Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Entseiuak III, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1994
)
eu
Neure buruaz daukadan esperientziatik aski dut zuhurra izateko, ikasle ona banintz.
es
Con la experiencia que tengo de m? propio en lo bastante con que hacerme prudente si fuera buen escolar:
fr
De l'experience que j'ay de moy, je trouve assez dequoy me faire sage, si j'estoy bon escholier.
en
Of the experience I have of myself, I find enough to make me wise, if I were but a good scholar:
eu
Bere oroimenean iraganiko koleraren sobera daukanak, eta sukar horrek noraino eramen zuen, Aristotelesen baitan baino hobeki ikusten du pasione horren itsuskeria, eta harekiko higuin zuzenago bat gogoratzen zaio.
es
quien ingiere en su memoria el exceso de su c?lera pasada y hasta d?nde esta fiebre lo llev?, ve toda la fealdad de esta pasi?n mejor que en Arist?teles, y de ella concibe un odio m?s justo;
fr
Qui remet en sa memoire l'excez de sa cholere passee, et jusques o? ceste fievre l'emporta, voit la laideur de ceste passion, mieux que dans Aristote, et en con?oit une haine plus juste.
en
whoever will call to mind the excess of his past anger, and to what a degree that fever transported him, will see the deformity of this passion better than in Aristotle, and conceive a more just hatred against it;
eu
Arriskatu dituen eta mehatxatu duten gaizkiez eta egoera batetik bestera eraman duten aukeraldi arinez oroitzen dena hortik prestatzen da etorkizuneko gorabeheretarako eta bere baldintzaren ezagutzarako.
es
quien recuerda los males que lo atormentaron, los que le amenazaron, las ligeras sacudidas que le cambiaron de un estado en otro, con ello se prepara a las mutaciones futuras y al reconocimiento de su condici?n.
fr
Qui se souvient des maux qu'il a couru, de ceux qui l'ont menass?, des legeres occasions qui l'ont remu? d'un estat ? autre, se prepare par l?, aux mutations futures, et ? la recognoissance de sa condition.
en
whoever will remember the ills he has undergone, those that have threatened him, and the light occasions that have removed him from one state to another, will by that prepare himself for future changes, and the knowledge of his condition.
eu
Zesarren bizitzak ez du, guretzat, geureak duen baino eredu gehiagorik;
es
La vida de C?sar no es de mejor ejemplo que la nuestra para nosotros mismos;
fr
La vie de C?sar n'a point plus d'exemple, que la nostre pour nous :
en
The life of Caesar has no greater example for us than our own:
eu
inperiala edo arrunta, beti giza bizitza da, giza ezbeharrei baitagokie.
es
emperadora o popular, siempre es una vida acechada por todos los accidentes humanos.
fr
Et emperiere, et populaire : c'est tousjours une vie, que tous accidents humains regardent.
en
though popular and of command, 'tis still a life subject to all human accidents.
eu
Bakarrik entzun dezagun:
es
Ecuch?monos vivir, esto es todo cuanto tenemos que hacer;
fr
Escoutons y seulement :
en
Let us but listen to it;
eu
geure buruari esaten diogu nagusiki behar dugun guztia.
es
nosotros nos decimos todo lo que principalmente necesitamos;
fr
nous nous disons, tout ce, dequoy nous avons principalement besoing.
en
we apply to ourselves all whereof we have principal need;
eu
Bere adimenak egin hainbat hutsez oroitzen dena ez ote da ergel bat harenganako betiereko mesfidantza bat ez edukitzeagatik?
es
quien recuerda haberse enga?ado tantas y tantas veces merced a su propio juicio, ?no es un tonto de remate al no desconfiar de ?l para siempre?
fr
Qui se souvient de s'estre tant et tant de fois mescont? de son propre jugement : est-il pas un sot, de n'en entrer pour jamais en deffiance ?
en
whoever shall call to memory how many and many times he has been mistaken in his own judgment, is he not a great fool if he does not ever after suspect it?
eu
Beste baten arrazoiak uste faltsu bat frogatzen didanean, ez dut hainbat ikasten esan didan berria eta horretan neukan jakineza (erdiespen eskasa litzateke) nola ikasten baitut neure ahulezia eta gure adimenaren tradiketa; hortik orobateko birmoldaketa ateratzen dut.
es
Cuando por ajenas razones me convenzo de la evidencia de una falsa opini?n, no tanto veo lo que de nuevo se me ha dicho (flaca adquisici?n ser?a), como en general pienso en mi debilidad y en la traici?n de mi entendimiento, de lo cual saco ense?anza para mi correcci?n en conjunto.
fr
Quand je me trouve convaincu par la raison d'autruy, d'une opinion fauce ; je n'apprens pas tant, ce qu'il m'a dit de nouveau, et ceste ignorance particuliere : ce seroit peu d'acquest :
en
When I find myself convinced, by the reason of another, of a false opinion, I do not so much learn what he has said to me that is new and the particular ignorance-that would be no great acquisition-as, in general, I learn my own debility and the treachery of my understanding, whence I extract the reformation of the whole mass.
eu
Neure gainerako hutsetan berdin egiten dut, eta arau horretarik onuragarritasun handia erdiesten dut.
es
Con todos mis dem?s errores hago lo propio, y experimento con esta regla utilidad grande para la vida:
fr
comme en general j'apprens ma debilit?, et la trahison de mon entendement :
en
In all my other errors I do the same, and find from this rule great utility to life;
eu
Ez diot hein eta gauzaki horri behaztopatzeko harria bezala begiratzen; ikasten dut orotan neure ibilerarekiko mesfidantza, eta haren arautzera entseiatzen naiz.
es
no considero la especie ni el individuo como una piedra donde haya tropezado, sino que aprendo a desconfiar en todo de mis remedios, deteni?ndome a mejorarlos.
fr
d'o? je tire la reformation de toute la masse. En toutes mes autres erreurs, je fais de mesme :
en
I regard not the species and individual as a stone that I have stumbled at;
eu
Ergelkeria bat esan edo egin dela ikastea ez da deus; ikasi behar da norbera ergel batez baizik ez dela, askoz ere irakaspen zabal eta handiagoa.
es
Los yerros en que mi memoria me hizo caer con frecuencia tanta, hasta cuando estuvo m?s segura de s? misma, no fueron cabalmente perdidos:
fr
Je ne regarde pas l'espece et l'individu, comme une pierre o? j'aye bronch? : J'apprens ? craindre mon alleure par tout, et m'attens ? la reigler.
en
I learn to suspect my steps throughout, and am careful to place them right. To learn that a man has said or done a foolish thing is nothing:
eu
Neure oroimenak, bere buruaz seguruena denean ere, hain maiz eragiten dizkidan urrats faltsuak ez dira alferrik galduak;
es
in?til es ahora que me jure y perjure afianzarse para en adelante:
fr
Il faut apprendre, qu'on n'est qu'un sot. Instruction bien plus ample, et importante.
en
a man must learn that he is nothing but a fool, a much more ample, and important instruction.
eu
orain ezertarako zin egiten ahal dit eta segurtatu ere, nik belarriak inarrosten ditut;
es
hago con la cabeza la se?al de quien desconf?a;
fr
Les faux pas, que ma memoire m'a fait si souvent, lors mesme qu'elle s'asseure le plus de soy, ne se sont pas inutilement perduz :
en
The false steps that my memory has so often made, even then when it was most secure and confident of itself, are not idly thrown away;
eu
haren lekukotasunaren kontra sortu lehen oposizioak dudarazten dit, ez naiz hartaz fidatzera ausartzen pisuko gauzetan, ez diot bermerik ematen beste norbaiten eginkizunean.
es
el primer reparo que se presenta a su testimonio me deja, suspenso y no osar?a fiarme de ella en cosa de alguna monta ni fundamentarla en autoridad ajena.
fr
je seco?e les oreilles : la premiere opposition qu'on faict a son tesmoignage, me met en suspens. Et n'oserois me fier d'elle, en chose de poix :
en
the first opposition that is made to its testimony puts me into suspense, and I durst not rely upon it in anything of moment, nor warrant it in another person's concerns:
eu
Eta ez balitz ere nik oroimenik ezagatik egiten dudana besteek are maizago federik ezagatik egiten baitute, ekintzazko gauzetan neuretik baino lehenago beti hartuko nuke egia beste baten ahotik.
es
Y si no considerara que en el defecto en que yo incurro por falta de memoria los otros caen con frecuencia mayor por falta de fe, coger?a, siempre la verdad de la boca del pr?jimo, mejor que de la m?a, trat?ndose de hechos.
fr
Et n'estoit, que ce que je fay par faute de memoire, les autres le font encore plus souvent, par faute de foy, je prendrois tousjours en chose de faict, la verit? de la bouche d'un autre, plustost que de la mienne.
en
and were it not that what I do for want of memory, others do more often for want of good faith, I should always, in matter of fact, rather choose to take the truth from another's mouth than from my own.
eu
Bakoitzak hurbiletik zelatatu balitu menperatu duten pasioneen ondorioak eta gorabeherak, dagokidanarekin nik egin dudan bezala, ikusiko luke badatozkiola eta mantsotuko luke apur bat haien oldarra eta lasterra.
es
Si cada cual expiara de cerca los efectos y circunstancias de las pasiones que le regentan como yo hice con aquellas en que ca?, ver?alas venir, procurando hacer un poco m?s lenta la impetuosidad y la carrera de las mismas:
fr
Si chacun espioit de pres les effects et circonstances des passions qui le regentent, comme j'ay faict de celle ? qui j'estois tomb? en partage :
en
If every one would pry into the effects and circumstances of the passions that sway him, as I have done into those which I am most subject to, he would see them coming, and would a little break their impetuosity and career;
eu
Ez zaizkigu beti zintzurrera jauzi egiten;
es
no saltan de una vez a nuestra garganta;
fr
il les verroit venir :
en
they do not always seize us on a sudden;
eu
badira mehatxurik eta mailarik.
es
mu?stranse a veces con gradaciones y amenazas:
fr
et rallentiroit un peu leur impetuosit? et leur course :
en
there is threatening and degrees
eu
Fluctus uti primo c?pit cum albescere ponto, Paulatim sese tollit mare, et altius undas Erigit, inde imo consurgit ad ?thera fundo.
es
Fluctus uti primo caepit quum albescere vento, paniatim sese tollit mare, et altius undas erigit, inde imo consurgit ad aethera fundo.
fr
Fluctus uti prim coepit cum albescere ponto, Paulatim sese tollit mare, et altius undas Erigit, inde imo consurgit ad ?thera fundo.
en
"Fluctus uti primo coepit cum albescere vento, Paulatim sese tollit mare, et altius undas Erigit, inde imo consurgit ad aethera fundo."
eu
Zentzuak badu nire baitan jarleku nagusi bat, edo axolaz entseiatzen da;
es
El juicio ocupa en mi un lugar primordial, o al menos cuidadosamente se estuerza para ello;
fr
Le jugement tient chez moy un siege magistral, au moins il s'en efforce soigneusement :
en
Judgment holds in me a magisterial seat;
eu
uzten ditu nire nahiak beren moduz joatera, eta gorrotoa eta adiskidantza, nire buruarekiko daukadana ere bai, bera asaldatu ez usteldu gabe.
es
deja a mis apetitos amplio campo, as? al odio como a la amistad, hasta la que a m? mismo me profeso, sin alterarlo ni corromperlo:
fr
Il laisse mes appetis aller leur train :
en
at least it carefully endeavours to make it so:
eu
Beste zatiak birmoldatzen ahal ez baditu bere arabera, haiek bera birmolda dezaten ez du, behintzat, uzten ere:
es
si no puede reformar las dem?s partes seg?n ?l, por lo menos no se deja deformar por ellas;
fr
et la haine et l'amiti?, voire et celle que je me porte ? moy mesme, sans s'en alterer et corrompre.
en
it leaves my appetites to take their own course, hatred and friendship, nay, even that I bear to myself, without change or corruption;
eu
bere jokoa bazter batean egiten du.
es
cumple su misi?n aislado.
fr
S'il ne peut reformer les autres parties selon soy, au moins ne se laisse il pas difformer ? elles : il faict son jeu ? part.
en
if it cannot reform the other parts according to its own model, at least it suffers not itself to be corrupted by them, but plays its game apart.
eu
Bere buruaren ezagutzeko bakoitzari egin zaion oharpena ondorio handikoa izan behar da jakintzazko eta argizko jainko horrek bere tenpluaren aitzinean ezarrarazi duenez geroz, aholkatzen zigun guztia adieraziz bezala.
es
El advertimiento com?n "De conocerse", debe de ser de un importante efecto, puesto que aquel Dios de ciencia y de luz lo hizo plantar al frente de su templo como comprensivo de cuanto ten?a que aconsejarnos:
fr
L'advertissement ? chacun de se cognoistre, doit estre d'un important effect, puisque ce Dieu de science et de lumiere le fit planter au front de son temple : comme comprenant tout ce qu'il avoit ? nous conseiller.
en
The advice to every one, "to know themselves," should be of important effect, since that god of wisdom and light' caused it to be written on the front of his temple,-as comprehending all he had to advise us.
eu
Platonek badio ere zuhurtzia manamendu horren gauzatzea dela soilik, eta Sokratesek xeheki frogatzen du Xenofonen baitan.
es
Plat?n dice tambi?n que prudencia no es otra cosa que la ejecuci?n de esta ense?anza; y S?crates lo verifica por lo menudo en Jenofonte.
fr
Platon dict aussi, que prudence n'est autre chose, que l'execution de ceste ordonnance :
en
Plato says also, that prudence is no other thing than the execution of this ordinance;
eu
Jakintza bakoitzean, iluntasuna eta zailtasunak nabarmentzen zaizkie beraietan sartu direnei.
es
Las dificultades y obscuridades no se descubren en las ciencias sino por aquellos que las penetraron, pues precisa todav?a alg?n grado de ver la ignorancia;
fr
et Socrates, le verifie par le menu en Xenophon. Les difficultez et l'obscurit?, ne s'apper?oyvent en chacune science, que par ceux qui y ont entree.
en
and Socrates minutely verifies it in Xenophon. The difficulties and obscurity are not discerned in any science but by those who are got into it;
eu
Zeren adimen zerbait behar baita ez dela jakiten jakin ahal izateko, ate bat bulkatu behar da itxirik zaigula jakiteko.
es
para saber si una puerta est? cerrada, menester es empujarla;
fr
Car encore faut il quelque degr? d'intelligence, ? pouvoir remarquer qu'on ignore : et faut pousser ? une porte, pour s?avoir qu'elle nous est close.
en
for a certain degree of intelligence is required to be able to know that a man knows not, and we must push against a door to know whether it be bolted against us or no:
eu
Hortik sortzen da sotilezia platoniko hura:
es
de donde nace esta sutileza:
fr
D'o? naist ceste Platonique subtilit?, que ny ceux qui s?avent, n'ont ? s'enquerir, d'autant qu'ils s?avent :
en
whence this Platonic subtlety springs, that "neither they who know are to enquire, forasmuch as they know;
eu
dakitenek ez dutela zeren galdegin, baitakite, eta ez dakitenek ere ez, galdegiteko jakin behar baita zer galdegiten den.
es
"Ni los que saben necesitan inquirir, puesto que saben; ni tampoco los que no saben, puesto que para informarse precisa saber en lo que se trata de inquirir."
fr
ny ceux qui ne s?avent, d'autant que pour s'enquerir, il faut s?avoir, dequoy on s'enquiert.
en
nor they who do not know, forasmuch as to inquire they must know what they inquire of."
eu
Bere buruaren ezagutzeko horretan ere, bakoitzak bere burua hain erabakirik eta aseturik ikusteak, eta bakoitzak aski aditua dela uste izateak, adierazten du ez duela bakoitzak ezer ere ulertzen, Sokratesek Eutidemori irakatsi bezala Xenofonen baitan.
es
As? en punto a, "Conocerse a s? mismo", lo de que todos se muestren tan resueltos y satisfechos, y lo de que cada cual crea hallarse suficientemente competente, significa que nadie entiende jota, conforme S?crates ense?a a Eutidemo.
fr
Ainsi, en ceste cy de se cognoistre soy-mesme : ce que chacun se voit si resolu et satisfaict, ce que chacun y pense estre suffisamment entendu, signifie que chacun n'y entend rien du tout, comme Socrates apprend ? Euthydeme.
en
So in this, "of knowing a man's self," that every man is seen so resolved and satisfied with himself, that every man thinks himself sufficiently intelligent, signifies that every one knows nothing about the matter; as Socrates gives Euthydemus to understand.
eu
Nik, beste ofiziorik egiten ez dudan honek, hainbateko barrentasun eta aldakortasun mugagabea aurkitzen dut non neure ikaskuntzak duen helburu bakarra ikasteko zenbat gelditzen zaidan ohartaraztea baita.
es
Yo que de otra cosa no hago profesi?n, en ello encuentro una profundidad y variedad tan infinitas que en mi aprendizaje no reconozco otro fruto que el de hacerme sentir cu?nto me queda por aprender.
fr
Moy, qui ne fais autre profession, y trouve une profondeur et variet? si infinie, que mon apprentissage n'a autre fruict, que de me faire sentir, combien il me reste ? apprendre.
en
I, who profess nothing else, therein find so infinite a depth and variety, that all the fruit I have reaped from my learning serves only to make me sensible how much I have to learn.
eu
Hain maiz ezagutua dudan ahuleziari zor diot apaltasunaren aldera dudan isurmena, eta halaber eman zaizkidan sinesmenetara, usteen neurtasun eta hoztasun batera, eta disziplinaren eta egiaren hiltzerainoko etsaia den bere buruaz harturik den harrokeria liskartiarekiko higuinaren alderakoa.
es
A mi debilidad, tantas veces reconocida, debo mi inclinaci?n a la modestia, la sujeci?n a las creencias que no fueron prescritas, la constante frialdad y moderaci?n de opiniones, y el odio de esa arrogancia importuna, y querellosa que en s? se cree, y todo lo f?a, y en s? todo lo conf?a, capital enemiga de disciplina y de verdad.
fr
? une constante froideur et moderation d'opinions : et la haine de ceste arrogance importune et quereleuse, se croyant et fiant toute ? soy, ennemie capitale de discipline et de verit?.
en
To my weakness, so often confessed, I owe the propension I have to modesty, to the obedience of belief prescribed me, to a constant coldness and moderation of opinions, and a hatred of that troublesome and wrangling arrogance, wholly believing and trusting in itself, the capital enemy of discipline and truth.
eu
Azken hau dutenei entzun iezaiezu:
es
O?d c?mo ejercen de maestros;
fr
Oyez les regenter.
en
Do but hear them domineer;
eu
aitzinatzen dituzten lehen ergelkeriak beti doaz erlijioen eta legeen ezartzeko erabiltzen den moldeaz.
es
para las primeras torpezas que anticipan emplean el estilo de un profeta o el de un legislador.
fr
Les premieres sottises qu'ils m?ttent en avant, c'est au style qu'on establit les religions et les loix.
en
the first fopperies they utter, 'tis in the style wherewith men establish religions and laws:
eu
Nil hoc est turpius quam cognitioni et perceptioni assertionem approbationemque praecurrere Aristarkok bazioen antzinako aroan doi bazirela zazpi jakintsu munduan, eta bere aroan doi aurkitzen zirela zazpi ezjakin.
es
Nihil est turpius, quam cognitioni et perceptioni assertionem approbationemque praecurrere.
fr
Nihil est turpius qu?m cognitioni et perceptioni, assertionem approbation?mque pr?currere.
en
"Nihil est turpius, quam cognitioni et perceptions assertionem approbationemque praecurrere."
eu
Ez ote dugu geure aro honetan hark baino arrazoi gehiago berorren esateko?
es
Aristarco dec?a que antiguamente apenas si se encontraron siete sabios en el mundo, y que en su tiempo apenas se encontraban siete ignorantes;
fr
Aristarchus disoit, qu'anciennement, ? peine se trouva-il sept sages au monde : et que de son temps ? peine se trouvoit-il sept ignorans :
en
Aristarchus said that anciently there were scarce seven sages to be found in the world, and in his time scarce so many fools:
eu
Segurtasuna eta temakeria zozokeriaren ezaugarri nabariak dira.
es
?no tendr?amos nosotros mayor motivo de sentar lo mismo de nuestro tiempo?
fr
Aurions nous pas plus de raison que luy, de le dire en nostre temps ?
en
have not we more reason than he to say so in this age of ours?
eu
Harako hark egun batean ehun aldiz muturraz lurrean jo lezake:
es
La afirmaci?n y testadurez son signos expresos de torpeza.
fr
L'affirmation et l'opiniastret?, sont signes expres de bestise.
en
Affirmation and obstinacy are express signs of want of wit.
eu
baina hara berriz bere "ergo"-en gainean, lehen bezain erabakirik eta osorik;
es
Quien ha ca?do de bruces en el suelo cien veces en un d?a, vedle al instante sobre sus espolones sustentado, tan resuelto y cabal como antes:
fr
Cestuy-ci aura donn? du nez ? terre, cent fois pour un jour : le voyla sur ses ergots, aussi resolu et entier que devant.
en
This fellow may have knocked his nose against the ground a hundred times in a day, yet he will be at his Ergo's as resolute and sturdy as before.
eu
esan zenezake adimenezko gogo eta indar berri bat sartu zaiola eta aspaldiko lurraren seme hari bezala gertatzen zaiola, bermetasun eta azkartze berri bat erdiesten baitzuen bere erorketaren bidez,
es
dir?ase que al punto le infundieron alg?n alma y vigor de entendimiento nuevos y que le acontece lo propio que a aquel antiguo hijo de la tierra, que alcanzaba nueva firmeza y se reforzaba con su ca?da;
fr
Vous diriez qu'on luy a infus depuis, quelque nouvelle ame, et vigueur d'entendement. Et qu'il luy advient, comme ? cet ancien fils de la terre, qui reprenoit nouvelle fermet?, et se renfor?oit par sa cheute.
en
You would say he had had some new soul and vigour of understanding infused into him since, and that it happened to him, as to that ancient son of the earth, who took fresh courage and vigour by his fall;
eu
cui, cum tetigere parentem, Jam defecta vigent renovato robore membra.
es
Cui quum tetigere parentem, jam defecta vigent renovato robore membra:
fr
cui cum tetigere parentem, Jam defecta vigent renovato robore membra.
en
"Cui cum tetigere parentem, jam defecta vigent renovata robore membra:"
eu
Buru gogor temoso horrek uste ote du argitasun berri bat duela beste eztabaida batean hasteagatik?
es
ese ind?cil porfiado, ?cree recuperar un nuevo esp?ritu emprendiendo una nueva disputa?
fr
Ce testu indocile, pense-il pas reprendre un nouvel esprit, pour reprendre une nouvelle dispute ?
en
does not this incorrigible coxcomb think that he assumes a new understanding by undertaking a new dispute?
eu
Neure esperientziagatik erakusten dut giza jakineza, neure ustez munduan den alderdirik seguruena baita.
es
Por experiencia propia acuso la humana ignorancia, que es a mi entender el m?s serio partido de la mundanal escuela.
fr
C'est par mon experience, que j'accuse l'humaine ignorance. Qui est, ? mon advis, le plus seur party de l'escole du monde.
en
'Tis by my own experience that I accuse human ignorance, which is, in my opinion, the surest part of the world's school.
eu
Nirea bezalako eredu hutsalaren bidez berentzat onartu nahi ez dutenek onar dezaten irakasleen irakasle zen Sokratesen bidez.
es
Los que en s? mismos no quieren reconocerla, vali?ndose de ejemplo tan vano como el m?o, o como el suyo propio, que la descubran por S?crates, el maestro de los maestros;
fr
Ceux qui ne la veulent conclure en eux, par un si vain exemple que le mien, ou que le leur, qu'ils la recognoissent par Socrates, le maistre des maistres.
en
Such as will not conclude it in themselves, by so vain an example as mine, or their own, let them believe it from Socrates, the master of masters;
