Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Entseiuak III, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1994
)
eu
Mundua den bezala, maiz gertatzen da printzearen belarrian egia uzten dela, eta ez bakarrik fruiturik gabe, baina kaltegarriki eta zuzengabeki ere.
es
Con frecuencia ocurre, siendo el mundo como es, que se desliza en el o?do de un monarca, no solamente sin provecho, sino tambi?n perjudicial e injustamente;
fr
Il advient souvent, comme le monde est, qu'on la lasche ? l'oreille du Prince, non seulement sans fruict, mais dommageablement, et encore injustement.
en
It often falls out, as the world goes, that a man lets it slip into the ear of a prince, not only to no purpose, but moreover injuriously and unjustly;
eu
Ez zait sinestaraziko erantzuki zuzen bat ez dela biziosoki esaten ahal eta gaiaren interesak ez duela maiz amore eman behar moldearen interesaren aurrean.
es
y nadie podr? hacerme creer que un santo advertimiento no pueda a veces ser viciosamente aplicado, ni que el inter?s de la substancia no tenga que inclinarse en ocasiones al de la f?rmula.
fr
Et ne me fera lon pas accroire, qu'une sainte remonstrance, ne puisse estre appliquee vitieusement : et que l'interest de la substance, ne doyve souvent ceder ? l'interest de la forme.
en
and no man shall make me believe that a virtuous remonstrance may not be viciously applied, and that the interest of the substance is not often to give way to that of the form.
eu
Ofizio horretarako nahi nuke bere zoriaz askietsirik den lagun bat,
es
Quisiera yo, para este oficio, un hombre contento de su fortuna,
fr
Je voudrois ? ce mestier, un homme contant de sa fortune,
en
For such a purpose, I would have a man who is content with his own fortune:
eu
Quod sit esse velit, nihilque malit,
es
Quod sit, esse velit; nihilque malit,
fr
Quod sit, esse velit, nihilque malit :
en
"Quod sit, esse velit, nihilque malit,"
eu
eta zori erditsu batean sortua ere;
es
y nacido en situaci?n mediana;
fr
et nay de moyenne fortune :
en
and of moderate station;
eu
alde batetik, ez litzateke nagusiaren bihotzaren biziki eta barrenki hunkitzeko beldur, hortik bere abantailaren ez galtzeko, eta bestetik, baldintza erdikoa izanez, harreman errazagoa luke jende mota guztiekin.
es
con tanta m?s raz?n cuanto que de una arte no temer?a tocar viva y profundamente el coraz?n de su se?or por no desviarse con esta conducta del curso de su carrera; por otro lado, siendo de aquella condici?n tendr?a m?s f?cil comunicaci?n con toda suerte de gentes.
fr
D'autant, que d'une part, il n'auroit point de crainte de toucher vivement et profondement le coeur du maistre, pour ne perdre par l?, le cours de son avancement : Et d'autre part, pour estre d'une condition moyenne, il auroit plus aysee communication ? toute sorte de gens.
en
forasmuch as, on the one hand, he would not be afraid to touch his master's heart to the quick, for fear by that means of losing his preferment: and, on the other hand, being of no high quality, he would have more easy communication with all sorts of people.
eu
Gizon bakar baten baitan nahi nuke, zeren askoren artean libertate eta pribazitate horren lehentasunaren banatzeak kaltegarrizko begirunerik eza sortuko bailuke.
es
Quisiera tambi?n un solo hombre, pues extender a varios el privilegio de esta libertad y privanza, engendrar?a una perjudicial irreverencia;
fr
Je le voudroy ? un homme seul : car respandre le privilege de ceste libert? et privaut? ? plusieurs, engendreroit une nuisible irreverence.
en
I would have this office limited to only one person; for to allow the privilege of his liberty and privacy to many, would beget an inconvenient irreverence;
eu
Hondarrean, harengandik fideltasuna eta isiltasuna eskatuko nuke oroz gain.
es
exigir?a, sobre todo, en el hombre de que hablo la fidelidad y la reserva.
fr
Ouy, et de celuy l?, je requerroy sur tout la fidelit? du silence.
en
and of that one, I would above all things require the fidelity of silence.
eu
Ez zaio errege bati sinesmenik eman behar etsaiaren zain egoteko duen iraupenaz arrandiatzen denean, baldin eta bere onura eta zuzenketagatik ez baditu adiskide baten hitzak jasaten ahal, hauek bakarrik belarriak zimikatzen baitizkiote, gainerakoa bere eskuan dago.
es
Un soberano no es de creer cuando se alaba de su firmeza en aguardar el encuentro del enemigo para su gloria, si para su provecho y mejoramiento no es capaz de soportar la libertad de las palabras amigables, cuyo fin no es otro que el de pellizcarle el o?do (el complemento efectivo en su mano est?). Ahora bien;
fr
Un Roy n'est pas ? croire, quand il se vante de sa constance, ? attendre le rencontre de l'ennemy, pour sa gloire : si pour son profit et amendement, il ne peut souffrir la libert? des parolles d'un amy, qui n'ont autre effort, que de luy pincer l'ouye : le reste de leur effect estant en sa main.
en
A king is not to be believed when he brags of his constancy in standing the shock of the enemy for his glory, if for his profit and amendment he cannot stand the liberty of a friend's advice, which has no other power but to pinch his ear, the remainder of its effect being still in his own hands.
eu
Bada, ez da berori baino oharpen libreen behar handiagorik duen giza motarik.
es
no hay ninguna condici?n humana que m?s haya menester que los reyes de verdaderas y libres advertencias:
fr
Or il n'est aucune condition d'hommes, qui ait si grand besoing, que ceux-l?, de vrais et libres advertissemens.
en
Now, there is no condition of men whatever who stand in so great need of true and free advice and warning, as they do:
eu
Bizi publiko bat daramate, eta hainbat ikusleren atsegina egin behar dute non, beren bidetik kanpoan den guztia isiltzen zaienez geroz, ohartu gabe, maiz aurkitzen baitira beren jendeen higuin eta gorrotoarekin, itzuri egin izan zekizkieken aukeraldiengatik, are beren atseginak moztu gabe, tenorez ohartarazi eta zuzendu balitzaie.
es
p?blica es su vida, y han de ser gratos a la opini?n de tantos espectadores, mas como se acostumbra a callarlos cuanto puede apartarlos de la resoluci?n que formaran, cuando menos lo piensan se muestran sin sentirlo entregados al odio y execraci?n de sus pueblos por circunstancias que acaso hubieran podido evitar sin detrimento de placeres mismos, de haber sido avisados y, desde luego, bien encaminados.
fr
Ils soustiennent une vie publique, et ont ? agreer ? l'opinion de tant de spectateurs, qui comme on a accoustum? de leur taire tout ce qui les divertit de leur route, ils se trouvent sans le sentir, engagez en la haine et detestation de leurs peuples, pour des occasions souvent, qu'ils eussent peu eviter, ? nul interest de leurs plaisirs mesme, qui les en eust advisez et redressez ? temps.
en
they sustain a public life, and have to satisfy the opinion of so many spectators, that, as those about them conceal from them whatever should divert them from their own way, they insensibly find themselves involved in the hatred and detestation of their people, often upon occasions which they might have avoided without any prejudice even of their pleasures themselves, had they been advised and set right in time.
eu
Eskuarki, beren faboritoek gehiago begiratzen diote beren buruari bere nagusiari baino; eta ongi doakie, zeren egiazko adiskidantza baten eginbehar gehienak entseiatzeko gogorrak eta arriskatuak baitira erregeren alde;
es
Com?nmente los favoritos miran a s? mismos m?s que al soberano y as? no les va mal, pues, a la verdad, casi todos los deberes de la amistad verdadera se colocan cuando en aqu?l se emplean en prueba ruda y peligrosa.
fr
Communement leurs favorits regardent ? soy, plus qu'au maistre : Et il leur va de bon :
en
Their favourites commonly have more regard to themselves than to their master;
eu
halako moldez non ez soilik atxikimendurik eta zabaltasunik asko, baina are kuraia areagorik behar baita.
es
De suerte que precisa para con ellos no solamente mucha afecci?n y franqueza, sino tambi?n la entereza y el ?nimo.
fr
d'autant qu'? la verit?, la plus part des offices de la vraye amiti?, sont envers le souverain, en un rude et perilleux essay : De maniere, qu'il y fait besoin, non seulement beaucoup d'affection et de franchise, mais encore de courage.
en
and indeed it answers with them, forasmuch as, in truth, most offices of real friendship, when applied to the sovereign, are under a rude and dangerous hazard, so that therein there is great need, not only of very great affection and freedom, but of courage too.
eu
Hondarrean, hemen zirriborratzen dudan nahaste-borraste hau neure biziko entseiuen zerrenda da, eta neure bizia, barreneko osasunari dagokionez, aski eredugarria da, irakaspena alderantziz hartzen bada.
es
En fin, toda esta pepitoria que yo emborrono aqu?, no es m?s que un registro de las experiencias de mi vida, la cual, por lo que a la salud interna toca, es bastante ejemplar, no como un modelo que imitar, sino que evitar;
fr
En fin, toute ceste fricassee que je barbouille ici, n'est qu'un registre des essais de ma vie : qui est pour l'interne sant? exemplaire assez, ? prendre l'instruction ? contrepoil.
en
In fine, all this hodge-podge which I scribble here, is nothing but a register of the essays of my own life, which, for the internal soundness, is exemplary enough to take instruction against the grain;
eu
Gorputzezko osasunari dagokionez, inork ez du nik baino esperientzia onuragarriagorik adierazten ahal, esperientzia hutsa baita, artearen eta iritziaren usteldurarik ez aldaketarik gabe.
es
mas por lo que respecta a la salud corporal, nadie mejor que yo puede poveer de experiencias m?s ?tiles, ni presentarla pura, en ning?n modo corrompida ni adulterada, por parte ni opini?n preconcebidos.
fr
Mais quant a la sant? corporelle, personne ne peut fournir d'experience plus utile que moy : qui la presente pure, nullement corrompue et alteree par art, et par opination.
en
but as to bodily health, no man can furnish out more profitable experience than I, who present it pure, and no way corrupted and changed by art or opinion.
eu
Berez, esperientzia bere eremuan dago sendagintzaren gaian, hor arrazoiak leku osoa uzten baitio.
es
En las cosas tocantes a lo medicina, todo lo puede la experiencia, aun cuando la raz?n impere.
fr
L'experience est proprement sur son fumier au subject de la medecine, o? la raison luy quitte toute la place.
en
Experience is properly upon its own dunghill in the subject of physic, where reason wholly gives it place:
eu
Tiberiok bazioen hogei urtez bizi izan den edonork jakin behar zituela kaltegarriak eta osasungarriak zitzaizkion gauza guztiak, eta medizinarik gabe ibiltzen jakin behar zuela.
es
Dec?a Tiberio que quien hab?a vivido veinte a?os deb?a estar bien al cabo de las cosas que le eran perjudiciales o favorables, y saber manejarse libre de medicinas;
fr
Tybere disoit, que quiconque avoit vescu vingt ans, se devoit respondre des choses qui luy estoient nuisibles ou salutaires, et se s?avoir conduire sans medecine. Et le pouvoit avoir apprins de Socrates :
en
Tiberius said that whoever had lived twenty years ought to be responsible to himself for all things that were hurtful or wholesome to him, and know how to order himself without physic;
eu
Eta Sokratesengandik ikasten ahal du ere, bere ikasleei aholkatzen baitzien axola handiz eta ikerpen nagusi bat bezala bere osasunaren ikerpena egin behar zutela, eta gehitzen zuen adimeneko lagun batek, bere ariketei, edateari eta jateari kasu eginez, edozein sendagilek baino hobeki bereizten ahal zuela ona eta txarra zitzaiona.
es
lo cual acaso aprendiera en S?crates, quien cuidadosamente aconsejaba a sus disc?pulos como un estudio principal el estudio de su salud, a?adiendo que era dif?cil para un hombre de entendimiento que pusiera reparo en sus ejercicios, en comer y en beber, el no discernir mejor que cualquier m?dico lo que era bueno o malo.
fr
lequel conseillant ? ses disciples soigneusement, et comme un tres principal estude, l'estude de leur sant?, adjoustoit, qu'il estoit malais?, qu'un homme d'entendement, prenant garde ? ses exercices ? son boire et ? son manger, ne discernast mieux que tout medecin, ce qui luy estoit bon ou mauvais.
en
and he might have learned it of Socrates, who, advising his disciples to be solicitous of their health as a chief study, added that it was hard if a man of sense, having a care to his exercise and diet, did not better know than any physician what was good or ill for him.
eu
Sendagintzak, gainera, aitortzen du bere ekintzaren froga esperientzia dela. Horrela arrazoia zuen Platonek esateko egiazko sendagilea izateko beharrezkoa litzatekeela sendatu nahi dituen eritasun guztien eta epaitu behar dituen ezbehar eta gorabehera guztien pairatzea.
es
As? la medicina hace siempre profesi?n de mostrar constantemente la experiencia como piedra de toque de sus operaciones, y as? Plat?n dec?a bien al asegurar que para ser m?dico verdadero ser?a necesario haber pasado por todas las enfermedades que han de curarse por todas las circunstancias y accidentes de que un facultativo debe juzgar.
fr
Si fait la medecine profession d'avoir tousjours l'experience pour touche de son operation. Ainsi Platon avoit raison de dire, que pour estre vray medecin, il seroit necessaire que celuy qui l'entreprendroit, eust pass? par toutes les maladies, qu'il veut guerir, et par tous les accidens et circonstances dequoy il doit juger.
en
And physic itself professes always to have experience for the test of its operations: so Plato had reason to say that, to be a right physician, it would be necessary that he who would become such, should first himself have passed through all the diseases he pretends to cure, and through all the accidents and circumstances whereof he is to judge.
eu
Arrazoia da elgorria har dezaten baldin eta sendatzen jakin nahi badute.
es
Es raz?n que padezcan el mal ven?reo si pretenden saber curarlo.
fr
C'est raison qu'ils prennent la verole, s'ils la veulent s?avoir penser.
en
'Tis but reason they should get the pox, if they will know how to cure it;
eu
Egiazki, halako batez fidatuko nintzateke. Zeren besteek baikaramatzate itsasoa, burkaitzak eta portuak margotzen dituenak bezala: bere mahaian jarria eta itsasontzi baten eredua ibilaraziz segurtasun osoz.
es
En las manos de uno as? resolver?ame yo encomendarme, pues los otros nos gu?an a la manera de aquel artista que pintara los mares, escollos y los puertos, tranquilamente sentado en su gabinete, e hiciera pasear la figura de un nav?o con seguridad cabal:
fr
Vrayement je m'en fierois ? celuy la. Car les autres nous guident, comme celuy qui peint les mers, les escueils et les ports, estant assis, sur sa table, et y faict promener le modele d'un navire en toute seurt? :
en
for my part, I should put myself into such hands; the others but guide us, like him who paints seas and rocks and ports sitting at table, and there makes the model of a ship sailing in all security;
eu
Egotz ezazu egiara, ez daki nora jo.
es
lanzadle a la realidad, y no sabr? por d?nde se anda.
fr
Jettez-le ? l'effect, il ne s?ait par o? s'y prendre :
en
but put him to the work itself, he knows not at which end to begin.
eu
Egiten duten gure gaitzen deskribapena zaldi edo zakur galdu bat oihukatzen duen hiriko albinteak bezala da: halako ilajea, halako neurria, halako belarria;
es
Hacen igual descripci?n de nuestros males que el pregonero de la ciudad, cuando grita la p?rdida de un caballo o la de un perro de tal color, alzada u oreja, a quien, cuando el animal es presentado, le desconoce por completo sabiendo sus se?as puntuales.
fr
Ils font telle description de nos maux, que faict un trompette de ville, qui crie un cheval ou un chien perdu, tel poil, telle hauteur, telle oreille : mais presentez le luy, il ne le cognoit pas pourtant.
en
They make such a description of our maladies as a town crier does of a lost horse or dog-such a color, such a height, such an ear-but bring it to him and he knows it not, for all that.
eu
baina agertaraz iezaiozu: ez du horregatik ezagutzen. Ala Jainkoa, sendagintzak inoiz laguntza on eta ohargarri bat egiten badit a nola oihukatuko dudan fede onean:
es
?Pluguiera a Dios que la medicina me procurase alg?n d?a un evidente y buen socorro; entonces gritar?a con buena fe sus milagros,
fr
Pour Dieu, que la medecine me face un jour quelque bon et perceptible secours, voir comme je crieray de bonne foy,
en
If physic should one day give me some good and visible relief, then truly I will cry out in good earnest:
eu
Tandem efficaci do manus scienti?!
es
Tandem efficaci do manus scientiae!
fr
Tandem efficaci do manus scienti?.
en
"Tandem effcaci do manus scientiae."
eu
Gorputza eta arima osasunean mantenduko dizkigutela agintzen diguten jakintzek anitz agintzen digute; baina ez da agintzen dutena baino gutiagorik betetzen duten ezer.
es
Las artes que nos prometen mantener el cuerpo en salud y lo mismo el alma, mucho es lo que nos prometen, as? no hay ningunas otras que m?s desencanten ni desilusionen.
fr
Les arts qui promettent de nous tenir le corps en sant?, et l'ame en sant?, nous promettent beaucoup : mais aussi n'en est-il point, qui tiennent moins ce qu'elles promettent.
en
The arts that promise to keep our bodies and souls in health promise a great deal; but, withal, there are none that less keep their promise.
eu
Eta gure aroan, jakintza horien ofizioa egiten dutenek beste gizon guztiek baino ondorio gutiago erakusten digute.
es
Y en nuestro tiempo, los que entre nosotros las ejercen, muestran menos los efectos que todos los dem?s hombres;
fr
Et en nostre temps, ceux qui font profession de ces arts entre nous, en monstrent moins les effects que tous autres hommes.
en
And, in our time, those who make profession of these arts amongst us, less manifest the effects than any other sort of men;
eu
Haietaz esan daiteke, gehienez ere, sendagintzazko drogak saltzen dituztela;
es
puede decirse de ellos, a lo sumo, que venden drogas medicinales, mas que sean m?dicos no puede asegurarse.
fr
On peut dire d'eux, pour le plus, qu'ils vendent les drogues medecinales : mais qu'ils soient medecins, cela ne peut on dire.
en
one may say of them, at the most, that they sell medicinal drugs; but that they are physicians, a man cannot say.
eu
baina ez daiteke esan sendagileak direnik.
es
Yo he vivido bastante tiempo para poder tener en cuenta el r?gimen que tan largo me condujo:
fr
J'ay assez vescu, pour mettre en comte l'usage, qui m'a conduict si loing.
en
I have lived long enough to be able to give an account of the custom that has carried me so far;
eu
Aski bizi izan naiz kontutan hartzeko hain urrunera eraman nauen ohitura.
es
para quien quiera gustarlo me presento como escanciador.
fr
Pour qui en voudra gouster : j'en ay faict l'essay, son eschan?on.
en
for him who has a mind to try it, as his taster, I have made the experiment.
eu
Dastatu nahi duenarentzat, hemen egiten dut haren erakuspena.
es
He aqu? algunos art?culos tal como el recuerdo me los muestra:
fr
En voyci quelques articles, comme la souvenance me les fornira.
en
Here are some of the articles, as my memory shall supply me with them;
eu
Hona, bada, artikulu batzuk, oroimenak ekarri bezala.
es
ninguno de mis humores ha dejado de cambiar a medida de los accidentes;
fr
Mais j'enregistre celles, que j'ay plus souvent veu en train :
en
I have no custom that has not varied according to circumstances;
eu
(Ez dut gorabeheren arabera aldatu ez den molderik, baina aipatzen ditut maizenik erabili ditudanak, orain arte neure baitan jabego gehiago izan dutenak.) Nire bizimodua berdina da eritasunean eta osasunean:
es
registro s?lo los m?s ordinarios, los que me dominaron hasta el momento actual.
fr
qui ont eu plus de possession en moy jusqu'? ceste heure.
en
but I only record those that I have been best acquainted with, and that hitherto have had the greatest possession of me.
eu
ohe berdinaz, ordu berdinez, janari eta edari berdinez baliatzen naiz.
es
Mi manera de vivir es la misma, cuando sano que cuando enfermo:
fr
Ma forme de vie, est pareille en maladie comme en sant? :
en
My form of life is the same in sickness as in health;
eu
Ez dut ezer gehitzen, bakarrik neurtasun gehiago edo gutiago, indarren eta gosearen arabera.
es
reposo en el mismo lecho y a horas id?nticas, tomo los mismos alimentos e igual bebida, y la ?nica diferencia consiste en la moderaci?n del m?s o del menos, seg?n mis fuerzas y apetito.
fr
mesme lict, mesmes heures, mesmes viandes me servent, et mesme breuvage. Je n'y adjouste du tout rien, que la moderation du plus et du moins, selon ma force et appetit.
en
the same bed, the same hours, the same meat, and even the same drink, serve me in both conditions alike; I add nothing to them but the moderation of more or less, according to my strength and appetite.
eu
Neure osasuna da neure ohizko egoeraren iraunaraztea oztoporik gabe.
es
Consiste mi salud en mantener sin trastorno mi natural estado.
fr
Ma sant?, c'est maintenir sans destourbier mon estat accoustum?.
en
My health is to maintain my wonted state without disturbance.
eu
Badakusat eritasunak alde batetik bulkatzen nauela;
es
 
fr
 
en
 
eu
sendagileei sinesmena emanez bestetik bulkatuko naute; eta hara zoriaz eta arteaz neure bidetik kanporatua naizela.
es
Yo veo que la enfermedad me deja libre de un lado, y, si otorgo cr?dito a los m?dicos me desv?an del otro, de suerte que, por acaso y por arte, h?teme fuera de mi camino.
fr
Je voy que la maladie m'en desloge d'un cost? : si je crois les medecins, ils m'en destourneront de l'autre :
en
I see that sickness puts me off it on one side, and if I will be ruled by the physicians, they will put me off on the other;
eu
Deus ez dut hau baino gehiago sinesten:
es
Nada m?s que esto creo con mayor certeza:
fr
et par fortune, et par art, me voyla hors de ma routte.
en
so that by fortune and by art I am out of my way.
eu
ez naiteke ofendaturik izan hain aspalditik ohiturik ditudan gauzengatik.
es
que en manera alguna podr?n ocasionarme quebranto las cosas con que me familiaric? de tan antiguo.
fr
Je ne crois rien plus certainement que cecy : que je ne s?auroy estre offenc? par l'usage des choses que j'ay si long temps accoustumees.
en
I believe nothing more certainly than this, that I cannot be hurt by the use of things to which I have been so long accustomed.
eu
Ohiturari dagokio gure bizitzaren moldatzea, eta nahi bezala; horretan dena ahal du:
es
La costumbre imprime norma a nuestra vida, tal cual la place, y todo lo puede en este punto;
fr
C'est ? la coustume de donner forme ? nostre vie, telle qu'il luy plaist, elle peult tout en cela.
en
'Tis for custom to give a form to a man's life, such as it pleases him; she is all in all in that:
eu
Zirtzeren edabea da, nahi duen guztia naturaren kontra ezberditzen duena.
es
es el brebaje de Circe, que diversifica a su antojo nuestra naturaleza.
fr
C'est le breuvage de Circ?, qui diversifie nostre nature, comme bon luy semble.
en
'tis the potion of Circe, that varies our nature as she best pleases.
eu
Zenbat herrik, guregandik lau urratsetara, hartzen duten irrigarria bezala gaueko aireari buruz dugun beldurra; gure saltinbankiak eta nekazariak horretaz burlatzen dira!
es
?Cu?ntas naciones, hasta las situadas a cuatro pasos de nosotros, consideran rid?culo el temor al sereno, que nos hiere tan sensiblemente!
fr
Combien de nations, et ? trois pas de nous, estiment ridicule la craincte du serein, qui nous blesse si apparemment : et nos bateliers et nos paysans s'en moquent.
en
How many nations, and but three steps from us, think the fear of the night-dew, that so manifestly is hurtful to us, a ridiculous fancy;
eu
Aleman bat eritzen duzu koltxoi baten gainean etzanarazten baduzu, italiar bat lumaren gainean bezala, eta frantses bat gortinarik eta surik gabe.
es
Un alem?n enferma acost?ndose sobre un colch?n, un italiano sobre la pluma blanda y un franc?s sin cortinaje ni fuego.
fr
Vous faites malade un Alleman, de le coucher sur un matelas : comme un Italien sur la plume, et un Fran?ois sans rideau et sans feu.
en
You make a German sick if you lay him upon a mattress, as you do an Italian if you lay him on a feather-bed, and a Frenchman, if without curtains or fire.
eu
Espainol baten urdailak ez du gure jateko modua jasaten, eta gureak ere ez suitzarren modura edatea.
es
El est?mago de un espa?ol no soporta nuestra manera de comer, ni el nuestro el beber a la suiza.
fr
L'estomach d'un Espagnol, ne dure pas ? nostre forme de manger, ny le nostre ? boire ? la Souysse.
en
A Spanish stomach cannot hold out to eat as we can, nor ours to drink like the Swiss.
eu
Aleman batek, Ausburgen, atsegin eman zidan gure sutondoetako gaizkeria kritikatu baitzuen guk haien berogailuen kondenatzeko erabiltzen dugun argudio berarekin. (Zeren, egiazki, bero trinko horrek, eta berogailuak osatzen dituen gai erreberotuaren urrinak buruko mina ematen diete dastatu dituzten gehienei; niri ez.
es
Plugi?ronme las palabras de un alem?n en Augsburgo el cual censuraba las molestias de nuestros hogares con iguales argumentos a los de ordinario por nosotros empleados para condenar sus estufas, pues a la verdad ese calor estadizo, junto con el olor de la substancia que las compone, recalentada, aturde a casi todos los no habituados;
fr
Un Allemand me feit plaisir ? Auguste, de combattre l'incommodit? de nos fouyers, par ce mesme argument, dequoy nous nous servons ordinairement ? condamner leurs poyles. Car ? la verit?, ceste chaleur croupie, et puis la senteur de ceste matiere reschauff?e, dequoy ils sont composez, enteste la plus part de ceux qui n'y sont experimentez : moy non.
en
A German made me very merry at Augsburg, by finding fault with our hearths, by the same arguments which we commonly make use of in decrying their stoves: for, to say the truth, the smothered heat, and then the smell of that heated matter of which the fire is composed, very much offend such as are not used to them;
eu
Baina, bestalde, bero hori berdin eta iraunkorra izanez, argirik ez kealdirik gabe, gure sutondoen zabaltasunak dakarren haizerik gabe, badu gureen aldean abantaila zerbait ere.
es
a mi no me hace mella, pero por lo dem?s, aun siendo el calor igual, constante y general, sin llama ni humo, y sin el viento, que la abertura de nuestras chimeneas nos procura, tiene por qu? ser con el nuestro comparado.
fr
Mais au demeurant, estant ceste chaleur egale, constante et universelle, sans lueur, sans fum?e, sans le vent que l'ouverture de nos chemin?es nous apporte, elle a bien par ailleurs, dequoy se comparer ? la nostre.
en
not me; and, indeed, the heat being always equal, constant, and universal, without flame, without smoke, and without the wind that comes down our chimneys, they may many ways sustain comparison with ours.
eu
Zergatik ez dugu arkitektura erromatarra imitatzen?
es
?Por qu? no imitamos la arquitectura romana?
fr
Que n'imitons nous l'architecture Romaine ?
en
Why do we not imitate the Roman architecture?
eu
Zeren esaten baita haien etxeetan ez zela kanpoan besterik egiten, etxeetako oinarrietan: hortik hartzen zen beroa paretetan egin hodietan barrena, hauek berotu beharreko lekua besarkatzen baitzuten;
es
D?cese que en lo antiguo el fuego no se encend?a en las casas sino por fuera, y al fin de ellas, de donde el calor se extend?a al interior por medio de tubos practicados en el recio de los muros, los cuales iban a dar a los lugares, que deb?an ser calentados, cosa que he visto claramente manifiesta en S?neca, no recuerdo en qu? pasaje.
fr
Car on dit, que anciennement, le feu ne se faisoit en leurs maisons que par le dehors, et au pied d'icelles : d'o? s'inspiroit la chaleur ? tout de logis, par les tuyaux practiquez dans l'espais du mur, lesquels alloient embrassant les lieux qui en devoient estre eschauffez. Ce que j'ay veu clairement signifi?, je ne s?ay o?, en Seneque. Cestuy-cy, m'oyant lou?r les commoditez, et beautez de sa ville :
en
for they say that anciently fires were not made in the houses, but on the outside, and at the foot of them, whence the heat was conveyed to the whole fabric by pipes contrived in the wall, which were drawn twining about the rooms that were to be warmed: which I have seen plainly described somewhere in Seneca.
