Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak III, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 137 / 117 orrialdea | hurrengoa
eu
eta zirenaikoek diotena, berez ez dela ezer zuzen denik, ohiturek eta legeek zuzenbidea egiten dutela;
es
y lo que sientan los cirenaicos: que nada hay justo por s? mismo, y que las costumbres y las leyes son las que forman la justicia;
fr
Et de ce que tiennent les Cyrena?ques, qu'il n'y a rien juste de soy : que les coustumes et loix forment la justice.
en
and of what is received by the Cyrenaics, that there is nothing just of itself, but that customs and laws make justice:
eu
eta teodoriarrek sostengatzen dutena, zuhurraren baitan zuzena aurkitzen dutela ebasketa, sakrilegioa, eta soberakeria guztiak, berak onuragarriak zaizkiola uste badu.
es
y lo que afirman los teodorianos, quienes para el fil?sofo encuentran justo el latrocinio, el sacrilegio y toda suerte de lujuria, siempre y cuando que le sean provechosos."
fr
Et les Theodoriens, qui trouvent juste au sage le larrecin, le sacrilege, toute sorte de paillardise, s'il cognoist qu'elle luy soit profitable.
en
and what the Theodorians held that theft, sacrilege, and all sorts of uncleanness, are just in a sage, if he knows them to be profitable to him."
eu
Ez da erremediorik.
es
La cosa es irremediable:
fr
Il n'y a remede :
en
There is no remedy:
eu
Banago, Altzibiades bezala, ez natzaiola inoiz agertuko, ahal badut, neure buruari buruz erabaki dezakeenari, neure errugabetasunean baino gehiago neure ohorea eta bizia neure abokatuaren trebetasunean eta axolan baitaude.
es
yo me planto en el dicho de Alcib?ades, y jam?s me presentar?, en cuanto de mi dependa, ante ning?n hombre que decida de mi cabeza, donde mi honor y mi vida penden del cuidado e industria de mi procurador, m?s que de mi inocencia.
fr
J'en suis l?, comme Alcibiades, que je ne me representeray jamais, que je puisse, ? homme qui decide de ma teste : o? mon honneur, et ma vie, depende de l'industrie et soing de mon procureur, plus que de mon innocence.
en
I am in the same case that Alcibiades was, that I will never, if I can help it, put myself into the hands of a man who may determine as to my head, where my life and honour shall more depend upon the skill and diligence of my attorney than on my own innocence.
eu
Ongi eta gaizki egina ezagutuko lidakeen eta esperantza bezainbat beldur eragin lidakeen zuzenbidera arriskatuko nintzateke.
es
Arriesgar?ame a semejante justicia quien considerara el bien obrar y tambi?n el malo; donde me cupiera tanta esperanza como temor:
fr
Je me hazarderois ? une telle justice, qui me recogneust du bien faict, comme du mal faict : o? j'eusse autant ? esperer, qu'? craindre.
en
I would venture myself with such justice as would take notice of my good deeds, as well as my ill; where I had as much to hope as to fear:
eu
Kalterik eza ez zaio ordainketarik aski hutsik ez egin baino gehiago egiten duen lagunari.
es
la indemnizaci?n no es recompensa suficiente para un hombre cuya conducta supera al no incurrir en falta.
fr
L'indemnit? n'est pas monnoye suffisante, ? un homme qui faict mieux.
en
indemnity is not sufficient pay to a man who does better than not to do amiss.
eu
Gure zuzenbideak bere eskuetarik bat bakarrik erakusten digu, eta ezkerrekoa.
es
No nos muestra nuestra justicia m?s que una de sus manos, y ?sta ni siquiera es la derecha:
fr
que de ne faillir point. Nostre justice ne nous presente que l'une de ses mains ;
en
Our justice presents to us but one hand, and that the left hand, too;
eu
Nornahi ere den, hortik galerarekin ateratzen da.
es
quien con ella se las ha, pierde seguramente.
fr
et encore la gauche : Quiconque il soit, il en sort avecques perte.
en
let him be who he may, he shall be sure to come off with loss.
eu
Txinan, erresuma hartako gobernuak eta moldeek, gureen berri izan gabe, gure ereduak gainditzen baitituzte alderdi askotan, hango historiak irakasten baitit nola mundua antzinako jakintsuek eta guk uste baino zabalagoa eta ezberdinago dela, Txinan diot, printzeak bere probintzietako egoeraren aztertzeko igorri ofizialek, beren karguan gaizki ari direnak zigortzen dituzten bezala, eskuzabalik sariztatzen dituzte ere ongi ari direnak, zori arruntaz eta bere eginbeharraz goiti.
es
En China, donde las leyes y las artes, sin mantener comercio ni tener conocimiento de las nuestras, sobrepujan nuestros ejemplos en muchas partes de excelencia, y cuya historia me ense?a cu?nto m?s amplio es el mundo y m?s diverso de lo que los antiguos y nosotros penetramos, los oficiales comisionados por el pr?ncipe para estudiar la situaci?n de sus provincias, de la propia suerte que castigan a los malversadores del erario, tambi?n remuneran con liberalidad cabal a los que se condujeron por cima de lo ordinario y excedieron el deber que su cargo los impon?a:
fr
En la Chine, duquel Royaume la police et les arts, sans commerce et cognoissance des nostres, surpassent nos exemples, en plusieurs parties d'excellence : et duquel l'histoire m'apprend, combien le monde est plus ample et plus divers, que ny les anciens, ny nous, ne penetrons : les officiers deputez par le Prince, pour visiter l'estat de ses provinces, comme ils punissent ceux, qui malversent en leur charge, il remunerent aussi de pure liberalit?, ceux qui s'y sont bien portez outre la commune sorte, et outre la necessit? de leur devoir :
en
In China, of which kingdom the government and arts, without commerce with or knowledge of ours, surpass our examples in several excellent features, and of which the history teaches me how much greater and more various the world is than either the ancients or we have been able to penetrate, the officers deputed by the prince to visit the state of his provinces, as they punish those who behave themselves ill in their charge, so do they liberally reward those who have conducted themselves better than the common sort, and beyond the necessity of their duty;
eu
Zuzenbidearen aurrera agertzen ohi da, ez bakarrik defendatzeko, baina erdiesteko ere, ez bakarrik ordaindurik izateko baina sariztaturik izateko ere.
es
ante aqu?llos se comparece no s?lo para responder de la misi?n encomendada, sino para adquirir con ella, ni simplemente para ser remunerado, sino para ser gratificado.
fr
on s'y presente, non pour se garantir seulement, mais pour y acquerir : ny simplement pour estre pay?, mais pour y estre estren?.
en
these there present themselves, not only to be approved but to get; not simply to be paid, but to have a present made to them.
eu
Ezein epaile ez zait oraindik, Jainkoari esker, epaile bezala mintzatu, zernahi auzirengatik bada ere, nirea edo besterena, kriminala edo zibila.
es
A Dios gracias, ning?n juez hasta ahora me habl? como tal, ni por negocio m?o ni por el de un tercero, ni criminal ni civilmente:
fr
Nul juge n'a encore, Dieu mercy, parl? ? moy comme juge, pour quelque cause que ce soit, ou mienne, ou tierce, ou criminelle, ou civile.
en
No judge, thank God, has ever yet spoken to me in the quality of a judge, upon any account whatever, whether my own or that of a third party, whether criminal or civil;
eu
Ezein gartzelak ez nau hartu.
es
ninguna prisi?n me recibi?, ni siquiera para por ella pasearme;
fr
Nulle prison m'a receu, non pas seulement pour m'y promener.
en
nor no prison has ever received me, not even to walk there.
eu
Irudimenak haren ikustea bera, kanpotik bada ere, ezatsegin bilakatu dit.
es
la fantas?a misma mu?strame ingrata la vista de tales recintos.
fr
L'imagination m'en rend la veu? mesme du dehors, desplaisante.
en
Imagination renders the very outside of a jail displeasing to me;
eu
Libertatearekiko hain gose naiz, non Indietako zokoren baterako bidea debekatuko balitzait ez bainintzateke jada hain ongi biziko.
es
Tan loco estoy de libertad, que si alguien me prohibiera el acceso de alg?n rinc?n de las Indias, vivir?a en alg?n modo contrariado;
fr
Je suis si affady apres la libert?, que qui me deffendroit l'accez de quelque coin des Indes, j'en vivrois aucunement plus mal ? mon aise.
en
I am so enamoured of liberty, that should I be interdicted the access to some corner of the Indies, I should live a little less at my ease;
eu
Beste inon lur edo aire zabalik aurkitu bitartean ez naiz neure burua gorde behar dudan lekuan makurtuko.
es
y mientras encontrara tierra o aire libres por otras partes, no me estancar?a en lugar donde me fuera necesario ocultarme.
fr
Et tant que je trouveray terre, ou air ouvert ailleurs, je ne croupiray en lieu, o? il me faille cacher.
en
and whilst I can find earth or air open elsewhere, I shall never lurk in any place where I must hide myself. My God!
eu
Ala Jainkoa! Zeinen gaizki jasanen nuke ikusten ditudan hainbat jenderen baldintza, erresuma honetako eskualde bati estekatuak, hiri nagusietako eta gorteetako sarrerarik eta errepideen erabilerarik gabe, gure legeak hausteagatik!
es
Bien sabe Dios que yo soportar?a mal la condici?n en que veo a tantas gentes, clavadas en un barrio de estos reinos, privadas de la entrada en las principales ciudades y cortes y de la frecuentaci?n de los caminos p?blicos, por haber infringido las leyes.
fr
Mon Dieu, que mal pourroy-je souffrir la condition, o? je vois tant de gens, clouez ? un quartier de ce Royaume, privez de l'entr?e des villes principalles, et des courts, et de l'usage des chemins publics, pour avoir querell? nos loix.
en
how ill should I endure the condition wherein I see so many people, nailed to a corner of the kingdom, deprived of the right to enter the principal cities and courts, and the liberty of the public roads, for having quarrelled with our laws.
eu
Zerbitzatzen ditudanek behatz puntarekin bakarrik mehatxatuko banindute, laster joanen nintzateke beste batzuen bila, edonora ere.
es
Si aquellas a quienes sirvo me amenazaran, siquiera fuera en lo que monta un grano de an?s, partir?a incontinenti en busca de otras, donde quiera que fuese.
fr
Si celles que je sers, me menassoient seulement le bout du doigt, je m'en irois incontinent en trouver d'autres, o? que ce fust.
en
If those under which I live should shake a finger at me by way of menace, I would immediately go seek out others, let them be where they would.
eu
Nire zuhurtasun xume guztia, gauden gerra zibil hauetan, entseiatzen da legeek nire joateko eta etortzeko libertatea eten ez dezaten.
es
Toda mi insignificante prudencia en estas guerras civiles en que vivimos, encaminada va a que no interrumpan mi libertad de ir y venir.
fr
Toute ma petite prudence, en ces guerres civiles o? nous sommes, s'employe ? ce, qu'elles n'interrompent ma libert? d'aller et venir.
en
All my little prudence in the civil wars wherein we are now engaged is employed that they may not hinder my liberty of going and coming.
eu
Bada, legeen sinesmenak badirau, ez zuzenak direlako, baina legeak direlako. Haien manu-indarraren funts mistikoa da;
es
Ahora bien, ?stas se mantienen en cr?dito, no porque sean justas, sino porque son leyes, tal es la piedra de toque de su autoridad;
fr
Or les loix se maintiennent en credit, non par ce qu'elles sont justes, mais par ce qu'elles sont loix. C'est le fondement mystique de leur authorit? :
en
Now, the laws keep up their credit, not for being just, but because they are laws; 'tis the mystic foundation of their authority;
eu
besterik ez dute. Eta aski dute.
es
de ninguna otra disponen que bien las sirva.
fr
elles n'en ont point d'autre. Qui bien leur sert.
en
they have no other, and it well answers their purpose.
eu
Maiz ergelek eginak dira, maizago ere berdintasunarekiko gorrotoagatik zuzentasunik ez duten jendeek, eta, beti ere, gizonek eginak, hots, egile hutsalak eta zalantzagarriak.
es
A veces fueron tontos quienes las hicieron, y con mayor frecuencia gentes que en odio de la igualdad, despliegan falta de equidad;
fr
Plus souvent par des gens, qui en haine d'equalit? ont faute d'equit? : Mais tousjours par des hommes, autheurs vains et irresolus.
en
They are often made by fools, still oftener by men who, out of hatred to equality, fail in equity, but always by men, vain and irresolute authors.
eu
Legeak baino hutsegile dorpeagorik, zabalagorik eta arruntagorik ez da.
es
pero siempre fueron hombres, vanos autores o irresueltos.
fr
Il n'est rien si lourdement, et largement fautier, que les loix : ny si ordinairement.
en
There is nothing so much, nor so grossly, nor so ordinarily faulty, as the laws.
eu
Zuzenak direlako obeditzen zaiena ez zaie, hain zuzen, behar duenagatik obeditzen.
es
Nada hay tan grave, ni tan ampliamente sujeto a error como en leyes, en ellos caen siempre de continuo.
fr
Quiconque leur obeit par ce qu'elles sont justes, ne leur obeyt pas justement par o? il doit.
en
Whoever obeys them because they are just, does not justly obey them as he ought.
eu
Gure lege frantsesek, beren desarautze eta moldegabekeriagatik, eskua ematen diete beren ematean eta gauzatzean ikusten den nahaste eta usteldurari.
es
Las nuestras, francesas, nos dan la mano en alg?n modo, merced a su desbarajuste y deformidad para el desorden y corrupci?n que vemos en su promulgaci?n y ejecuci?n:
fr
Les nostres Fran?oises, prestent aucunement la main, par leur desreiglement et deformit?, au desordre et corruption, qui se voit en leur dispensation, et execution.
en
Our French laws, by their irregularity and deformity, lend, in some sort, a helping hand to the disorder and corruption that all manifest in their dispensation and execution:
eu
Manua hain uherra eta aldakorra da non inola ere aitzakia ematen baitie desobedientziari eta legeen egitean eta betetzean gertatzen den itzulpenaren bizioari.
es
la autoridad es tan turbia o inconstante que excusa alg?n tanto la desobediencia, y el vicio de interpretaci?n en la administraci?n y en la observancia.
fr
Le commandement est si trouble, et inconstant, qu'il excuse aucunement, et la desobeissance, et le vice de l'interpretation, de l'administration, et de l'observation.
en
the command is so perplexed and inconstant, that it in some sort excuses alike disobedience and defect in the interpretation, the administration and the observation of it.
eu
Esperientziatik zernahi fruitu ateratzen badugu ere, kanpoko ereduetarik erdiesten dugunak ez du sobera balioko gure irakaspenerako, geure buruagandik daukagunetik hain mozkin eskasa egiten baitugu; eta hau hurbilagoa zaigu eta zinez behar dugunerako irakasteko aski.
es
Cualquiera que sea, pues, el fruto que de la experiencia podamos alcanzar, apenas servir? gran cosa a nuestro r?gimen el que sacamos de los ejemplos extra?os, si tan mal utilizamos el que de nosotros mismos tenemos, el cual nos es m?s familiar y en verdad capaz de instruirnos en lo que nos precisa.
fr
Quel que soit donq le fruict que nous pouvons avoir de l'experience, ? peine servira beaucoup ? nostre institution, celle que nous tirons des exemples estrangers, si nous faisons si mal nostre profit, de celle, que nous avons de nous mesme, qui nous est plus familiere : et certes suffisante ? nous instruire de ce qu'il nous faut.
en
What fruit then soever we may extract from experience, that will little advantage our institution, which we draw from foreign examples, if we make so little profit of that we have of our own, which is more familiar to us, and, doubtless, sufficient to instruct us in that whereof we have need.
eu
Neure burua ikertzen dut beste ezer baino gehiago.
es
Yo me estudio m?s que ning?n otro asunto:
fr
Je m'estudie plus qu'autre subject.
en
I study myself more than any other subject;
eu
Nire metafisika eta nire fisika da.
es
soy mi f?sica y mi metaf?sica.
fr
C'est ma metaphysique, c'est ma physique.
en
'tis my metaphysic, my physic:
eu
Qua Deus hanc mundi temperet arte domum, Qua venit exoriens, qua deficit, unde coactis Cornibus in plenum menstrua luna redit;
es
Qua Deus hauc mundi temperet arte domum: qua venit exoriens, qua deficit, unde coactis cornibuss in plenum menstrua luna redit;
fr
Qua Deus hanc mundi temperet arte domum, Qua venit exoriens, qua defecit, unde coactis Cornibus in plenum menstrua luna redit :
en
"Quis deus hanc mundi temperet arte domum: Qua venit exoriens, qua deficit:
eu
Unde salo superant venti, quid flamine captet Eurus, et in nubes unde perennis aqua.
es
unde salo superant venti, quid flamine captet eurus, et in nubes unde perennis aqua;
fr
Unde salo superant venti, quid flamine captet Eurus, et in nubes unde perennis aqua.
en
unde coactis Cornibus in plenum menstrua luna redit Unde salo superant venti, quid flamine captet Eurus, et in nubes unde perennis aqua;
eu
Sit ventura dies mundi qu? subruat arces. Qu?rite quos agitat mundi labor.
es
sit ventura dies, mundi quae subruat arces, quaerite, quos agitat mundi labor.
fr
Sit ventura dies mundi qu? subruat arces. Qu?rite quos agitat mundi labor.
en
Sit ventura dies mundi quae subruat arces...." "Quaerite, quos agitat mundi labor."
eu
Orokortasun honetan, neure burua uzten dut munduko lege orokorrak eraman dezan:
es
En esta universalidad me dejo ignorante y negligentemente llevar por la ley general del mundo:
fr
En ceste universit?, je me laisse ignoramment et negligemment manier ? la loy generale du monde.
en
In this universality, I suffer myself to be ignorantly and negligently led by the general law of the world:
eu
sentituko dudanean jakinen dut zein den.
es
de sobra la sabr? cuando la sienta;
fr
Je la s?auray assez, quand je la sentiray.
en
I shall know it well enough when I feel it;
eu
Neure jakintzak ez lezake desbidera;
es
mi ciencia no puede hacerla mudar de sendero:
fr
Ma science ne luy peut faire changer de routte.
en
my learning cannot make it alter its course;
eu
ez da neuregatik aldatuko.
es
no se diversificar? por m?;
fr
Elle ne se diversifiera pas pour moy :
en
it will not change itself for me;
eu
Horren zain egotea erokeria da, eta areagoa horregatik nekatzea, halabeharrez berdina, publikoa eta orokorra baita.
es
considero que es locura esperarla y m?s grande a?n apenarse por ella, puesto que en todo es necesariamente semejante, p?blica y com?n.
fr
Et plus grande folie, de s'en mettre en peine : puis qu'elle est necessairement semblable, publique, et commune.
en
'tis folly to hope it, and a greater folly to concern one's self about it, seeing it is necessarily alike public and common.
eu
Gobernadorearen ontasun eta gaitasunak arindu behar digu haren gobernuarekiko axola.
es
La bondad y capacidad de gobernador nos debe pura y plenamente descargo del cuidado del gobierno:
fr
La bont? et capacit? du gouverneur nous doit ? pur et ? plein descharger du soing de gouvernement.
en
The goodness and capacity of the governor ought absolutely to discharge us of all care of the government:
eu
Ikerpen eta behatze filosofikoek soilik janaritzat balio diote gure jakinahiari.
es
las inquisiciones y contemplaciones filos?ficas s?lo sirven de alimento a nuestra curiosidad.
fr
Les inquisitions et contemplations Philosophiques, ne servent que d'aliment ? nostre curiosit?.
en
philosophical inquisitions and contemplations serve for no other use but to increase our curiosity.
eu
Filosofoek, arrazoiarekin, naturaren legeetara igortzen gaituzte; baina ez dakite zer egin ezagutza horrekin;
es
Con harta raz?n los fil?sofos nos remiten a los preceptos de la naturaleza, pero ?stos nada tienen que hacer con un conocimiento tan sublime:
fr
Les Philosophes, avec grande raison, nous renvoyent aux regles de nature :
en
with great reason, send us back to the rules of nature; but they have nothing to do with so sublime a knowledge;
eu
gainera, faltsutzen dute eta kolore eta sofistikazio sobera duen aurpegi batekin agertarazten digute, hortik sortzen baitira hainbat deskribapen hain berdina den gai batetik.
es
ellos lo falsifican, present?ndonos disfrazado el semblante de aqu?llos, subido de color y sof?stico en demas?a, de donde nacen tantos retratos diversos de un asunto tan uniforme.
fr
Mais elles n'ont que faire de si sublime cognoissance. Ils les falsifient, et nous presentent son visage peint, trop haut en couleur, et trop sophistiqu? :
en
they falsify them, and present us her face painted with too high and too adulterate a complexion, whence spring so many different pictures of so uniform a subject.
eu
Naturak ibiltzeko oinak eman zizkigun bezala, horrela ere eman digu bizitzan gidatzeko zuhurtasuna;
es
Como nos provey? de pies para andar, tambi?n nos suministr? prudencia para manejarnos en la vida, no tan ingeniosa, robusta, ni pomposa como la que para nuestro uso inventaron, sino f?cil, queda y saludable;
fr
d'o? naissent tant de divers pourtraits d'un subject si uniforme. Comme elle nous a fourny de pieds ? marcher, aussi a elle de prudence ? nous guider en la vie.
en
As she has given us feet to walk with, so has she given us prudence to guide us in life: not so ingenious, robust, and pompous a prudence as that of their invention;
eu
ez filosofoek asmatu zuhurtasun azkar eta hanpatua, baina erraza eta osasungarria, filosofikoak dioenaren egiteko gaia dena, xaloki eta arautuki, esan nahi baita, naturalki, erabiltzen jakiteko zoriona duenaren baitan.
es
?sta cumple a maravilla lo que la otra ordena en quien sabe emplearla de una manera ingenua y ordenada, es decir, de una manera natural.
fr
Prudence non tant ingenieuse, robuste et pompeuse, comme celle de leur invention : mais ? l'advenant, facile, quiete et salutaire. Et qui faict tresbien ce que l'autre dit :
en
but yet one that is easy, quiet, and salutary, and that very well performs what the other promises, in him who has the good luck to know how to employ it sincerely and regularly, that is to say, according to nature.
eu
Errazena naturari gomendatzea da, eta zuhurrena era bai.
es
El m?s sencillo encomendarse a la naturaleza, es el m?s prudente entregarse.
fr
en celuy, qui a l'heur, de s?avoir l'employer na?vement et ordonn?ment : c'est ? dire naturellement.
en
The most simply to commit one's self to nature is to do it most wisely.
eu
Ai jakineza eta jakinahirik eza, zeinen oheburu eztia eta biguna, eta sendoa ere, ongi sortua den buru baten atsedenerako!
es
?Oh, cu?n dulce almohada, blanda y sana es la ignorancia e incuriosidad, para el reposo de una cabeza bien conformada!
fr
O que c'est un doux et mol chevet, et sain, que l'ignorance et l'incuriosit?, ? reposer une teste bien faicte.
en
Oh, what a soft, easy, and wholesome pillow is ignorance and incuriosity, whereon to repose a well-ordered head!
eu
Zizeronen baitan baino nahiago nuke neure burua neure baitan ulertu.
es
Mejor preferir?a entenderme bien conmigo mismo que no con Cicer?n.
fr
J'aymerois mieux m'entendre bien en moy, qu'en Ciceron.
en
I had rather understand myself well in myself, than in Cicero.
eu
Neure buruaz daukadan esperientziatik aski dut zuhurra izateko, ikasle ona banintz.
es
Con la experiencia que tengo de m? propio en lo bastante con que hacerme prudente si fuera buen escolar:
fr
De l'experience que j'ay de moy, je trouve assez dequoy me faire sage, si j'estoy bon escholier.
en
Of the experience I have of myself, I find enough to make me wise, if I were but a good scholar:
aurrekoa | 137 / 117 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus