Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak III, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 137 / 116 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina galdegiten duenak: "Eta zer da gorputz bat?
es
mas quien apurase siguiendo, "y cuerpo ?qu? es?
fr
mais qui presseroit, Et corps qu'est-ce ?
en
"And what is a body?"-"Substance";
eu
-Gaia-Eta gaia zer da?" hondarrean eramanen du erantzuten duena bere hiztegiaren amaieraino.
es
-Sustancia.-?Y sustancia?", y as? sucesivamente, acorralar?a por fin al que respondiera en los confines de su calepino.
fr
ainsi de suitte : acculeroit en fin le respondant au bout de son Calepin.
en
"And what is substance?" and so on, he would drive the respondent to the end of his Calepin.
eu
Hitz bat beste batez ordezkatzen da, askotan ezezagunago batez.
es
Una palabra se cambia por otra, a veces m?s desconocida que la primera;
fr
On eschange un mot pour un autre mot, et souvent plus incogneu.
en
We exchange one word for another, and often for one less understood.
eu
Animalia edo hilkorra edo arrazoigarria baino hobeki dakit gizona zer den.
es
conozco mejor lo que es Hombre, que no lo que es Animal, Mortal o Racional.
fr
Je s?ay mieux que c'est qu'homme, que je ne s?ay que c'est animal, ou mortel, ou raisonnable.
en
I better know what man is than I know what Animal is, or Mortal, or Rational.
eu
Zalantza baten asetzeko hiru ematen dizkidate:
es
Para aclarar una duda se me propinan tres;
fr
Pour satisfaire ? un doute, ils m'en donnent trois :
en
To satisfy one doubt, they give me three;
eu
Hidraren burua da.
es
es la cabeza de la hidra.
fr
C'est la teste d'Hydra.
en
'tis the Hydra's head.
eu
Sokratesek Memoni galdegiten zion bertutea zer den:
es
S?crates preguntaba a Memn?n:
fr
Socrates demandoit ? Memnon, que c'estoit que vertu :
en
Socrates asked Menon, "What virtue was."
eu
"Bada, zioen Memonek, gizonaren eta emakumearen bertutea, epailearen eta lagun pribatuarena, haurraren eta zaharrarena.-Hara zeinen ongi!
es
"?Qu? era virtud?"-Hay, dec?a Memn?n, virtud de hombre y de mujer; de funcionario y de hombre privado, de ni?o y de anciano.
fr
Il y a, dist Memnon, vertu d'homme et de femme, de magistrat et d'homme priv?, d'enfant et de vieillart.
en
"There is," says Menon, "the virtue of a man and of a woman, of a magistrate and of a private person, of an old man and of a child."
eu
zioen Sokratesek: bertute baten bila ginen eta horra bilduma bat" Galdera bat egiten dugu eta galdera andana bat bihurtzen zaigu.
es
-?Buena es ?sa! exclam? S?crates, busc?bamos una virtud y nos presentas un enjambre."
fr
Voicy qui va bien s'escria Socrates : nous estions en cherche d'une vertu, tu nous en apporste un exaim.
en
"Very fine," cried Socrates, "we were in quest of one virtue, and thou hast brought us a whole swarm."
eu
Ez da beste bat osoki bezalakoa den gertakaririk ez molderik batere, eta halaber ez da osoki ezberdintzen denik.
es
Comunicamos una cuesti?n, y se nos facilita una colmena.
fr
Nous communiquons une question, on nous en redonne une ruch?e.
en
We put one question, and they return us a whole hive.
eu
Gure aurpegiak antzekoak ez balira, ez litzateke gizona animaliagandik bereizten ahal;
es
De la propia suerte que ning?n acontecimiento ni ninguna forma se asemejan exactamente a otras, as? ocurre que ninguna cosa difiere de otra por completo:
fr
Comme nul evenement et nulle forme, ressemble entierement ? une autre, aussi ne differe l'une de l'autre entierement. Ingenieux meslange de nature.
en
As no event, no face, entirely resembles another, so do they not entirely differ: an ingenious mixture of nature.
eu
ezberdinak balira ez lirateke gizonak elkarrengatik bereizten ahal.
es
Si nuestras caras no fueran semejantes, no podr?a discernirse el hombre de la bestia;
fr
Si nos faces n'estoient semblables, on ne s?auroit discerner l'homme de la beste :
en
If our faces were not alike, we could not distinguish man from beast;
eu
Gauza guztiek daukate elkarren antz bat, adibide oro maingu da, eta esperientziatik ateratzen den erlazioa akasduna eta osatu gabea da beti;
es
si no fueran desemejantes, tampoco se acertar?a a distinguir, el hombre del hombre;
fr
si elles n'estoient dissemblables, on ne s?auroit discerner l'homme de l'homme.
en
if they were not unlike, we could not distinguish one man from another;
eu
hala ere, konparaketak elkargarriak dira beti muturren batetik.
es
todas las cosas se ligan mediante alguna similitud;
fr
Toutes choses se tiennent par quelque similitude :
en
all things hold by some similitude;
eu
Horrela balio dute legeek eta horrela egokitzen zaizkio gure egitekoetarik bakoitzari:
es
todo ejemplo cojea, y la relaci?n que por la experiencia se alcanza, es siempre floja e imperfecta.
fr
Tout exemple cloche. Et la relation qui se tire de l'experience, est tousjours defaillante et imparfaicte :
en
every example halts, and the relation which is drawn from experience is always faulty and imperfect.
eu
itzulpen desbideratu, bortxatu eta zeharkatu baten bidez.
es
J?ntanse de todos modos las comparaciones por alg?n cabo as? tambi?n las leyes se adaptan a nuestros negocios a expensas de alguna interpretaci?n apartada, obligada y oblicua.
fr
Ainsi servent les loix ; et s'assortissent ainsin, ? chacun de nos affaires, par quelque interpretation destourn?e, contrainte et biaise.
en
Comparisons are ever-coupled at one end or other: so do the laws serve, and are fitted to every one of our affairs, by some wrested, biassed, and forced interpretation.
eu
Ikusten dugun bezala, lege etikoak, bakoitzaren baitako eginbeharrari dagozkionak, hain finkatzeko gaitzak baitira, ez da mirestekoa hainbat partikular gobernatzen dituztenak areagoak badira.
es
Puesto que las leyes morales, cuya mira es el deber particular de cada uno en s?, son tan dif?ciles de establecer como por experiencia tocamos, no es maravilla que las que gobiernan el conjunto lo sean m?s a?n.
fr
comme nous voyons qu'elles sont : ce n'est pas merveille, si celles qui gouvernent tant de particuliers, le sont d'avantage.
en
Since the ethic laws, that concern the particular duty of every one in himself, are so hard to be framed, as we see they are, 'tis no wonder if those which govern so many particulars are much more so.
eu
Gogoan har ezazu gobernatzen gaituen zuzenbidearen moldea:
es
Considerad la ?ndole de esta justicia que nos rige, la cual es un verdadero testimonio de la humana debilidad:
fr
Considerez la forme de cette justice qui nous regit ;
en
Do but consider the form of this justice that governs us;
eu
giza ergelkeriaren egiazko lekukotasun bat da, hainbat kontraesan eta huts baita bere baitan.
es
tan grande es la contradicci?n y el error que alberga.
fr
c'est un vray tesmoignage de l'humaine imbecillit? : tant il y a de contradiction et d'erreur.
en
'tis a true testimony of human weakness, so full is it of error and contradiction.
eu
Zuzenbidean aurkitzen dugun faborea eta zigorra, eta hainbat aurkitzen dugu non bien artekorik ez baita kasik ezer aurkitzen, zuzenbidearen gorputzaren eta izatearen zati eriak eta atal zuzengabeak dira.
es
Lo que nosotros creemos favor o rigor en la justicia, y reconocemos tanto que no s? si con el t?rmino medio se tropieza con igual frecuencia, no son sino partes enfermizas y miembros injustos del cuerpo mismo y esencia de ella.
fr
et y en trouvons tant, que je ne s?ay si l'entre-deux s'y trouve si souvent : ce sont parties maladives, et membres injustes, du corps mesmes et essence de la justice.
en
What we find to be favour and severity in justice-and we find so much of them both, that I know not whether the medium is as often met with are sickly and unjust members of the very body and essence of justice.
eu
Lehia gorrian, nekazari batzuek ohartarazi berri didate nire oihan batean utzi dutela ehun ukaldiz zauriturik den lagun bat, oraindik arnasetan eta urrikariz ura eta sendatzeko laguntza eskatu diena.
es
Unos campesinos acaban de advertirme apresuradamente que han dejado en un bosque de mi pertenencia a un hombre acribillado de heridas, que todav?a respira, y que por piedad les ha pedido agua, y socorro para que le levantaran:
fr
Des pa?sans, viennent de m'advertir en haste, qu'ils ont laiss? presentement en une forest qui est ? moy, un homme meurtry de cent coups, qui respire encores, et qui leur a demand? de l'eau par piti?, et du secours pour le souslever.
en
Some country people have just brought me news in great haste, that they presently left in a forest of mine a man with a hundred wounds upon him, who was yet breathing, and begged of them water for pity's sake, and help to carry him to some place of relief;
eu
Badiote ez direla harengana hurbiltzera ausartu, zuzenbideko jendeek har ditzaten beldurrez eta, lagun hil baten ondoan aurkitzen direnekin egiten den bezala, ezbehar horren erantzuleak gerta ez daitezen beren hondamen osorako, ez baitute jakintzarik ez dirurik aski beren errugabetasunaren defendatzeko.
es
ellos dicen que ni siquiera osaron acercarse a ?l, y han huido, temiendo que las gentes de justicia los atraparan, y que como ocurre cuando se encuentra a alguien junto a un muerto, los obligaran a dar cuenta del sucedido para la cabal ruina de todos, puesto que carecen de capacidad y dinero con que defender su inocencia.
fr
Disent qu'ils n'ont os? l'approcher, et s'en sont fuis, de peur que les gens de la justice ne les y attrapassent : et comme il se faict de ceux qu'on rencontre pres d'un homme tu?, ils n'eussent ? rendre conte de cet accident, ? leur totale ruyne : n'ayans ny suffisance, ny argent, pour deffendre leur innocence.
en
they tell me they durst not go near him, but have run away, lest the officers of justice should catch them there; and as happens to those who are found near a murdered person, they should be called in question about this accident, to their utter ruin, having neither money nor friends to defend their innocence.
eu
Zer esan niezaieke?
es
?Qu? los hubiera yo repuesto?
fr
Que leur euss?-je dict ?
en
What could I have said to these people?
eu
Egia da gizatasunezko eginbehar horrek neketan ezarriko zituzkeela.
es
Es ciert?simo que ese deber de humanidad les hubiera colocado en un aprieto.
fr
Il est certain, que cet office d'humanit?, les eust mis en peine.
en
'Tis certain that this office of humanity would have brought them into trouble.
eu
Zenbat errugabe aurkitu ditugu zigortuak izan direnak, epaileen kulparik gabe diot; eta zenbat dira aurkitu ez ditugunak?
es
?Cu?ntos inocentes no hemos descubierto que fueron castigados hasta sin culpa de los jueces, y cu?ntos m?s que no descubrimos?
fr
Combien avons nous descouvert d'innocens avoir est? punis : je dis sans la coulpe des juges ; et combien en y a-il eu, que nous n'avons pas descouvert ?
en
How many innocent people have we known that have been punished, and this without the judge's fault; and how many that have not arrived at our knowledge?
eu
Hau nire aroan gertatu da:
es
El hecho siguiente ocurri? en mi tiempo.
fr
Cecy est advenu de mon temps.
en
This happened in my time:
eu
batzuk heriotzera kondenatuak izan dira hilketa batengatik;
es
Algunos fueron condenados a muerte por homicidio;
fr
Certains sont condamnez ? la mort pour un homicide ;
en
certain men were condemned to die for a murder committed;
eu
sententzia, esana ez bazen, bururatua eta emana zen.
es
la sentencia si no dictada fue al menos en principio acordada.
fr
l'arrest sinon prononc?, au moins conclud et arrest?.
en
their sentence, if not pronounced, at least determined and concluded on.
eu
Hein horretan, aldameneko epaitegi bateko ofizialek ohartarazten diete epaileei preso zenbait dituztela, hilketa hori aitortzen dutenak, eta ekintza horri zalantzarik gabeko argi bat dakarkiote.
es
As? las cosas, ocurre que los jueces son advertidos por los magistrados de mi tribunal subalterno vecino, de que guardar algunos prisioneros, quienes confiesan resueltamente el homicidio, llevando al proceso una claridad indudable.
fr
Sur ce poinct, les juges sont advertis par les officiers d'une cour subalterne, voisine, qu'ils tiennent quelques prisonniers, lesquels advo?ent disertement cet homicide, et apportent ? tout ce faict, une lumiere indubitable.
en
The judges, just in the nick, are informed by the officers of an inferior court hard by, that they have some men in custody, who have directly confessed the murder, and made an indubitable discovery of all the particulars of the fact.
eu
Eztabaidatzen da ea horregatik lehenen kontra eman den sententziaren gauzatzea eteten eta atzeratzen ahal den.
es
Delib?rase si a pesar de ello, se debe interrumpir y diferir la ejecuci?n de la sentencia emitida contra los primeros;
fr
On delibere, si pourtant on doit interrompre et differer l'execution de l'arrest donn? contre les premiers.
en
Yet it was gravely deliberated whether or not they ought to suspend the execution of the sentence already passed upon the first accused:
eu
Gogoan hartzen da ereduaren berritasuna eta haren ondorioa epaiketen oztopatzeko;
es
consid?rase la novedad del ejemplo, y su consecuencia, para suspender los juicios;
fr
On considere la nouvellet? de l'exemple, et sa consequence, pour accrocher les jugemens :
en
they considered the novelty of the example judicially, and the consequence of reversing judgments;
eu
erabakitzen da kondena iragana dela zuzenbidearen aldetik eta epaileak damurik gabe izan behar direla.
es
que la condena fue jur?dicamente sentada, y los jueces de arrepentimiento exentos.
fr
Que la condemnation est juridiquement pass?e ; les juges privez de repentance.
en
that the sentence was passed, and the judges deprived of repentance;
eu
Hitz batez, gaizo horiek zuzenbidearen formulei sakrifikatzen zaizkie.
es
En suma, aquellos pobres diablos, se sacrifican a las f?rmulas de la justicia.
fr
Somme, ces pauvres diables sont consacrez aux formules de la justice.
en
and in the result, these poor devils were sacrificed by the forms of justice.
eu
Filipok, edo beste norbaitek, hori bezalako oztopo bat honela bideratu zuen:
es
Filipo (o alg?n otro) provey? a un inconveniente parecido de la manera siguiente:
fr
Philippus, ou quelque autre, prouveut ? un pareil inconvenient, en cette maniere.
en
Philip, or some other, provided against a like inconvenience after this manner.
eu
epaiketa erabaki baten bidez, gizon bat kondenatu zuen beste batenganako ordainketa handietara. Gero egia agertu zen, eta aurkitu zen gaizki epaitua zela.
es
hab?a condenado a un hombre a pagar a otro recias multas, por virtud de un juicio bien determinado, y como la verdad se hallara alg?n tiempo despu?s, viose que el juicio hab?a sido injusto.
fr
Il avoit condamn? en grosses amendes, un homme envers un autre, par un jugement resolu. La verit? se descouvrant quelque temps apres, il se trouva qu'il avoit iniquement jug? :
en
He had condemned a man in a great fine towards another by an absolute judgment. The truth some time after being discovered, he found that he had passed an unjust sentence.
eu
Alde batetik auziaren arrazoia zen, bestetik zuzenbidezko moldeen arrazoia.
es
De un lado estaba la raz?n de la causa, de otro la raz?n de las formas judiciales:
fr
D'un cost? estoit la raison de la cause : de l'autre cost? la raison des formes judiciaires.
en
On one side was the reason of the cause; on the other side, the reason of the judicial forms:
eu
Nolabait ere biak askietsi zituen: sententzia bere hartan utzi zuen eta bere poltsatik ordaindu zuen kondenatuaren interesa.
es
el rey satisfizo en cierto modo a ambos, dejando la sentencia en su primitivo estado y recompensado con su bolsillo los perjuicios del lesionado.
fr
Il satisfit aucunement ? toutes les deux, laissant en son estat la sentence, et recompensant de sa bourse, l'interest du condamn?.
en
he in some sort satisfied both, leaving the sentence in the state it was, and out of his own purse recompensing the condemned party.
eu
Baina antolagarria zen ezbehar baten egitekoa zen;
es
Pero este accidente era reparable;
fr
Mais il avoit affaire ? un accident reparable ;
en
But he had to do with a reparable affair;
eu
nireak ordainik gabe urkatuak izan ziren.
es
los individuos de que hablo fueron irreparablemente ahorcados.
fr
les miens furent pendus irreparablement.
en
my men were irreparably hanged.
eu
Zenbat kondena ikusi ditut krimena baino kriminalagoak?
es
?Cu?ntas condenas he visto m?s criminales que el crimen mismo!
fr
Combien ay-je veu de condemnations, plus crimineuses que le crime ?
en
How many condemnations have I seen more criminal than the crimes themselves?
eu
Honek guztiak oroitarazten dizkit aitzineko uste hauek:
es
Esto trae a mi memoria aquellas opiniones antiguas:
fr
Tout cecy me faict souvenir de ces anciennes opinions : Qu'il est force de faire tort en detail, qui veut faire droict en gros ;
en
All which makes me remember the ancient opinions, "That 'tis of necessity a man must do wrong by retail who will do right in gross;
eu
xehetan makur egin behar duela handitan zuzen egin nahi duenak, eta gauza txikietan zuzengabea handietan zuzenbidearen egiteko ahaldun bilakatu nahi duenak;
es
"Que es fuerza ejecutar males particulares a quien quiere obrar bien en conjunto; e injusticias en las cosas peque?as a quien pretende hacer justicia en las grandes;
fr
et injustice en petites choses, qui veut venir ? chef de faire justice ?s grandes :
en
and injustice in little things, who would come to do justice in great:
eu
giza zuzenbidea sendagintzaren ereduz moldatua dela, haren arabera onuragarria den oro zuzena eta zintzoa baita ere;
es
que la justicia humana se form? o model? con la medicina, seg?n la cual, todo cuanto es ?til, es al par justo y honrado:
fr
Que l'humaine justice est form?e au modelle de la medecine, selon laquelle, tout ce qui est utile est aussi juste et honneste :
en
that human justice is formed after the model of physic, according to which, all that is useful is also just and honest:
eu
eta estoikoek diotena, naturak berak zuzenbidearen kontra jotzen duela bere egitekorik gehienetan;
es
y me recuerda tambi?n lo que dicen los estoicos, o sea que la naturaleza misma procede contra la justicia en la mayor parte de sus obras;
fr
Et de ce que tiennent les Sto?ciens, que nature mesme procede contre justice, en la plus-part de ses ouvrages.
en
and of what is held by the Stoics, that Nature herself proceeds contrary to justice in most of her works:
eu
eta zirenaikoek diotena, berez ez dela ezer zuzen denik, ohiturek eta legeek zuzenbidea egiten dutela;
es
y lo que sientan los cirenaicos: que nada hay justo por s? mismo, y que las costumbres y las leyes son las que forman la justicia;
fr
Et de ce que tiennent les Cyrena?ques, qu'il n'y a rien juste de soy : que les coustumes et loix forment la justice.
en
and of what is received by the Cyrenaics, that there is nothing just of itself, but that customs and laws make justice:
aurrekoa | 137 / 116 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus