Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak III, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 137 / 119 orrialdea | hurrengoa
eu
Nirea bezalako eredu hutsalaren bidez berentzat onartu nahi ez dutenek onar dezaten irakasleen irakasle zen Sokratesen bidez.
es
Los que en s? mismos no quieren reconocerla, vali?ndose de ejemplo tan vano como el m?o, o como el suyo propio, que la descubran por S?crates, el maestro de los maestros;
fr
Ceux qui ne la veulent conclure en eux, par un si vain exemple que le mien, ou que le leur, qu'ils la recognoissent par Socrates, le maistre des maistres.
en
Such as will not conclude it in themselves, by so vain an example as mine, or their own, let them believe it from Socrates, the master of masters;
eu
Antistenesek bere ikasleei: "Goazen, zioen, zuek eta ni Sokratesen entzutera;
es
pues Ant?stenes el fil?sofo dec?a a sus disc?pulos: "Vamos todos a o?rle;
fr
Car le Philosophe Antisthenes, ? ses disciples, Allons, disoit-il, vous et moy ouyr Socrates.
en
for the philosopher Antisthenes said to his disciples, "Let us go and hear Socrates;
eu
hor ikaslea izanen naiz zuekin" Eta bere alderdi estoikoaren dogma hau esanez:
es
ante ?l, ser? yo disc?pulo con vosotros";
fr
L? je seray disciple avec vous.
en
there I will be a pupil with you";
eu
bertutea aski zela bizitza bat osoki zoriontsu bilakatzeko, beste ezeren beharrik gabe, "bakarrik Sokratesen indarra" gehitzen zuen.
es
y sentando el dogma de su secta estoica, seg?n el cual, "la virtud basta a hacer la vida plenamente dichosa sin necesidad de ning?n otro aditamento", a?ad?a:
fr
Et soustenant ce dogme, de sa secte Sto?que, que la vertu suffisoit ? rendre une vie plainement heureuse, et n'ayant besoin de chose quelconque, sinon de la force de Socrates ;
en
and, maintaining this doctrine of the Stoic sect, "that virtue was sufficient to make a life completely happy, having no need of any other thing whatever";
eu
Neure buruaren ikertzean erabiltzen dudan arreta luzeak balio dit ere besteen epaitzeko, eta gauza gutitan mintzatzen naiz zuzenago eta zehazkiago.
es
"si no es de la fuerza de S?crates". Esta dilatada atenci?n que yo pongo en considerarme me ense?a tambi?n a juzgar medianamente de los dem?s;
fr
adjoustoit-il. Ceste longue attention que j'employe ? me considerer, me dresse ? juger aussi passablement des autres :
en
except of the force of Socrates, added he. That long attention that I employ in considering myself, also fits rile to judge tolerably enough of others;
eu
Maiz gertatzen zait neure adiskideen izaerak ikusten eta bereizten ditudala beraiek baino hobeki.
es
y pocas cosas hay de que hable de una manera m?s dichosa y admisible.
fr
Il m'advient souvent, de voir et distinguer plus exactement les conditions de mes amis, qu'ils ne font eux mesmes.
en
I happen very often more exactly to see and distinguish the qualities of my friends than they do themselves:
eu
Norbait harritu egin dut neure deskribapenaren zehaztasunagatik.
es
a alguno dej? admirado por la pertinencia de mi descripci?n, y de s? mismo le advert?.
fr
J'en ay estonn? quelqu'un, par la pertinence de ma description : et l'ay adverty de soy.
en
I have astonished some with the pertinence of my description, and have given them warning of themselves.
eu
Haurtzarodanik hezi bainaiz neure bizitzaren ikusteko beste baten baitakoan, horretan aditua den izaera erdietsi dut eta, horri loturik, neure inguruko deus guti itzuri egiten zait:
es
Por haberme acostumbrado desde mi infancia a mirar mi vida en la de los otros adquir? una complexi?n estudiosa en este punto, y cuando en ello me empleo, pocas cosas se me escapan en mi derredor que dejen de ilustrarme:
fr
Pour m'estre d?s mon enfance, dress? ? mirer ma vie dans celle d'autruy, j'ay acquis une complexion studieuse en cela.
en
By having from my infancy been accustomed to contemplate my own life in those of others, I have acquired a complexion studious in that particular;
eu
jokaerak, gogaldiak, hitzaldiak.
es
continente, humores, razonamientos.
fr
Et quand j'y pense, je laisse eschaper autour de moy peu de choses qui y servent :
en
and when I am once interit upon it, I let few things about me, whether countenances, humours, or discourses, that serve to that purpose, escape me.
eu
Dena ikertzen dut: ihes egin eta jarraiki behar diodana.
es
Todo lo estudio, lo que me precisa fluir como lo que he menester seguir.
fr
contenances, humeurs, discours. J'estudie tout :
en
I study all, both what I am to avoid and what I am to follow.
eu
Horrela aurkitzen ditut, neure adiskiden baitan, beren barreneko isurmenak beren ekintzen bidez;
es
As? en mis amigos descubro por el modo c?mo se producen sus inclinaciones internas;
fr
Ainsi ? mes amis, je descouvre par leurs productions, leurs inclinations internes :
en
Also in my friends, I discover by their productions their inward inclinations;
eu
baina ez dut egiten ekintzen ezberdintasun mugagabe horren sailkatzeko genero eta kapituluetan, ez neure zatiketen ezartzeko mota eta espezie ezagunetan,
es
y no para ordenar tan infinita variedad de acciones, tan diversas y tan recortadas, en ciertos g?neros y cap?tulos, y distribuir distintamente mis pareceres y divisiones en clases y regiones conocidas
fr
Non pour renger ceste infinie variet? d'actions si diverses et si descouppees, ? certains genres et chapitres, et distribuer distinctement mes partages et divisions, en classes et regions cognu?s,
en
not by arranging this infinite variety of so diverse and unconnected actions into certain species and chapters, and distinctly distributing my parcels and divisions under known heads and classes;
eu
Sed neque quam mult? species, et nomina qu?t sint, Est numerus.
es
Sed neque quam multae species, et nomina quae sint, est numerus.
fr
Sed neque quam mult? species, et nomina qu? sint, Est numerus.
en
"Sed neque quam multae species, nec nomina quae sint, Est numerus."
eu
Jakintsuek zehazki eta xehekiago zatikatzen eta sailkatzen dituzte beren ameskeriak.
es
Los doctos hablan, y denotan sus fantas?as m?s espec?ficamente y a la menuda:
fr
Les s?avans parlent, et denotent leurs fantasies, plus specifiquement, et par le le menu :
en
The wise speak and deliver their fancies more specifically, and piece by piece;
eu
Nik, ohiturak irakasten didanaz besterik ez baitut ikusten, araurik gabe, orokorki eta itsuka erakusten ditut hemen neureak.
es
yo que no veo en ellas sino lo que el uso me informa, sin regla alguna, presento las m?as generalmente a tientas, como aqu? formulo mi sentencia mediante art?culos descosidos, como cosa que no se pueda decir en conjunto ni en mont?n:
fr
Moy, qui n'y voy qu'autant que l'usage m'en informe, sans regle, presente generalement les miennes, et ? tastons. Comme en cecy : Je prononce ma sentence par articles descousus :
en
I, who see no further into things than as use informs me, present mine generally without rule and experimentally: I pronounce my opinion by disjointed articles, as a thing that cannot be spoken at once and in gross;
eu
Neure sententzia josi gabeko artikuluetan ahoskatzen dut, behin batez eta multzo bakarrean esaten ahal ez den gauza baita.
es
la relaci?n y conformidad no se encuentran en almas como las nuestras, bajas y comunes.
fr
La relation, et la conformit?, ne se trouvent point en telles ames que les nostres, basses et communes.
en
relation and conformity are not to be found in such low and common souls as ours.
eu
Elkarpena eta egokipena ez dira gureak bezalako gogo apal eta arruntetan aurkitzen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zuhurtzia eraikuntza sendo eta osoa da, hor zati bakoitzak bere maila dauka eta bere ezaugarria darama:
es
Es la prudencia un edificio s?lido y entero en el cual cada pieza ocupa su rango y lleva su marca correspondiente:
fr
La sagesse est un bastiment solide et entier, dont chaque piece tient son rang et porte sa marque.
en
Wisdom is a solid and entire building, of which every piece keeps its place and bears its mark:
eu
Sola sapientia in se tota conversa Artistak bazterrean uzten ditut, eta ez dakit ere itxuren ezberdintasun mugagabe hau ataletan antolatzeko eta gure aldakortasunaren gelditzeko eta araupean ezartzeko gaiak diren.
es
sola sapientia in se tota conversa est.
fr
Sola sapientia in se tota conversa est.
en
"Sola sapientia in se tota conversa est."
eu
Nik ez ditut soilik gure ekintzen elkarri estekatzeko zailtasunak aurkitzen, bakoitza bere baitan nolakotasun nagusi baten bidez izendatzeko zailtasunak ditut ere, hain bikoitzak eta distira ezberdinetan nabartuak baitira.
es
Yo dejo a los art?fices (y no estoy muy seguro de si logran su empe?o en cosa tan complicada, menuda y fortuita) el ordenar en categor?as esta variedad innumerable de aspectos, detener nuestra inconstancia y disponerla en orden.
fr
Je laisse aux artistes, et ne s?ay s'ils en viennent ? bout, en chose si meslee, si menue et fortuite, de renger en bandes, ceste infinie diversit? de visages ; et arrester nostre inconstance, et la mettre par ordre.
en
I leave it to artists, and I know not whether or no they will be able to bring it about, in so perplexed, minute, and fortuitous a thing, to marshal into distinct bodies this infinite diversity of faces, to settle our inconstancy, and set it in order.
eu
Perseo Makedoniako erregeren baitan arraroa bezala nabarmentzen zena, bere izpiritua, inolako baldintzari ez lotuz, bazebilela bizi mota guztietan barrena eta hain ohitura ohigabeak eta ibiltariak erakutsiz non ez berak ez inork ez baitzuen ezagutzen, uste dut, gutiz goiti beheiti, jende guztiari dagokiola.
es
No solamente considero dif?cil el ligar nuestras acciones las unas a las otras, tambi?n aisladas juzgo poco hacedero el designarlas propiamente, por alguna cualidad principal:
fr
mais chacune ? part soy, je trouve malays?, de la designer proprement, par quelque qualit? principale : tant elles sont doubles et bigarrees ? divers lustres.
en
I do not only find it hard to piece our actions to one another, but I moreover find it hard properly to design each by itself by any principal quality, so ambiguous and variform they are with diverse lights.
eu
Eta oroz gain, bere mailako beste bat ikusi dut, ondorio hori are egokiago beharko lukeena nire ustez:
es
tan dobles son todas ellas y abigarradas, seg?n el cristal con que se miran.
fr
Ce qu'on remarque pour rare ; au Roy de Macedoine, Perseus, que son esprit, ne s'attachant ? aucune condition, alloit errant par tout genre de vie : et representant des moeurs, si essorees et vagabondes qu'il n'estoit cogneu ny de luy ny d'autre, quel homme ce fust, me semble ? peu pres convenir ? tout le monde.
en
That which is remarked for rare in Perseus, king of Macedon, "that his mind, fixing itself to no one condition, wandered in all sorts of living, and represented manners so wild and erratic that it was neither known to himself or any other what kind of man he was," seems almost to fit all the world;
eu
ez du erdiko jarrerarik batere, beti baitoa mutur batetik bestera asmaezinezko aukeraldiengatik, ez du zeharkatzerik ez kontresanik gabeko ibilerarik batere, ez ahalmen soilik batere;
es
Lo que por raro se advierte en Perseo, rey de Macedonia, o sea:
fr
Nulle assiette moyenne : s'emportant tousjours de l'un ? l'autre extreme, par occasions indivinables :
en
no moderate settledness, still running headlong from one extreme to another, upon occasions not to be guessed at;
eu
halakoa non egunen batean ondorioztatzen ahalko den egiantzekoena izanen baita ezagutezina bezala ezaguna izateko itxura eta ahaleginak egiten zituela.
es
"que su esp?ritu a ninguna condici?n se sujetaba, sino que iba errando por todos los g?neros de vida y representando costumbres tan libres en su vuelo y tan vagabundas que ni ?l mismo ni los dem?s conoc?an qu? clase de hombre fuera", me parece aproximadamente convenir a todo el mundo y por cima de todos he visto alg?n otro de su medida a quien esta conclusi?n podr?a aplicarse todav?a m?s propiamente, a mi ver.
fr
nulle espece de train, sans traverse, et contrariet? merveilleuse : nulle facult? simple : si que le plus vray semblablement qu'on en pourra feindre un jour, ce sera, qu'il affectoit, et estudioit de se rendre cogneu, par estre mescognoissable.
en
no line of path without traverse and wonderful contrariety: no one quality simple and unmixed; so that the best guess men can one day make will be, that he affected and studied to make himself known by being not to be known.
eu
Hagitz belarri sendoak behar dira bere burua zintzoki epaitzen dela entzuteko;
es
Ninguna posici?n media;
fr
Il faict besoin d'oreilles bien fortes, pour s'ouyr franchement juger.
en
A man had need have sound ears to hear himself frankly criticised;
eu
eta, ausikirik gabe jasan dezaketenak guti baitira, gurekin egitera ausartzen direnek adiskidantzazko ekintza berezi bat erakusten digute;
es
yendo a dar del uno al otro extremo por causas inadivinables; ninguna clase de rumbo, sin experimentar contrariedad portentosa;
fr
Et par ce qu'il en est peu, qui le puissent souffrir sans morsure : ceux qui se hazardent de l'entreprendre envers nous ;
en
and as there are few who can endure to hear it without being nettled, those who hazard the undertaking it to us manifest a singular effect of friendship;
eu
sendoki maitatzea baita onuraren egiteagatik zauritzearen eta laidostatzearen arriskatzea.
es
ninguna facultad completamente buena ni enteramente mala, de tal suerte que lo m?s veros?milmente que alg?n d?a pueda represent?rsele ser? diciendo que gustaba y estudiaba el darse a conocer por ser desconocido.
fr
nous monstrent un singulier effect d'amiti?.
en
for 'tis to love sincerely indeed, to venture to wound and offend us, for our own good.
eu
Nolakotasun onak baino ugariagoak txarrak dauzkana aurkitzen dut epaitzeko gaitza.
es
Hay que tener o?dos bien resistentes para escuchar el juicio franco de s? mismo;
fr
Car c'est aimer sainement, d'entreprendre ? blesser et offencer, pour profiter.
en
I think it harsh to judge a man whose ill qualities are more than his good ones:
eu
Platonek hiru zati manatzen dizkio besteren gogoa ikertu nahi duenari:
es
Plat?n recomienda tres cualidades a quien pretende examinar el alma ajena:
fr
Je trouve rude de juger celuy-la, en qui les mauvaises qualitez surpassent les bonnes.
en
Plato requires three things in him who will examine the soul of another:
eu
jakintza, onginahia, ausartzia.
es
ciencia, benevolencia y resoluci?n.
fr
Platon ordonne trois parties, ? qui veut examiner l'ame d'un autre, science, bienvueillance, hardiesse.
en
knowledge, benevolence, boldness.
eu
Zenbaitetan galdegiten zitzaidan zertarako uste nuen balio nuela, baldin eta nitaz baliatu izan balitz adina neukanean.
es
Alguna vez se me ha preguntado para qu? me hubiese reconocido yo apto en el caso de que a alguien se lo hubiera ocurrido servirse de m? cuando de ello estaba en edad;
fr
Quelque fois on me demandoit, ? quoy j'eusse pens? estre bon, qui se fust advis? de se servir de moy, pendant que j'en avois l'aage :
en
I was sometimes asked, what I should have thought myself fit for, had any one designed to make use of me, while I was of suitable years:
eu
Dum melior vires sanguis dabat, ?mula necdum Temporibus geminis canebat sparsa senectus.
es
Dum melior vires sanguis dabat, aemula necdum temporibus geminjis canebat sparsa senectus:
fr
Dum melior vires sanguis dabat, ?mula necdum Temporibus geminis canebat sparsa senectus.
en
"Dum melior vires sanguis dabat, aemula necdum Temporibus geminis canebat sparsa senectus:"
eu
"Deustarako ez, nioen nik".
es
"A nada", contestaba yo:
fr
A rien, fis-je.
en
"for nothing," said I;
eu
Gogotik desenkusatzen naiz beste bati estekatzen nauen ezer egiten ez jakiteagatik.
es
y me excuso de buen grado de no saber hacer cosa que a otro me esclavice.
fr
Et m'excuse volontiers de ne s?avoir faire chose, qui m'esclave ? autruy.
en
and I willingly excuse myself from knowing anything which enslaves me to others.
eu
Baina bere egiak esanen nizkiokeen neure irakasleari, eta bere ohiturak kontrolatu, berak nahi izan balu.
es
Pero habr?a dicho las verdades a mi maestro, y hubiera fiscalizado sus costumbres si ?l lo hubiese deseado:
fr
Non en gros, par le?ons scholastiques, que je ne s?ay point, et n'en vois naistre aucune vraye reformation, en ceux qui les s?avent : Mais les observant pas ? pas, ? toute opportunit? :
en
But I had told the truth to my master,-and had regulated his manners, if he had so pleased, not in gross, by scholastic lessons, which I understand not, and from which I see no true reformation spring in those that do;
eu
Ez orokorki eta ikasgai eskolastikoen bidez, ez baitakit (eta ez dut ikusten egiazko birmoldaketarik sortzen denik dakitenen baitan), baina urratsez urrats ohartuz, aukeraldi orotan, eta begiz joz zatirik zati, soilki eta naturalki, berari ikusaraziz uste arruntaren arabera zer den, bere lausengariei oposizioa eginez.
es
no en conjunto, por medio de lecciones escol?sticas, que ignoro por completo (y ninguna enmienda veo nacer en los que las conocen), sino observ?ndolas paso a paso, con toda oportunidad, y juzgando a la vista, parte por parte, de manera sencilla y natural;
fr
et en jugeant ? l'oeil, piece ? piece, simplement et naturellement.
en
but by observing them by leisure, at all opportunities, and simply and naturally judging them as an eye-witness, distinctly one by one;
eu
Ez da gutarik inor erregeek baino gutiago balioko ez zukeenik, baldin eta, haiek diren bezala, etengabe usteldurik izan balitz jendaila mota horrek.
es
haci?ndole ver qui?n es conforme a la opini?n com?n, oponi?ndome a sus cortesanos.
fr
Luy faisant voir quel il est en l'opinion commune : m'opposant ? ses flatteurs.
en
giving him to understand upon what terms he was in the common opinion, in opposition to his flatterers.
eu
Nola, Alexandrok, errege eta filosofo handi hark ere, ez baitzuen haiengandik defendatzen ahal!
es
Ninguno hay de entre nosotros que no valiera menos que los reyes si fuera as?, continuamente corrompido, como ellos lo son, por esa canalla de gentes:
fr
Il n'y a nul de nous, qui ne valust moins que les Roys, s'il estoit ainsi continuellement corrompu, comme ils sont, de ceste canaille de gens.
en
There is none of us who would not be worse than kings, if so continually corrupted as they are with that sort of canaille.
eu
Leialtasunik, adimenik eta libertaterik aski edukiko nukeen horretarako.
es
?y c?mo si hasta Alejandro, aquel gran monarca y fil?sofo, no pudo de ellos libertarse?
fr
Comment, si Alexandre, ce grand et Roy et Philosophe, ne s'en peut deffendre ?
en
How, if Alexander, that great king and philosopher, cannot defend himself from them!
eu
Izenik gabeko ofizioa litzateke; bestela galduko luke bere ondorioa eta grazia.
es
Yo hubiera pose?do fidelidad bastante y tambi?n resoluci?n de juicio para expresarme con desahogo.
fr
J'eusse eu assez de fidelit?, de jugement, et de libert?, pour cela.
en
I should have had fidelity, judgment, and freedom enough for that purpose.
eu
Eta ez da edozeini dagokiokeen eginbeharra. Zeren egiak berak ere ez baitu aldi eta molde orotan erabilia izateko lehentasunik:
es
Ser?a un cargo sin raz?n de ser en la casa de un pr?ncipe si as? no se desempe?ara, no respondiendo al efecto para que se instituye, y es un papel que no todos pueden indistintamente desempe?ar, pues hasta la verdad misma carece del privilegio de ser empleada a cada instante, y en todas las cosas;
fr
Ce seroit un office sans nom ; autrement il perdroit son effect et sa grace. Et est un roolle qui ne peut indifferemment appartenir ? tous. Car la verit? mesme, n'a pas ce privilege, d'estre employee ? toute heure, et en toute sorte :
en
It would be a nameless office, otherwise it would lose its grace and its effect; and 'tis a part that is not indifferently fit for all men; for truth itself has not the privilege to be spoken at all times and indiscriminately;
eu
bere erabilpenak, den bezain noblea ere, baditu bere eremuak eta mugak.
es
tan noble como es su causa, tiene sus circunscripciones y sus l?mites.
fr
son usage tout noble qu'il est, a ses circonscriptions, et limites.
en
its use, noble as it is, has its circumspections and limits.
eu
Mundua den bezala, maiz gertatzen da printzearen belarrian egia uzten dela, eta ez bakarrik fruiturik gabe, baina kaltegarriki eta zuzengabeki ere.
es
Con frecuencia ocurre, siendo el mundo como es, que se desliza en el o?do de un monarca, no solamente sin provecho, sino tambi?n perjudicial e injustamente;
fr
Il advient souvent, comme le monde est, qu'on la lasche ? l'oreille du Prince, non seulement sans fruict, mais dommageablement, et encore injustement.
en
It often falls out, as the world goes, that a man lets it slip into the ear of a prince, not only to no purpose, but moreover injuriously and unjustly;
aurrekoa | 137 / 119 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus