Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Entseiuak III, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1994
)
eu
Zeren esaten baita haien etxeetan ez zela kanpoan besterik egiten, etxeetako oinarrietan: hortik hartzen zen beroa paretetan egin hodietan barrena, hauek berotu beharreko lekua besarkatzen baitzuten;
es
D?cese que en lo antiguo el fuego no se encend?a en las casas sino por fuera, y al fin de ellas, de donde el calor se extend?a al interior por medio de tubos practicados en el recio de los muros, los cuales iban a dar a los lugares, que deb?an ser calentados, cosa que he visto claramente manifiesta en S?neca, no recuerdo en qu? pasaje.
fr
Car on dit, que anciennement, le feu ne se faisoit en leurs maisons que par le dehors, et au pied d'icelles : d'o? s'inspiroit la chaleur ? tout de logis, par les tuyaux practiquez dans l'espais du mur, lesquels alloient embrassant les lieux qui en devoient estre eschauffez. Ce que j'ay veu clairement signifi?, je ne s?ay o?, en Seneque. Cestuy-cy, m'oyant lou?r les commoditez, et beautez de sa ville :
en
for they say that anciently fires were not made in the houses, but on the outside, and at the foot of them, whence the heat was conveyed to the whole fabric by pipes contrived in the wall, which were drawn twining about the rooms that were to be warmed: which I have seen plainly described somewhere in Seneca.
eu
argiki adierazia ikusi baitut ez dakit non, Senekaren baitan.) Aleman hura, bere hiriko erraztasun eta edertasunak goresten nituela adituz, hasi zen nitaz urrikaltzen zeren joan behar bainuen; eta aipatu zizkidan eragozpenen artean izan zen beste lekuetako sutondoek ekarriko lidaketen buruko pisutasuna.
es
Como mi alem?n me oyera encarecer las comodidades y hermosura de su ciudad (y eran justas mis alabanzas), empez? a compadecerme porque ten?a que alejarme, y entre las molestias primeras con que me brind?, figuraba la pesantez de cabeza que me procurar?an las chimeneas en otras partes.
fr
qui le merite certes : commen?a ? me plaindre, dequoy j'avois ? m'en eslongner. Et d?s premiers inconveniens qu'il m'allega, ce fut la poisanteur de teste, que m'apporteroient les chemin?es ailleurs.
en
This German hearing me commend the conveniences and beauties of his city, which truly deserves it, began to compassionate me that I had to leave it; and the first inconvenience he alleged to me was, the heaviness of head that the chimneys elsewhere would bring upon me.
eu
Norbaiti entzun bide zion eragozpen hori eta leporatzen zigun, bere baitan halakorik ezin frogatuz.
es
De este mal hab?a o?do quejarse a alguien y me colgaba a m?, privado como estaba por la costumbre de advertirlo en su pa?s.
fr
Il avoit ou? faire ceste plainte ? quelqu'un, et nous l'attachoit, estant priv? par l'usage de l'appercevoir chez luy.
en
He had heard some one make this complaint, and fixed it upon us, being by custom deprived of the means of perceiving it at home.
eu
Sutik datorren bero orok ahultzen eta moteltzen nau.
es
Todo calor proveniente del fuego me debilita y amodorra;
fr
Toute chaleur qui vient du feu, m'affoiblit et m'appesantit.
en
All heat that comes from the fire weakens and dulls me.
eu
Eta Evenok esaten zuen biziaren ongailurik hoberena sua zela.
es
Eveno dec?a, sin embargo, que el mejor condimento de la vida era el fuego:
fr
Si disoit Evenus, que le meilleur condiment de la vie, estoit le feu.
en
Evenus said that fire was the best condiment of life:
eu
Hotzari itzurtzeko beste edozein modu nahiago dut.
es
mejor prefiero yo todo otro modo de escapar al fr?o.
fr
Je prens plustost toute autre fa?on d'eschaper au froid.
en
I rather choose any other way of making myself warm.
eu
Kupelaren azpiko aldeko ardoaren beldur gara; Portugalen bikaintasunen artean da, printzeen edaria.
es
Tenemos nosotros el vino cuando en los toneles queda poco, los portugueses constituyen con ?l sus delicias, y es entre ellos el brebaje de los pr?ncipes.
fr
Nous craignons les vins au bas : en Portugal, ceste fum?e est en delices, et est le breuvage des princes.
en
We are afraid to drink our wines, when toward the bottom of the cask; in Portugal those fumes are reputed delicious, and it is the beverage of princes.
eu
Hitz batez, herri bakoitzak baditu aztura eta ohitura asko, ez soilik ezezagunak baina beste herri bati nabarmenak eta miresgarriak zaizkionak.
es
En conclusi?n, cada pueblo tiene algunos usos y costumbre que son no solamente desconocidos para los dem?s, sino tambi?n milagros y repulsivos.
fr
En somme, chasque nation a plusieurs coustumes et usances, qui sont non seulement incognues, mais farouches et miraculeuses ? quelque autre nation.
en
In short, every nation has many customs and usages that are not only unknown to other nations, but savage and miraculous in their sight.
eu
Zer eginen diogu jende honi lekukotasun inprimatuak bakarrik hartzen baititu kontutan, gizonei sinesmena ematen ez baitie liburuetan ez badira, ez egiari ere aro egokikoa ez bada?
es
?Qu? hacer de un pueblo que s?lo acoge los testimonios impresos, que no cree a los hombres sino a los libros, ni lo verdadero cuando su edad no es competente?
fr
Que ferons nous ? ce peuple, qui ne fait recepte que de tesmoignages imprimez, qui ne croit les hommes s'ils ne sont en livre, ny la verit?, si elle n'est d'aage competant ?
en
What should we do with those people who admit of no evidence that is not in print, who believe not men if they are not in a book, nor truth if it be not of competent age?
eu
Gure zozokeriak duintasunean ezertzen ditugu moldepean ezartzen ditugunean.
es
Dignificamos nuestras torpezas al meterlas en el molde:
fr
Nous mettons en dignit? nos sottises, quand nous les mettons en moule.
en
we dignify our fopperies when we commit them to the press:
eu
Badu jende honentzat beste pisu bat esateak esan beharrean.
es
para el com?n de las gentes es de mayor peso decir:
fr
Il y a bien pour luy, autre poix, de dire : je l'ay leu : que si vous dictes :
en
'tis of a great deal more weight to say, "I have read such a thing," than if you only say, "I have heard such a thing."
eu
Baina nik, ez baitut gizonen eskuan sinesten beren ahoan baino gehiago eta baitakit mintzatzen den bezain zozoki idazten ohi dela, eta mende hau iragan den beste edozein bezala hartzen baitut, Aulugelio edo Makrobio bezain gogotik aipatzen dut neure adiskide bat, eta neronek ikusi dudana haiek idatzi dutena bezala.
es
Pero yo que creo lo mismo en la boca que en la mano de los hombres; que s? que se escribe tan indiscretamente como se habla, y que juzgo este siglo de la propia suerte que cualesquiera otros de los que pasaron, lo mismo traigo a cuento a un mi amigo que a Macrobio o Aulo Gelio, y lo que vi como lo que ?stos escribieron.
fr
et qui s?ay qu'on escript autant indiscretement qu'on parle : et qui estime ce siecle, comme un autre pass?, j'allegue aussi volontiers un mien amy, que Aulugelle, et que Macrobe : et ce que j'ay veu, que ce qu'ils ont escrit.
en
But I, who no more disbelieve a man's mouth than his pen, and who know that men write as indiscreetly as they speak, and who look upon this age as one that is past, as soon quote a friend as Aulus Gelliusor Macrobius; and what I have seen, as what they have written.
eu
Eta haiek uste zuten bezala bertutea ez dela handiagoa zaharragoa izateagatik, halaber uste dut nik egia ez dela zuhurragoa zaharragoa izateagatik.
es
Y del propio modo que la virtud no es m?s grande por ser m?s a?eja, creo que la verdad por ser m?s vieja no es m?s prudente.
fr
Et comme ils tiennent de la vertu, qu'elle n'est pas plus grande, pour estre plus longue : j'estime de mesme de la verit?, que pour estre plus vieille, elle n'est pas plus sage.
en
And, as 'tis held of virtue, that it is not greater for having continued longer, so do I hold of truth, that for being older it is none the wiser.
eu
Maiz diot ergelkeria hutsa dela eredu arrotz eta eskolastikoen atzetik lasterkarazten gaituena.
es
A veces me digo que es torpeza pura lo que nos hace correr tras los ejemplos extra?os y escol?sticos:
fr
Je dis souvent que c'est pure sottise, qui nous fait courir apres les exemples estrangers et scholastiques :
en
I often say, that it is mere folly that makes us run after foreign and scholastic examples;
eu
Haien emankortasuna Homero edo Platonen aroan zen bezalakoa da;
es
la fertilidad de ?stos es igual en los momentos en que vivimos que en los tiempos de Homero y Plat?n.
fr
Leur fertilit? est pareille ? cette heure ? celle du temps d'Homere et de Platon.
en
their fertility is the same now that it was in the time of Homer and Plato.
eu
baina ez ote da guk aipamenaren ohorea bilatzen dugula hitzaldiaren egia baino gehiago?
es
?Mas no es cierto que buscamos m?s bien el honor de la alegaci?n que la verdad del razonamiento?
fr
Mais n'est-ce pas, que nous cherchons plus l'honneur de l'allegation, que la verit? du discours ?
en
But is it not that we seek more honour from the quotation, than from the truth of the matter in hand?
eu
Vascosan edo Plantinen lantegitik gure frogak maileguz hartzea gure herrian ikusten denetik hartzea baino gehiago balitz bezala.
es
Como si no fuera lo mismo extraer nuestras pruebas de las oficinas de Vascosan o Plantino que de lo que se ve en nuestro lugar;
fr
Comme si c'estoit plus d'emprunter, de la boutique de Vascosan, ou de Plantin, nos preuves, que de ce qui se voit en nostre village.
en
As if it were more to the purpose to borrow our proofs from the shops of Vascosan or Plantin, than from what is to be seen in our own village;
eu
Edo ez ote dugu gogorik geure aurrean gertatzen denaren argitzeko eta balioarazteko eta egiazki epaitzeko, ereduaren mailan ezartzeko?
es
o m?s bien ocurre que carecemos de esp?ritu para escudri?ar y hacer valer lo que pasa ante nosotros, y juzgarlo vivamente para convertirlo en ejemplo;
fr
Car si nous disons, que l'authorit? nous manque, pour donner foy ? nostre tesmoignage, nous le disons hors de propos.
en
or else, indeed, that we have not the wit to cull out and make useful what we see before us, and to judge of it clearly enough to draw it into example:
eu
Zeren esaten badugu gure lekukotasunari fedearen emateko jakintzarik ez dugula, desegoki esaten baitugu. Nire ustez, gauzarik arrunt eta xehenetarik, beren argia bereizten badakigu, naturaren mirakulurik hadienak eta eredurik miresgarrienak egin daitezke, giza ekintzei buruzko gaian bereziki.
es
pues si decimos que la autoridad nos falta para dar fe a nuestro testimonio, expres?monos torcidamente, tanto m?s cuanto que a mi entender de las m?s ordinarias cosas comunes y conocidas, si a luz supi?ramos sacarlas, podr?an formarse los prodigios m?s grandes de la naturaleza y los ejemplos m?s maravillosos, principalmente en lo tocante a las acciones humanas.
fr
D'autant qu'? mon advis, des plus ordinaires choses, et plus communes, et cognu?s, si nous s?avions trouver leur jour, se peuvent former les plus grands miracles de nature, et les plus merveilleux exemples, notamment sur le subject des actions humaines.
en
for if we say that we want authority to give faith to our testimony, we speak from the purpose; forasmuch as, in my opinion, of the most ordinary, common, and known things, could we but find out their light, the greatest miracles of nature might be formed, and the most wonderful examples, especially upon the subject of human actions.
eu
Bada, neure gai honetan, liburuen bidez dakizkidan ereduak bazterrean utzirik, eta Aristotelesek Andron argiviarraz dioena, Libiako legar idorrak aldez alde zeharkatzen zituela edan gabe, kargu askotan ibilia den aitorenseme batek zioen ni nengoen lekuan Madriletik Lisboara joana zela uda minean edan gabe. Bizkorki dabil bere adinerako, eta bere bizitzan ez du ezer miresgarririk hau ezik:
es
Ahora bien, para volver a mi asunto, y dejando a un lado los ejemplos antiguos que s? por los libros, y lo que Arist?teles refiere de Andr?n el argiano, sobre que atravesaba sin catar el agua los ?ridos desiertos de Libia, dir? que un gentilhombre, el cual desempe?? dignamente algunos cargos, aseguraba en mi presencia haber hecho el viaje de Madrid a Lisboa en pleno est?o sin beber gota;
fr
Or sur mon subject, laissant les exemples que je s?ay par les livres : Et ce que dit Aristote d'Andron Argien, qu'il traversoit sans boire les arides sablons de la Lybie. Un gentil-homme qui s'est acquit? dignement de plusieurs charges, disoit o? j'estois, qu'il estoit all? de Madril ? Lisbonne, en plain est?, sans boire.
en
Now, upon this subject, setting aside the examples I have gathered from books, and what Aristotle says of Andron the Argian, that he travelled over the arid sands of Lybia without drinking: a gentleman, who has very well behaved himself in several employments, said, in a place where I was, that he had ridden from Madrid to Lisbon, in the heat of summer, without any drink at all.
eu
bizpahiru hilabete, eta urte bat, esan dit, edan gabe egoten dela.
es
para los a?os que cuenta, goza de salud vigorosa, y nada de extraordinario ofrece su g?nero de vida, sino el permanecer dos o tres meses, y a veces hasta un a?o, sin probar el agua.
fr
Il se porte vigoureusement pour son aage, et n'a rien d'extraordinaire en l'usage de sa vie, que cecy, d'estre deux ou trois mois, voire un an, ce m'a-il dit, sans boire.
en
He is very healthful and vigorous for his age, and has nothing extraordinary in the use of his life, but this, to live sometimes two or three months, nay, a whole year, as he has told me, without drinking.
eu
Hertsadura somatzen du, baina uzten du joatera, eta badio berez ilauntzen den gogo bat dela; eta beharraz edo atseginaz baino gehiago edaten omen du nahikeriaz.
es
Siente sed, pero la deja pasar, considerando que es un apetito que f?cilmente por s? mismo languidece, y bebe m?s bien por capricho que por necesidad o por placer.
fr
Il sent de l'alteration, mais il la laisse passer : et tient, que c'est un appetit qui s'alanguit ais?ement de soy-mesme :
en
He is sometimes thirsty, but he lets it pass over, and he holds that it is an appetite which easily goes off of itself;
eu
Eta hona beste bat.
es
He aqu? otro caso.
fr
et boit plus par caprice, que pour le besoing, ou pour le plaisir.
en
and he drinks more out of caprice than either for need or pleasure.
eu
Aspaldi ez duela, aberastasun handixeko Frantziako gizon jakintsuenetarik bat aurkitu nuen, tapizez mugaztatu zitzaion gela bateko zokoan estudiatzen, eta haren inguruan bere morroien bilera bat zarataz betea.
es
No ha mucho tiempo que encontr? yo a uno de los hombres m?s sabios de Francia, y de los que gozan de fortuna no mediocre, estudiando en el rinc?n de una sala, al abrigo de un espeso cortinaje;
fr
En voicy d'un autre. Il n'y a pas long temps, que je rencontray l'un des plus s?avans hommes de France, entre ceux de non mediocre fortune, estudiant au coin d'une sale, qu'on luy avoit rembarr? de tapisserie : et autour de luy, un tabut de ses valets, plain de licence.
en
Here is another example: 'tis not long ago that I found one of the learnedest men in France, among those of not inconsiderable fortune, studying in a corner of a hall that they had separated for him with tapestry, and about him a rabble of his servants full of licence.
eu
Esan zidan, eta kasik Senekaren moduan, abarrots horretarik mozkin egiten zuela, hots horrek joa bere baitara gehiago bilduko eta itxiko balitz bezala gogoetatzeko, eta ahotsen erauntsi horrek bere gogaldiak barrenaren aldera eramanen balitu bezala.
es
en derredor suyo los criados promov?an un estr?pito lleno de licencia, y me dijo (S?neca casi dec?a otro tanto de s? propio) que alcanzaba su provecho de la barah?nda, cual si derrotado su esp?ritu por el ruido se recogiera y encerrara m?s en s? mismo para la contemplaci?n, a?adiendo que la tempestad de las voces hac?a repercutir sus pensamientos en su interior.
fr
Il me dit, et Seneque quasi autant de soy, qu'il faisoit son profit de ce tintamarre :
en
He told me, and Seneca almost says the same of himself, he made an advantage of this hubbub;
eu
Paduan ikaslea zelarik, hain luzaz bizi zen kotxeetako eta plazako zarataren ondoan non ez baitzen bakarrik jarri kontutan ez hartzeko, baizik eta hotsa ohitura egin zitzaiola estudioetarako.
es
Siendo este se?or escolar en Padua tuvo su estudio instalado durante tanto tiempo en un cuarto que daba a la plaza, donde nunca ten?a fin el tumulto ni el estruendo de los carruajes, y as? se hab?a hecho no s?lo a menospreciar, sino a apetecer el ruido para el provecho de sus estudios.
fr
comme si battu de ce bruict, il se ramenast et reserrast plus en soy, pour la contemplation, et que ceste tempeste de voix repercutast ses pens?es au dedans.
en
that, beaten with this noise, he so much the more collected and retired himself into himself for contemplation, and that this tempest of voices drove back his thoughts within himself.
eu
Sokratesek Altzibiadesi erantzun zion, hau harriturik baitzen haren emaztearen etengabeko talata nola jasan zezakeen:
es
S?crates contest? a Alcib?ades, quien se maravillaba de que pudiera soportar el continuo machaqueo de la mala cabeza de su mujer:
fr
Estant escholier ? Pado?e, il eut son estude si long temps log? ? la batterie des coches, et du tumulte de la place, qu'il se forma non seulement au mespris, mais ? l'usage du bruit, pour le service de ses estudes.
en
Being a student at Padua, he had his study so long situated amid the rattle of coaches and the tumult of the square, that he not only formed himself to the contempt, but even to the use of noise, for the service of his studies.
eu
Ni osoki alderantzizkoa naiz:
es
"Como los que se familiarizan con el ruido ordinario de las norias", repuso el fil?sofo.
fr
Socrates respondit ? Alcibiades, s'estonnant comme il pouvoit porter le continuel tintamarre de la teste de sa femme : Comme ceux, qui sont accoustumez ? l'ordinaire bruit des rou?s ? puiser de l'eau.
en
Socrates answered Alcibiades, who was astonished how he could endure the perpetual scolding of his wife, "Why," said he, "as those do who are accustomed to the ordinary noise of wheels drawing water."
eu
gogo minbera eta hariaren galtzeko erraza dut;
es
Mi manera de ser no es as?;
fr
Je suis bien au contraire :
en
I am quite otherwise;
eu
bere baitan denean, euli baten burrunbak hiltzen du. Seneka, bere gaztaroan sutsuki atxikia Sextioren ereduari:
es
mi esp?ritu es blando, y f?cilmente toma vuelo, mas cuando alg?n impedimento le tropieza, hasta el zumbido de una mosca le asesina.
fr
j'ay l'esprit tendre et facile ? prendre l'essor : Quand il est empesch? ? part soy, le moindre bourdonnement de mousche l'assassine.
en
I have a tender head and easily discomposed; when 'tis bent upon anything, the least buzzing of a fly murders it.
eu
hil ez den gauzarik ez jatekoa, atseginez iragan zen horrela urte bat, berak dioen bezala. Eta utzi zuen bakarrik zeren ez baitzuen nahi uste izan dadin arau hori erlijio berri batzuetarik hartua zuela, hala predikatzen baitzen.
es
S?neca, siendo joven, como abrazara ardientemente el ejemplo de Sextio, quien no com?a cosa ninguna a que se hubiera dado muerte, mant?vose as? durante un a?o, y muy a gusto, seg?n dice, abandonando solamente tal costumbre para que no oyeran que segu?a los preceptos de algunas religiones nuevas que lo sembraban.
fr
Seneque en sa jeunesse, ayant mordu chaudement, ? l'exemple de Sextius, de ne manger chose, qui eust prins mort : s'en passoit dans un an, avec plaisir, comme il dit.
en
Seneca in his youth having warmly espoused the example of Sextius, of eating nothing that had died, for a whole year dispensed with such food, and, as he said, with pleasure, and discontinued it that he might not be suspected of taking up this rule from some new religion by which it was prescribed:
eu
Ataloren arauak hartu zituen ere eta haietarik bat hondoratzen diren koltxoien gainean ez etzatea, eta zahartzaroa arte etzan zen gorputzari amore ematen ez diotenen gainean.
es
Al propio tiempo sigui? el ejemplo de ?talo, de no acostarse muellemente en colchones de los que se hunden con el peso del cuerpo, usando hasta la vejez los que no ceden al tenderse.
fr
Et s'en deporta seulement, pour n'estre soup?onn?, d'emprunter ceste reigle d'aucunes religions nouvelles, qui la semoyent. Il print quand et quand des preceptes d'Attalus, de ne se coucher plus sur des loudiers, qui enfondrent :
en
he adopted, in like manner, from the precepts of Attalus a custom not to lie upon any sort of bedding that gave way under his weight, and, even to his old age, made use of such as would not yield to any pressure.
eu
Bere aroko ohiturak gogorkeriatzat joarazten ziona gureak berazkeriatzat harrarazten digu.
es
Lo que el uso de su tiempo consideraba como rudo, el del nuestro lo convierte en voluptuoso.
fr
Ce que l'usage de son temps, luy faict compter ? rudesse, le nostre, nous le faict tenir ? mollesse.
en
What the usage of his time made him account roughness, that of ours makes us look upon as effeminacy.
eu
Begira neure morroien bizimodua neurearen ondoan:
es
Parad mientes en la diferencia que existe entre el vivir de mis braceros y el m?o;
fr
Regardez la difference du vivre de mes valets ? bras, ? la mienne :
en
Do but observe the difference betwixt the way of living of my labourers and my own;
eu
eszitek eta hinduarrek deus ere ez dute neure moldetik eta modutik hain urrundua denik.
es
los escitas y los indios nada tienen que m?s se aleje de mi fuerza y de mi forma de vida.
fr
les Scythes et les Indes n'ont rien plus eslongn? de ma force, et de ma forme.
en
the Scythians and Indians have nothing more remote both from my capacity and my form.
eu
Eskalegotik erretiratu ditut haur batzuk neure zerbitzurako, eta laster utzi didate neure sukaldea eta jantzia, bakarrik beren lehenagoko bizimodura itzultzeko.
es
Ocurriome a veces arrancar a algunas criaturas de la limosna para que me sirvieran, y bien pronto me dejaron, y mi cocina y mi librea, s?lo por convertirse a su existir primero;
fr
Je s?ay, avoir retir? de l'aumosne, des enfans pour m'en servir, qui bien tost apres m'ont quict? et ma cuisine, et leur livr?e : seulement, pour se rendre a leur premiere vie.
en
I have picked up charity boys to serve me: who soon after have quitted both my kitchen and livery, only that they might return to their former course of life;
eu
Bat harrapatu nuen, barraskiloen artetik bere janaritzat zituen hondarrak biltzen eta, ez otoika ez mehatxuka, ez nuen desbideratu ahal erromeskerian aurkitzen zuen gustua eta eztitasunetik.
es
uno encontr? luego recogiendo almejas en medio del arroyo para su comida, a quien ni por ruegos ni amenazas supe distraer de lo sabroso y dulce que encontraba en la indigencia.
fr
Et en trouvay un, amassant depuis, des moules, emmy la voirie, pour son disner, que par priere, ny par menasse, je ne s?eu distraire de la saveur et douceur, qu'il trouvoit en l'indigence.
en
and I found one afterwards, picking mussels out of the sewer for his dinner, whom I could neither by entreaties nor threats reclaim from the sweetness he found in indigence.
eu
Pobreek beren handitasunak eta atseginak dituzte, aberatsek bezala eta, badiote ere, beren karguak eta maila politikoak.
es
Tienen los pordioseros sus magnificencias y voluptuosidades, como los ricos, y d?cese que tambi?n cuentan con sus dignidades y ?rdenes pol?ticas.
fr
Les gueux ont leurs magnificences, et leurs voluptez, comme les riches : et, dit-on, leurs dignitez et ordres politiques.
en
Beggars have their magnificences and delights, as well as the rich, and, 'tis said, their dignities and polities.
eu
Ohituraren ondorioak dira:
es
Estos son efectos de la costumbre;
fr
Ce sont effects de l'accoustumance :
en
These are the effects of custom;
eu
ez gaitu bakarrik nahi duen moldera eramaten ahal (horregatik, diote zuhurrek, finkatu behar gara ematen digun hoberenean), baina aldaketara eta ezberdintasunera, hau baita bere irakaspenetarik nobleena. Nire gorputzezko izaeretarik hoberena malgua eta temakeriarik gabe izatea da;
es
la cual puede habituarnos no s?lo a tal o cual forma que la plazca (por eso dicen los fil?sofos que debemos plantarnos en la mejor, pues al punto nos facilitar? el camino), sino tambi?n al cambio y a la variaci?n, que es el m?s noble y ?til de sus aprendizajes.
fr
Elle nous peut duire, non seulement ? telle forme qu'il luy plaist (pourtant, disent les sages, nous faut-il planter ? la meilleure, qu'elle nous facilitera incontinent) mais aussi au changement et ? la variation :
en
she can mould us, not only into what form she pleases (the sages say we ought to apply ourselves to the best, which she will soon make easy to us), but also to change and variation, which is the most noble and most useful instruction of all she teaches us.
eu
baditut besteak baino egokiagoak, arruntagoak eta atseginagoak diren aiherrak;
es
La mejor de mis complexiones corporales consiste en ser flexible y escasamente porfiado;
fr
qui est le plus noble, et le plus utile de ses apprentissages.
en
The best of my bodily conditions is that I am flexible and not very obstinate:
eu
baina ahalegin eskas batekin desbideratzen naiz, eta errazki banoakio isurmen kontrarioari.
es
algunas de mis inclinaciones me son m?s propias y ordinarias y tambi?n m?s agradables que otras, pero a costa de poco esfuerzo las sacudo y me deslizo f?cilmente a la manera contraria.
fr
La meilleure de mes complexions corporelles, c'est d'estre flexible et peu opiniastre. J'ay des inclinations plus propres et ordinaires, et plus aggreables, que d'autres :
en
I have inclinations more my own and ordinary, and more agreeable than others; but I am diverted from them with very little ado, and easily slip into a contrary course.
eu
Gizon gazte batek bere arauak nahasi behar ditu bere azkartasunaren ernatzeko, musitu eta moteldu egin ez dakion.
es
Para despertar su vigor debe un joven trastornar sus reglas, evitando al par as? que aqu?l se enmohezca y apoltrone;
fr
Un jeune homme, doit troubler ses regles, pour esveiller sa vigueur : la garder de moisir et s'apoltronir :
en
A young man ought to cross his own rules, to awaken his vigour and to keep it from growing faint and rusty;
eu
Arau eta disziplinaren bidez dabilenarena baino bizimodu ergel eta ahulagorik ez da.
es
ning?n g?nero de vida tan tonto ni tan flojo como el de conducirse por prescripci?n y disciplina;
fr
Et n'est train de vie, si sot et si debile, que celuy qui se conduict par ordonnance et discipline.
en
and there is no course of life so weak and sottish as that which is carried on by rule and discipline;
eu
Ad primum lapidem vectari cum placet, hora Sumitur ex libro;
es
Ad primum lapidem vectari quum placet, hora sumitur ex libro;
fr
Ad primum lapidem vectari c?m placet, hora Sumitur ex libro, si prurit frictus ocelli Angulus, inspecta genesi collyria qu?rit.
en
"Ad primum lapidem vectari quum placet, hora Sumitur ex libro;
eu
si prurit frictus ocelli, Angulus, inspecta genesi collyria qu?rit.
es
si prurit frictus ocelli angulus, inspecta genesi, collyria quarit:
fr
Il se rejettera souvent aux excez mesme, s'il m'en croit :
en
si prurit frictus ocelli Angulus, inspecta genesi, collyria quaerit;"
eu
Eta sinesmena ematen badit beste muturrera joko du, bestela bestarik xehenak hondatzen du, eta harremanetarako desegokia eta ezatsegina egiten da.
es
lanzarase con frecuencia hasta en los excesos mismos, si me cree;
fr
autrement, la moindre desbauche le ruyne : Il se rend incommode et des-aggreable en conversation.
en
he shall often throw himself even into excesses, if he will take my advice;
