Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak III, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 137 / 122 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta sinesmena ematen badit beste muturrera joko du, bestela bestarik xehenak hondatzen du, eta harremanetarako desegokia eta ezatsegina egiten da.
es
lanzarase con frecuencia hasta en los excesos mismos, si me cree;
fr
autrement, la moindre desbauche le ruyne : Il se rend incommode et des-aggreable en conversation.
en
he shall often throw himself even into excesses, if he will take my advice;
eu
Gizon zintzo bati gaizkien doakion nolakotasuna da modu berezi bati atxikia egotea;
es
de otra suerte el menor desorden ocasionar? su ruina;
fr
La plus contraire qualit? ? un honneste homme, c'est la delicatesse et obligation ? certaine fa?on particuliere.
en
otherwise the least debauch will destroy him, and render him troublesome and disagreeable in company.
eu
eta dena berezia da malgugarria eta arina ez bada.
es
en la conversaci?n tru?case en desagradable e inc?modo.
fr
Et elle est particuliere, si elle n'est ployable, et soupple.
en
and it is particular, if not pliable and supple.
eu
Ahalkegarria da ezintasunagatik ez egitea edo bere lagunek egiten dutenaren egitera ez ausartzea.
es
Es vergonzoso dejar de hacer algo por impotencia o por no atreverse a practicar lo que se ve hacer a los compa?eros:
fr
Il y a de la honte, de laisser ? faire par impuissance, ou de n'oser, ce qu'on voit faire ? ses compaignons.
en
It is a kind of reproach, not to be able, or not to dare, to do what we see those about us do;
eu
Beude jende horiek beren sukaldean!
es
que gentes tales permanezcan en su cocina, junto al fuego.
fr
Que telles gens gardent leur cuisine.
en
let such as these stop at home.
eu
Orotan desegokia da baina gerrako gizon bati biziosoa eta barkagaitza zaio;
es
Indecoroso es en todos, pero en un guerrero es vicioso adem?s e insoportable.
fr
mais ? un homme de guerre, il est vitieux et insupportable.
en
It is in every man unbecoming, but in a soldier vicious and intolerable:
eu
horrek, Filomenok esan bezala, biziaren aldakortasun eta ezberdintasun guztietan ohitura hartu behar du.
es
?ste, como dec?a Filop?meno, debe acostumbrarse a todas las vidas, por desiguales y diversas que sean.
fr
Lequel, comme disoit Philopoemen, se doit accoustumer ? toute diversit?, et inegalit? de vie.
en
who, as Philopcemen said, ought to accustom himself to every variety and inequality of life.
eu
Ahal bezainbat libertatean eta soraiotasunean hezia banaiz ere, orain, utzikeriagatik edo zaharreriaren ondorioz molde zenbaitetan jarriagoa naizelako (nire adina heziketaz kanpo da, bere buruaren mantenuarekin aski du), ohiturak, gogoetatu gabe, nire baitan hain ongi inprimatu du bere izaera gauza zenbaitetan non sobera bailitzateke hortik desbideratzea.
es
Aun cuando yo haya sido enderezado, tanto como fue posible, a la libertad e indiferencia, como por incuria envejeciendo me detuve en ciertos h?bitos (mi edad est? ya libre de toda educaci?n, y nada tiene que considerar si no es la persistencia), la costumbre, sin darme cuenta de ello imprimi? tan maravillosamente en m? su car?cter en ciertas cosas, que llamo excesos al desv?arme;
fr
Quoy que j'aye est? dress? autant qu'on a peu, ? la libert? et ? l'indifference, si est-ce que par nonchalance, m'estant en vieillissant, plus arrest? sur certaines formes (mon aage est hors d'institution, et n'a desormais dequoy regarder ailleurs qu'? se maintenir) la coustume a desja sans y penser, imprim? si bien en moy son charactere, en certaines choses, que j'appelle excez de m'en despartir.
en
Though I have been brought up, as much as was possible, to liberty and independence, yet so it is that, growing old, and having by indifference more settled upon certain forms (my age is now past instruction, and has henceforward nothing to do but to keep itself up as well as it can), custom has already, ere I was aware, so imprinted its character in me in certain things, that I look upon it as a kind of excess to leave them off;
eu
Eta, neure burua bortxatu gabe, ezin dut lorik egin egunean, ez bazkarien artean ahamenik hartu, ez gosaldu, ez afalondoan hiru orduko bitarte bat egin gabe oheratu, ez haurrik egin lokartu aitzinean ez bada, ez zutik egin, ez neure izerdirik eraman, ez ur edo ardo hutsik edan, ez buruhas luzaz egon, ez bazkalondoan ileak eginarazi; eta eskularrurik gabe atorrarik gabe bezain ongi nengoke, eta mahaitik eta ohetik jaikitzearekin garbitzea, eta neure ohean zerua eta gortinak izatea hagitz gauza beharrezkoak iruditzen zaizkit.
es
 
fr
 
en
 
eu
Mantelik gabe janen nuke; baina, aleman modura, zapi zuririk gabe, arras gaizki:
es
y sin efecto sensible no puedo dormir durante el d?a; ni tomar nada entre las comidas, ni desayunar, ni acostarme sino pasado un largo intervalo, como de tres horas largas, despu?s de cenar;
fr
Et sans m'essayer, ne puis, ny dormir sur jour, ny faire collation entre les repas, ny desjeuner, ny m'aller coucher sans grand intervalle :
en
and, without a force upon myself, cannot sleep in the daytime, nor eat between meals, nor breakfast, nor go to bed, without a great interval betwixt eating and sleeping,-as of three hours after supper;
eu
horiek eta italiarrek zikintzen dutena baino askoz ere gehiago egiten dut;
es
ni procrear sino antes del sue?o, ni de pie;
fr
comme de trois heures, apres le soupper, ny faire des enfans, qu'avant le sommeil :
en
nor get children but before I sleep, nor get them standing;
eu
goilareaz eta sardexkaz bakanka baliatzen naiz.
es
ni soportar el sudor, ni beber agua pura o vino puro, ni permanecer largo tiempo con la cabeza descubierta, ni resistir que me afeiten despu?s de comer;
fr
ny porter ma sueur : ny m'abreuver d'eau pure ou de vin pur : ny me tenir nud teste long temps : ny me faire tondre apres disner.
en
nor endure my own sweat; nor quench my thirst either with pure water or pure wine; nor keep my head long bare, nor cut my hair after dinner;
eu
Deitoragarria aurkitzen dut erregeen ereduz orain hasi berria den moda bati ez jarraikitzea:
es
tan dif?cilmente prescindir?a de mis guantes como de mi camisa;
fr
Et me passerois autant mal-ais?ment de mes gans, que de ma chemise : et de me laver ? l'issu? de table, et ? mon lever :
en
and I should be as uneasy without my gloves as without my shirt, or without washing when I rise from table or out of my bed;
eu
zerbitzuen arabera, zapia ere alda diezaguten, platerak bezala.
es
de lavarme al acabar de comer y al levantarme de la cama y del dosel y cortinas de mi lecho, como de las cosas m?s necesarias, no pondr?a ning?n reparo en comer sin mantel, pero a la alemana, sin servilleta blanca, lo har?a con incomodidad sobrada;
fr
Je disnerois sans nape : mais ? l'Alemande sans serviette blanche, tres-incommod?ement. Je les sou?lle plus qu'eux et les Italiens ne font :
en
and I could not lie without a canopy and curtains, as if they were essential things. I could dine without a tablecloth, but without a clean napkin, after the German fashion, very incommodiously;
eu
Mario soldadu zahar hartaz badakigu zahartzearekin minbera bilakatu zela bere edarian eta bere edalontzi partikular batean ez bazen ez zuela onartzen.
es
m?s que ellos y que los italianos las ensucio, ayud?ndome poco de tenedor y cuchara.
fr
et m'ayde peu de cullier, et de fourchete.
en
I foul them more than the Germans or Italians do, and make but little use either of spoon or fork.
eu
Nik ere jotzen dut edalontzi molde berezi baten aldera, eta ez dut gogotik edalontzi arruntetik ez esku arruntetik ere edaten.
es
Siento que no se haya seguido una costumbre que yo he visto iniciada, a ejemplo de los reyes, o sea que nos cambiaran de servilleta, seg?n los manjares, como de plato.
fr
Je plains qu'on n'aye suyvy un train, que j'ay veu commencer ? l'exemple des Roys : Qu'on nous changeast de serviette, selon les services, comme d'assiette.
en
I complain that they did not keep up the fashion, begun after the example of kings, to change our napkin at every service, as they do our plate.
eu
Metal oro ezatsegin zait gai garbi eta garden baten ondoan.
es
De Mario, aquel soldado rudo, sabemos que con la vejez trocose delicado en el beber, y que s?lo lo hac?a en una copa que llevaba consigo lo mismo me dejo yo cautivar por cierta forma de vasos, y no bebo de buena gana, en los de vidrio com?n;
fr
Nous tenons de ce laborieux soldat Marius, que vieillissant, il devint delicat en son boire : et ne le prenoit qu'en une sienne couppe particuliere.
en
We are told of that laborious soldier Marius that, growing old, he became nice in his drink, and never drank but out of a particular cup of his own I, in like manner, have suffered myself to fancy a certain form of glasses, and not willingly to drink in common glasses, no more than from a strange common hand:
eu
Horrela neure begiek ere dasta dezaten, ahal duten moduan.
es
todo metal me disgusta comparado con una substancia clara y transparente;
fr
Moy je me laisse aller de mesme ? certaine forme de verres, et ne boy pas volontiers en verre commun :
en
all metal offends me in comparison of a clear and transparent matter:
eu
Ohiturari zor dizkiot halako berazkeria batzuk.
es
quiero que mis ojos prueben las cosas en la medida de lo posible.
fr
Je dois plusieurs telles mollesses ? l'usage.
en
I owe several other such niceties to custom.
eu
Naturak ere, bere aldetik, bereak ekarri dizkit:
es
Algunos de entre tales regalos me los procur? la costumbre.
fr
Nature m'a aussi d'autre part apport? les siennes :
en
Nature has also, on the other side, helped me to some of hers:
eu
hala nola, egun batean bi bazkari oso baino gehiago ez jasatea urdaila zamakatu gabe; ez bazkari haietarik bat gabe gelditzea neure gorputza haizez bete, ahoa idortu eta gosea hondatu gabe;
es
Naturaleza tambi?n me favoreci? con los suyos, como el no poder soportar ya dos comidas fuertes en un mismo d?a sin recargar mi est?mago, ni la abstinencia cabal de una de las comidas sin llenarme de vientos, tener la boca seca y perturbar mi apetito.
fr
Comme de ne soustenir plus deux plains repas en un jour, sans surcharger mon estomach : N'y l'abstinence pure de l'un des repas : sans me remplir de vents, assecher ma bouche, estonner mon appetit :
en
as not to be able to endure more than two full meals in one day, without overcharging my stomach, nor a total abstinence from one of those meals without filling myself with wind, drying up my mouth, and dulling my appetite;
eu
eta gaueko airean luzaz egonik eritzea. Zeren duela urte zenbait, gerrako zerbitzuetan gau osoa emanez, gertatzen ohi den bezala, bost edo sei orduren buruan urdaila hasten zait nahasten buruko min gogor batekin eta ez naiz argiaraino iristen oka egin gabe.
es
El sereno dilatado me hace da?o, pues de algunos a?os ac?, en los quebrantos de la guerra, cuando toda la noche se va de un lado a otro, como acontece com?nmente, pasadas cinco o seis horas, mi est?mago empieza a removerse, procur?ndome vehemente dolor de cabeza, y el d?a no llega sin que haya vomitado.
fr
De m'offenser d'un long serein. Car depuis quelques ann?es, aux courv?es de la guerre, quand toute la nuict y court, comme il advient commun?ment, apres cinq ou six heures, l'estomach me commence ? troubler, avec vehemente douleur de teste : et n'arrive point au jour, sans vomir.
en
the finding great inconvenience from overmuch evening air; for of late years, in night marches, which often happen to be all night long, after five or six hours my stomach begins to be queasy, with a violent pain in my head, so that I always vomit before the day can break.
eu
Besteak gosaltzera doazenean, ni lotara noa, eta handik aurrera nago lehen bezain ongi.
es
Como los dem?s van a tomar el desayuno, yo me voy a dormir, y despu?s del sue?o me encuentro muy a gusto y bien dispuesto.
fr
Comme les autres s'en vont desjeuner, je m'en vay dormir : et au partir de l?, aussi gay qu'au paravant.
en
When the others go to breakfast, I go to sleep; and when I rise, I am as brisk and gay as before.
eu
Betidanik ikasia nuen nik gaueko airea gauaren sorreran gertatzen dela bakarrik;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina iragan urte hauetan konfiantzarekin egon naiz jaun batekin sinesmen honi atxikia dena: aire kaltegarri hori garratz eta arriskutsuagoa dela eguzkiaren makurpenean, doi sartu baino ordu bat edo bi lehenago, horri itzurtzen zaio axola handiz eta gauekoa, aldiz, aurbuiatzen du: ez zait haren hitzaldia inprimatu baina bai haren sentimendua.
es
He considerado siempre que el sereno no se extend?a sino con el nacimiento de la noche, mas frecuentando familiarmente en estos ?ltimos a?os durante largo tiempo a un se?or imbuido en la creencia de que es m?s rudo y perjudicial al declinar del sol, una o dos horas antes de ponerse (el cual evita cuidadosamente menospreciando el de la noche), faltome poco para que imprimiera en m?, m?s que su razonamiento, su propia sensaci?n.
fr
J'avois tousjours appris, que le serein ne s'espandoit qu'? la naissance de la nuict : mais hantant ces ann?es pass?es familierement, et long temps, un seigneur imbu de ceste creance, que le serein est plus aspre et dangereux sur l'inclination du Soleil, une heure ou deux avant son coucher : lequel il evite songneusement, et mesprise celuy de la nuict : il a cuid? m'imprimer, non tant son discours, que son sentiment.
en
I had always been told that the night dew never rises but in the beginning of the night; but for some years past, long and familiar intercourse with a lord, possessed with the opinion that the night dew is more sharp and dangerous about the declining of the sun, an hour or two before it sets, which he carefully avoids, and despises that of the night, he almost impressed upon me, not so much his reasoning as his experiences.
eu
Zer! Zalantzak eta galderak ere gure irudimena jotzen dutela eta aldatzen gaituztela?
es
?Qu? decir de nosotros, puesto que la duda misma y la investigaci?n hieren nuestra fantas?a modific?ndonos?
fr
Quoy, que le doubte mesme, et l'inquisition frappe nostre imagination, et nous change ?
en
What, shall mere doubt and inquiry strike our imagination, so as to change us?
eu
Aiher horiei dena ematen dietenek hondamen osoa dakarkiote beren buruari.
es
Los que instant?neamente se inclinan ante esas pendientes, atraen hacia s? la completa ruina.
fr
Ceux qui cedent tout ? coup ? ces pentes, attirent l'entiere ruine sur eux.
en
Such as absolutely and on a sudden give way to these propensions, draw total destruction upon themselves.
eu
Aitorenseme asko ezagutzen ditut beren sendagileen ergelkeriagatik erretiratu direnak gazte eta sendo izanez.
es
Yo compadezco a muchos gentileshombres a quienes la torpeza de sus m?dicos hizo languidecer, encerr?ndose en sus hogares en plena juventud y con las fuerzas cabales:
fr
Et plains plusieurs gentils-hommes, qui par la sottise de leurs medecins, se sont mis en chartre tous jeunes et entiers.
en
I am sorry for several gentlemen who, through the folly of their physicians, have in their youth and health wholly shut themselves up:
eu
Hobe litzateke erreuma baten pairatzea betirako biziaren harremanaren galtzea baino.
es
mejor ser?a sufrir un catarro que perder para siempre por desacostumbrarse el comercio de la vida com?n.
fr
Encores vaudroit-il mieux souffrir un reume, que de perdre pour jamais, par desaccoustumance, le commerce de la vie commune, en action de si grand usage.
en
it were better to endure a cough, than, by disuse, for ever to lose the commerce of common life in things of so great utility.
eu
Jakintza kaltegarria, eguneko ordurik eztienak hondatzen dizkiguna.
es
?Desdichada ciencia, que nos avinagra las horas m?s dulces de la jornada!
fr
Fascheuse science : qui nous descrie, les plus douces heures du jour.
en
Malignant science, to interdict us the most pleasant hours of the day!
eu
Heda dezagun geure jabegoa azken mugetaraino.
es
Dilatemos nuestro dominio echando mano hasta de los ?ltimos medios:
fr
Estendons nostre possession jusques aux derniers moyens.
en
Let us keep our possession to the last;
eu
Gehienetan, horretan tematuz zailtzen gara eta gorpuzkera zuzendu, Zesarrek bere buruko minarekin egin bezala, arbuiatzearen eta kontra egitearen bortxaz.
es
com?nmente nos endurecemos al resistir al mal, corrigiendo as? la propia complexi?n, como C?sar con el epil?ptico, a fuerza de menospreciarlo y descuidarlo.
fr
Le plus souvent on s'y durcit, en s'opiniastrant, et corrige lon sa complexion : comme fit C?sar le haut mal, ? force de le mespriser et corrompre.
en
for the most part, a man hardens himself by being obstinate, and corrects his constitution, as Caesar did the falling sickness, by dint of contempt.
eu
Arau hoberenei atxiki behar gatzaizkie baina ez haien esklabu egin; non ez diren, halako bat baldin bada, beren behartze eta zerbitzutik onuragarritasuna dakartenetarik.
es
Deben ponerse en pr?ctica los preceptos mejores, mas no a ellos esclavizarse, si no es a aquellos (si los hay) cuya obligaci?n y servidumbre sean cabalmente provechosos.
fr
On se doit adonner aux meilleures regles, mais non pas s'y asservir : Si ce n'est ? celles, s'il y en a quelqu'une, ausquelles l'obligation et servitude soit utile.
en
A man should addict himself to the best rules, but not enslave himself to them, except to such, if there be any such, where obligation and servitude are of profit.
eu
Erregeek eta filosofoek gorotz egiten dute, eta andereek ere bai.
es
Defecan los monarcas y los fil?sofos, y tambi?n las damas:
fr
Et les Roys et les philosophes fientent, et les dames aussi :
en
Both kings and philosophers go to stool, and ladies too;
eu
Bizi publikoek beren burua zeremoniari zor diote;
es
a ceremonia se debe la reputaci?n que envuelve las vidas p?blicas;
fr
Les vies publiques se doivent ? la ceremonie :
en
public lives are bound to ceremony;
eu
nireak, iluna eta pribatua baita, baimen natural osoa du;
es
la m?a, privada y obscura, goza de toda dispensa natural;
fr
la mienne obscure et priv?e, jou?t de toute dispence naturelle :
en
mine, that is obscure and private, enjoys all natural dispensation;
eu
soldadu eta gaskoi dira apur bat narbarmenkeriara emanak diren nolakotasunak. Horregatik ekintza horretaz esanen dut:
es
soldado y gasc?n son tambi?n cualidades algo apartadas de lo discreto, por lo cual dir? lo siguiente de ese acto:
fr
Soldat et Gascon, sont qualitez aussi, un peu subjettes ? l'indiscretion.
en
soldier and Gascon are also qualities a little subject to indiscretion;
eu
igorri behar dela gaueko ordu arautu zenbaitetara, eta hor jarri eta bortxatu ohituraren bidez;
es
Que precisa dejarlo para cierta hora determinada de la noche, obligarse por costumbre y sujetarse, como yo hago;
fr
Parquoy, je diray cecy de ceste action : qu'il est besoing de la renvoyer ? certaines heures, prescriptes et nocturnes, et s'y forcer par coustume, et assubjectir, comme j'ay faict :
en
wherefore I shall say of this act of relieving nature, that it is desirable to refer it to certain prescribed and nocturnal hours, and compel one's self to this by custom, as I have done;
eu
baina ez estekatu, nik zahartzaroan egin bezala, leku eta jarlekuaren erraztasun berezi baten axolari, eta luzetasunaren eta biguntasunaren bidez oztopagarri bilakatu.
es
mas no dejarse avasallar, como hice envejeciendo, por el cuidado de la comodidad particular de lugar y sitio para esta operaci?n, convirti?ndola en molesta por dilataci?n y molicie.
fr
Mais non s'assujectir, comme j'ay faict en vieillissant, au soing de particuliere commodit? de lieu, et de siege, pour ce service : et le rendre empeschant par longueur et mollesse :
en
but not to subject one's self, as I have done in my declining years, to a particular convenience of place and seat for that purpose, and make it troublesome by long sitting;
eu
Halarik ere, zerbitzurik zikinenetan, ez ote da inola ere barkagarria axola eta garbitasun gehiagoren eskatzea?
es
Sin embargo, hasta en los m?s sucios quehaceres, ?no es en alg?n modo excusable exigir algo de miramiento y limpieza?
fr
Toutesfois aux plus sales offices, est-il pas aucunement excusable, de requerir plus de soing et de nettet? ?
en
and yet, in the fouler offices, is it not in some measure excusable to require more care and cleanliness?
eu
Natura homo mundum et elegans animal est.
es
Natura homo mundum et elegans animal est.
fr
Natura homo mundum Et elegans animal est.
en
"Naturt homo mundum et elegans animal est."
eu
Ekintza natural guztietarik, horretan pairatzen dut modurik gaizkienean etendurik izatea.
es
De todas las acciones naturales es ?sta la en que peor de mi grado soporto el ser interrumpido.
fr
De toutes les actions naturelles, c'est celle, que je souffre plus mal volontiers m'estre interrompue.
en
Of all the actions of nature, I am the most impatient of being interrupted in that.
eu
Gerrako jende anitz ikusi ditut izorratuak beren sabelaren nahasteagatik;
es
Conoc? muchas gentes de guerra molestadas por el desorden su vientre:
fr
J'ay veu beaucoup de gens de guerre, incommodez du desreiglement de leur ventre :
en
I have seen many soldiers troubled with the unruliness of their bellies;
eu
nireak eta biok ez dugu sekula hutsik egin gure eginbeharreko aldian, ohetik jaikitzean baita, eginbehar bortitz edo eritasunen batek nahasten ez bagaitu.
es
el m?o y yo nunca fallamos a nuestro se?alamiento, que es al saltar de la cama, si alguna apremiante ocupaci?n o enfermedad no nos perturban.
fr
Tandis que le mien et moy, ne nous faillions jamais au poinct de nostre assignation : qui est au sault du lict, si quelque violente occupation, ou maladie ne nous trouble.
en
whereas mine and I never fail of our punctual assignation, which is at leaping out of bed, if some indispensable business or sickness does not molest us.
eu
Ez dakit beraz, nioen bezala, nora jo lezaketen eriek segurtasun hobe batean egoteko, non ez duten betidanik hezi eta hazi diren bizimoduan irauten. Aldaketak, zernahi ere den, harritzen eta kalteatzen du.
es
Juzgo, pues, como dec?a ha poco, que all? donde los enfermos no puedan mejor ponerse al abrigo de accidentes los mantengamos quietos, conforme al g?nero de vida ordinario, en el jugar donde se engendraron y prosperaron el cambio, cualquiera, que sea, perturba y hiere.
fr
Je ne juge donc point, comme je disois, o? les malades se puissent mettre mieux en seurt?, qu'en se tenant coy, dans le train de vie, o? ils se sont eslevez et nourris. Le changement, quel qu'il soit, estonne et blesse.
en
I think then, as I said before, that sick men cannot better place themselves anywhere in more safety, than in sitting still in that course of life wherein they have been bred and trained up; change, be it what it will, distempers and puts one out.
aurrekoa | 137 / 122 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus