours est-ce Mesme ruisseau, et tousjours eau diverse.
en
The water still does into water swill, Still the same brook, but different water still."
eu
Gauzen itzultzean baino eginkizun gehiago bada itzulpenen itzultzean, eta beste edozein gairi buruz baino liburu gehiago liburuei buruz:
es
Da m?s quehacer interpretar las interpretaciones que dilucidar las cosas; y m?s libros se compusieron sobre los libros que sobre ning?n otro asunto:
fr
Il y a plus affaire ? interpreter les interpretations, qu'? interpreter les choses : et plus de livres sur les livres, que sur autre subject :
en
There is more ado to interpret interpretations than to interpret things, and more books upon books than upon any other subject;
eu
elkarren esplikatzeaz baizik ez baitugu egiten.
es
no hacemos m?s que entreglosarnos unos a otros.
fr
Nous ne faisons que nous entregloser.
en
we do nothing but comment upon one another.
eu
Komentarioak mukuruka eta egileak eskas dugu.
es
de autores hay gran carest?a.
fr
d'autheurs, il en est grand chert?.
en
of authors there is great scarcity.
eu
Gure mendeetako jakintzarik gorena eta ospetsuena ez ote da jakintsuen ulertzen jakitea?
es
El primordial y m?s famoso saber de nuestros siglos, ?no consiste en acertar a entender a los sabios?
fr
Le principal et plus fameux s?avoir de nos siecles, est-ce pas s?avoir entendre les s?avants ?
en
Is it not the principal and most reputed knowledge of our later ages to understand the learned?
eu
Hori ez ote da gure estudioen xede arrunta eta azkena?
es
?no es ?ste el fin com?n y ?ltimo de todo estudio?
fr
Est-ce pas la fin commune et derniere de touts estudes ?
en
Is it not the common and final end of all studies?
eu
Gure usteak elkarren gainera hedatzen dira.
es
Nuestras opiniones se injertan unas sobre otras;
fr
Nos opinions s'entent les unes sur les autres.
en
Our opinions are grafted upon one another;
eu
Lehenak oinarritzat balio dio bigarrenari, bigarrenak hirugarrenari.
es
la primera sirve de sost?n a la segunda, la segunda a la tercera;
fr
La premiere sert de tige ? la seconde : la seconde ? la tierce.
en
the first serves as a stock to the second, the second to the third, and so forth;
eu
Horrela bagoaz goiti mailaz maila. Hortik gertatzen da goratuenak meritu baino ohore gehiago duela;
es
as?, de grado en grado, vamos escalon?ndolas, por donde acontece que el que ascendi? m?s alto frecuentemente atesora mayor honor que m?rito, pues no ascendi? sino en el espesor de un grano de mijo sobre los hombros del pen?ltimo.
fr
Nous eschellons ainsi de degr? en degr?. Et advient de l?, que le plus haut mont?, a souvent plus d'honneur, que de merite. Car il n'est mont? que d'un grain, sur les espaules du penultime.
en
thus step by step we climb the ladder; whence it comes to pass that he who is mounted highest has often more honour than merit, for he is got up but an inch upon the shoulders of the last, but one.
eu
zeren doi pikor bat goratu baita azkenaurrekoaren gainean.
es
?Cu?n frecuente, y torpemente quiz?s, amplifiqu? yo mi libro hablando de ?l mismo!
fr
Combien souvent, et sottement ? l'avanture, ay-je estendu mon livre ? parler de soy ?
en
How often, and, peradventure, how foolishly, have I extended my book to make it speak of itself;
eu
Zein maiz, eta menturaz zozoki, eraman dudan neure liburua bere buruaz mintzatzera!
es
Torpemente, aun cuando no fuera m?s que por la sencilla raz?n que debiera moverme a acordarme de lo que digo de aquellos que hacen otro tanto, o sea:
fr
Sottement, quand ce ne seroit que pour cette raison : Qu'il me devoit souvenir, de ce que je dy des autres, qui en font de mesmes.
en
foolishly, if for no other reason but this, that it should remind me of what I say of others who do the same:
eu
Zozoki; ez balitz ere zeren oroitu behar bainintzen gauza bera egiten duten besteez diodanaz:
es
"que esas ojeadas tan frecuentes a su obra son testimonio de un coraz?n estremecido de puro amor;
fr
Que ces oeillades si frequentes ? leurs ouvrages, tesmoignent que le coeur leur frissonne de son amour ; et les rudoyements mesmes, desdaigneux, dequoy ils le battent, que ce ne sont que mignardises, et affetteries d'une faveur maternelle.
en
that the frequent amorous glances they cast upon their work witness that their hearts pant with self-love, and that even the disdainful severity wherewith they scourge them are but the dandlings and caressings of maternal love;
eu
"bere obrari hain maiz egin begirada horiek harenganako maitasunagatik bihotza ikaran dutelako lekukotasuna dira, eta zuzentzen dizkioten zakarkeri gutiesgarriak era amazko maitasun baten melengakeriak direla soilik", Aristotelesi jarraikiz, haren arabera nork bere buruaren gorestea eta gutiestea harrokeriaren itxura beretik sortzen baitira.
es
y hasta las asperezas del menosprecio con que la combaten, no son sino melindres y afectaciones enconados de un sentimiento maternal", seg?n Arist?teles, para quien avalorarse y menospreciarse, nacen a veces de arrogancia semejante.
fr
Suivant Aristote, ? qui, et se priser et se mespriser, naissent souvent de pareil air d'arrogance.
en
as Aristotle, whose valuing and undervaluing himself often spring from the same air of arrogance.
eu
Zeren ez baitakit inork ere onartuko ote duen neure aitzakia: besteek baino libertate gehiago izan behar dudala ageriki neure buruari buruz eta neure idazkiei buruz neure beste ekintzei buruz idazten baitut eta horregatik neure gaia bere baitara itzultzen dela.
es
La excusa que yo presento de "que debo disfrutar en aquello mismo libertad mayor que los dem?s, puesto que ex profeso escribo de m? y de mis escritos, como de mis dem?s acciones, y que mis argumentos se revelen contra m? mismo", ignoro si alguien la tomar? en consideraci?n para disculparme.
fr
Car mon excuse : Que je doy avoir en cela plus de libert? que les autres, d'autant qu'? poinct nomm?, j'escry de moy, et de mes escrits, comme de mes autres actions : que mon theme se renverse en soy : je ne s?ay, si chacun la prendra.
en
My own excuse is, that I ought in this to have more liberty than others, forasmuch as I write specifically of myself and of my writings, as I do of my other actions; that my theme turns upon itself; but I know not whether others will accept this excuse.
eu
Alemanian ikusi dut Luterok izkribu sainduen gainean sortarazi zituen baino are zalantza gehiago utzi duela bere iritzien gainean.
es
En Alemania he visto que Lutero ha dejado tantas divisiones y altercaciones sobre la interpretaci?n de sus ideas, y m?s todav?a de las que promovi? sobre la Santa Escritura.
fr
J'ay veu en Allemagne, que Luther a laiss? autant de divisions et d'altercations, sur le doubte de ses opinions, et plus, qu'il n'en esmeut sur les escritures sainctes.
en
I observed in Germany that Luther has left as many divisions and disputes about the doubt of his opinions, and more, than he himself raised upon the Holy Scriptures.
eu
Gure eztabaida hitzezkoa da.
es
Nuestro cuestionar es puramente verbal:
fr
Nostre contestation est verbale.
en
Our contest is verbal:
eu
Galdegiten dut natura, atsegin eta zirkulu zer diren:
es
yo pregunto, por ejemplo, lo que es Naturaleza, Voluptuosidad, C?rculo y Sustituci?n;
fr
Je demande que c'est que nature, volupt?, cercle, et substitution.
en
I ask what nature is, what pleasure, circle, and substitution are?
eu
hitzezko galdera, hitzez ordaintzen dena.
es
la cosa no depende sino de palabras, y con ellas se paga.
fr
La question est de parolles, et se paye de mesme.
en
the question is about words, and is answered accordingly.
eu
Harri bat gorputz bat da.
es
Una piedra es un cuerpo:
fr
Une pierre c'est un corps :
en
A stone is a body;
