Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak III, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 137 / 123 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez dakit beraz, nioen bezala, nora jo lezaketen eriek segurtasun hobe batean egoteko, non ez duten betidanik hezi eta hazi diren bizimoduan irauten. Aldaketak, zernahi ere den, harritzen eta kalteatzen du.
es
Juzgo, pues, como dec?a ha poco, que all? donde los enfermos no puedan mejor ponerse al abrigo de accidentes los mantengamos quietos, conforme al g?nero de vida ordinario, en el jugar donde se engendraron y prosperaron el cambio, cualquiera, que sea, perturba y hiere.
fr
Je ne juge donc point, comme je disois, o? les malades se puissent mettre mieux en seurt?, qu'en se tenant coy, dans le train de vie, o? ils se sont eslevez et nourris. Le changement, quel qu'il soit, estonne et blesse.
en
I think then, as I said before, that sick men cannot better place themselves anywhere in more safety, than in sitting still in that course of life wherein they have been bred and trained up; change, be it what it will, distempers and puts one out.
eu
Sinetsi behar duzu gaztainek kalte egiten diotela perigordiar edo lukiar bati, eta esneak eta gaztak mendiko jendeei?
es
Resignaos a creer que las casta?as da?an a un perigordano o a un luqu?s, y la leche o el queso a los que habitan en la monta?a.
fr
Allez croire que les chastaignes nuisent ? un Perigourdin, ou ? un Lucquois :
en
Do you believe that chestnuts can hurt a Perigordin or a Lucchese, or milk and cheese the mountain people?
eu
Arautzen zaie ez bakarrik berria baina alderantzizkoa ere zaien bizimodu bat:
es
Va orden?ndoseles, no solamente una nueva, sino contraria forma de vida, modificaci?n que ni siquiera un hombre sano soportar?a.
fr
et le laict et le fromage aux gens de la montaigne. On leur va ordonnant, une non seulement nouvelle, mais contraire forme de vie :
en
We enjoin them not only a new, but a contrary, method of life; a change that the healthful cannot endure.
eu
sendo batek jasan ez lezakeena.
es
Aconsejad el agua a un bret?n de setenta a?os;
fr
Ordonnez de l'eau ? un Breton de soixante dix ans :
en
Prescribe water to a Breton of threescore and ten;
eu
Errezeta iezaiozu ura hirurogeita hamar urteko bretoi bati, itxi ezazu ganbara bero batean marinel bat, debeka iezaiozu ibiltzea lakaio euskaldun bati;
es
encerrad en una estufa a un marino, prohibid el pasearse a un lacayo vasco:
fr
enfermez dans une estuve un homme de marine : deffendez le promener ? un laquay Basque :
en
shut a seaman up in a stove; forbid a Basque footman to walk:
eu
mugimenduz gabetzen duzu, eta, hondarrean, airez eta argiz.
es
as? agarrotan a los enfermos, quit?ndolos por fin aire y luz.
fr
Ils les privent de mouvement, et en fin d'air et de lumiere.
en
you will deprive them of motion, and in the end of air and light:
eu
An vivire tanti est?
es
An vivere tanti est?
fr
an vivere tanti est ?
en
"An vivere tanti est?
eu
Cogimur a suetis animum suspendere rebus, Atque, ut vivamus, vivere desinimus...
es
Cogimur a suetis animum suspendere rebus, atque, ut vivamus, vivere desinimus...
fr
Cogimur a suetis animum suspendere rebus, Atque ut vivamus, vivere desinimus :
en
Cogimur a suetis animum suspendere rebus, Atque, ut vivamus, vivere desinimus. .
eu
Hoc superesse rear, quibus et spirabilis aer Et lux qua regimur redditur ipsa gravis?
es
Hos superesse reor, quibus et spirabilis aer, et lux, qua regimur, redditur ipsa gravis?
fr
Hos superesse rear quibus Et spirabilis aer, Et lux qua regimur, redditur ipsa gravis.
en
Hos superesse reor, quibus et spirabilis aer Et lux, qua regimur, redditur ipsa gravis."
eu
Beste onik egiten ez badute, hau bederen egiten dute: ahulduz eta apurka-apurka biziaren erabilpena moztuz, ordu onetik prestatzen dituztela pairaleak heriotzarako.
es
Y si no realizan otra buena obra, al menos logran la de preparar a los pacientes tempranamente a la muerte, min?ndoles poco a poco y cercen?ndoles el uso de la vida.
fr
S'ils ne font autre bien, ils font aumoins cecy, qu'ils preparent de bonne heure les patiens ? la mort, leur sapant peu ? peu et retranchant l'usage de la vie.
en
If they do no other good, they do this at least, that they prepare patients betimes for death, by little and little undermining and cutting off the use of life.
eu
Sendoa nola eria, gogotik utzi dut neure buruaren joatera hertsatzen ninduten atseginetara. Bide zabala ematen diet neure nahi eta aiherrei.
es
Lo mismo sano que enfermo, d?jeme f?cilmente llevar por los apetitos que me asaltaron.
fr
Et sain et malade, je me suis volontiers laiss? aller aux appetits qui me pressoient.
en
Both well and sick, I have ever willingly suffered myself to obey the appetites that pressed upon me.
eu
Ez dut gaitza gaitzaren bidez sendatu nahi;
es
Yo otorgo gran autoridad a mis deseos y propensiones:
fr
Je donne grande authorit? ? mes desirs et propensions.
en
I give great rein to my desires and propensities;
eu
eritasunak baino gehiago zirikatzen duten erremedioen aurkakoa naiz.
es
no gusto de curar el mal por el mal mismo, y detesto los remedios que son m?s importunos que la enfermedad.
fr
Je n'ayme point ? guarir le mal par le mal. Je hay les remedes qui importunent plus que la maladie.
en
I do not love to cure one disease by another; I hate remedies that are more troublesome than the disease itself.
eu
Sabeleko mina izatea eta ostren jateko atseginaz gabetzea bi gaitz dira baten ordez.
es
Encontrarme sujeto al c?lico e imposibilitado del placer de comer ostras, es caer en dos males por evitar uno solo:
fr
D'estre subject ? la colique, et subject ? m'abstenir du plaisir de manger des huitres, ce sont deux maux pour un.
en
To be subject to the colic and subject to abstain from eating oysters are two evils instead of one;
eu
Gaitzak alde batetik ziztatzen gaitu, arauak bestetik.
es
el dolor nos pellizca por un lado, el precepto por otro.
fr
Le mal nous pinse d'un cost?, la regle de l'autre.
en
the disease torments us on the one side, and the remedy on the other.
eu
Atsekabetzeko arriskuan garenez, arriska gaitezen gehiago atseginaren aldera.
es
Puesto que al riesgo de enga?arnos estamos abocados, expong?monos m?s bien en seguimiento del placer.
fr
Puis-qu'on est au hazard de se mesconter, hazardons nous plustost ? la suitte du plaisir.
en
Since we are ever in danger of mistaking, let us rather run the hazard of a mistake, after we have had the pleasure.
eu
Jendeak alderantziz egiten du, eta uste du ezer ez dela onuragarria ezatsegina ez bada;
es
El mundo hace lo contrario y nada cree ?til que no sea doloroso;
fr
Le monde faict au rebours, et ne pense rien utile, qui ne soit penible :
en
The world proceeds quite the other way, and thinks nothing profitable that is not painful;
eu
erraztasunak susmo txarrak ematen dizkio.
es
la facilidad es para ?l sospechos?sima.
fr
La facilit? luy est suspecte.
en
it has great suspicion of facility.
eu
Gauza askotan nire gosea berez jarri eta arautu da nire urdailaren osasunaren alde. Gazterik, atsegin nituen saltsetako bixitasuna;
es
Mi apetito en algunas cosas se acomod? bastante felizmente por s? mismo, e inclin? a la salud de mi est?mago;
fr
Mon appetit en plusieurs choses, s'est assez heureusement accommod? par soy-mesme, et rang? ? la sant? de mon estomach.
en
My appetite, in various things, has of its own accord happily enough accommodated itself to the health of my stomach.
eu
nire urdaila aspertu da gero eta gustuak jarraiki dio berehala. Ardoak kalte egiten die eriei;
es
la acrimonia y el picante de las salsas me agradaron cuando joven, mi est?mago se hasti? despu?s, el paladar le sigui? muy luego:
fr
L'acrimonie et la pointe des sauces m'agr?erent estant jeune : mon estomach s'en ennuyant depuis, le goust l'a incontinent suyvy.
en
Relish and pungency in sauces were pleasant to me when young; my stomach disliking them since, my taste incontinently followed.
eu
hori da nire ahoak errefusatzen duen lehena, eta garaitezinezko errefusapen batez.
es
el vino perjudica a los enfermos, es lo primero con que mi boca se contrar?a con invencible contrariedad.
fr
Le vin nuit aux malades : c'est la premiere chose, dequoy ma bouche se desgouste, et d'un degoust invincible.
en
Wine is hurtful to sick people, and 'tis the first thing that my mouth then finds distasteful, and with an invincible dislike.
eu
Ezatseginez hartzen dudan orok kalte egiten dit, eta gosez eta atseginez hartzen dudan ezerk ez nau kalteatzen;
es
 
fr
 
en
 
eu
ez dut sekula gaitzik ukan oso atsegin izan zaidan ekintzatik.
es
Todo lo desagradable me hace da?o y nada me ocasiona dolor de lo que tomo con apetito y contento.
fr
Quoy que je re?oive des-agreablement, me nuyt ; et rien ne me nuyt, que je face avec faim, et allegresse :
en
Whatever I take against my liking does me harm; and nothing hurts me that I eat with appetite and delight.
eu
Horrela neure atseginari emanarazi diot, arras zabalik, sendagintzazko arau ororen gaineko erabakia.
es
Nunca me ocasion? perjuicio la acci?n que me fue muy grata, de suerte que hice ceder siempre ampliamente en pro de mi placer toda conclusi?n medicinal;
fr
Je n'ay jamais receu nuysance d'action, qui m'eust est? bien plaisante. Et si ay fait ceder ? mon plaisir, bien largement, toute conclusion medicinalle.
en
I never received harm by any action that was very pleasant to me; and accordingly have made all medicinal conclusions largely give way to my pleasure;
eu
Gazterik,
es
y en mi juventud
fr
Et me suis jeune,
en
and I have, when I was young,
eu
Quem circumcursans huc atque s?pe Cupido Falgebat, crocina splendibus in tunica,
es
Quem circumcursans huc atque huc saepe Cupido fulgebat crocina splendidus in tunica,
fr
Quem circumcursans huc atque huc s?pe Cupido Fulgebat crocina splendidus in tunica,
en
"Quem circumcursans huc atque huc saepe Cupido Fulgebat crocink splendidus in tunic."
eu
eman izan naiz, beste edozein bezain aske eta neurririk gabean, atxikia zitzaidan nahiara.
es
me, prest? tan licenciosa e inconsideradamente como cualquiera otro al deseo que me amarraba:
fr
prest? autant licentieusement et inconsider?ment, qu'autre, au desir qui me tenoit saisi :
en
given myself the rein as licentiously and inconsiderately to the desire that was predominant in me, as any other whomsoever:
eu
Et militavi non sine gloria.
es
Et militavi non sine gloria;
fr
Et militavi non sine gloria.
en
"Et militavi non sine gloria;"
eu
Baina nahikerian baino gehiago, beti ere, jarrai-eta iraupenean:
es
m?s, sin embargo, que por arranques fuertes, por continuidad y duraci?n:
fr
Plus toutesfois en continuation et en dur?e, qu'en saillie.
en
yet more in continuation and holding out, than in sally:
eu
Sex me vix memini sustinuisse vices.
es
Sex me vix memini sustinuise vices.
fr
Sex me vix memini sustinuisse vices.
en
"Sex me vix memini sustinuisse vices."
eu
Zinez gaitza da, miresgarria baita, aitortzea zenbat urte eskasetan aurkitu nintzen lehen aldiz atxikimendu horretan.
es
En verdad, es desdichado al par que sorprendente, el confesar la edad d?bil en que vine a caer en esta sujeci?n.
fr
Il y a du malheur certes, et du miracle, ? confesser, en quelle foiblesse d'ans, je me rencontray premierement en sa subjection.
en
'Tis certainly a misfortune and a miracle at once to confess at what a tender age I first came under the subjection of love:
eu
Egiazki aurkientzia izan zen, zeren hautabidezko eta ezagutzazko adina baino askoz ere lehenago izan baitzen.
es
El hecho fue casual de todo en todo, pues tuvo mucho antes de los a?os en que la raz?n desenvuelta ya conoce:
fr
Ce fut bien rencontre : car ce fut long temps avant l'aage de choix et de cognoissance :
en
it was, indeed, by chance; for it was long before the years of choice or knowledge;
eu
Kasik ez naiz neure buruaz oroitzen, hain aspaldikoa baita. Nire zoria Kuartilarekin parekatzen ahal da, bere birjintasunaren oroimenik ez baitzuen.
es
mi recuerdo no remonta a tales lejan?as y mi fortuna, en este punto, puede hermanarse con la Cuartilla, quien de su doncellez no guardaba memoria:
fr
Il ne me souvient point de moy de si loing. Et peut on marier ma fortune ? celle de Quartilla, qui n'avoit point memoire de son fillage.
en
I do not remember myself so far back; and my fortune may well be coupled with that of Quartilla, who could not remember when she was a maid:
eu
Inde tragus celeresque pili, mirandaque matri Barba me?.
es
Inde tragus, celeresque piti, mirandaque matri barba meae.
fr
Inde tragus celer?sque pili, mirand?que matri Barba me?.
en
"Inde tragus, celeresque pili, mirandaque matri Barba meae."
eu
Sendagileek onuragarriki malgutzen ohi dituzte beren arauak eriengan sortzen diren nahi garratzen arabera.
es
Ordinariamente pliegan los m?dicos con provecho sus preceptos yendo contra la violaci?n de los apetitos rudos que asaltan a los enfermos;
fr
Les medecins ployent ordinairement avec utilit?, leurs regles, ? la violence des envies aspres, qui surviennent aux malades.
en
Physicians modify their rules according to the violent longings that happen to sick persons, ordinarily with good success;
eu
Ez da hain nahi bizioso eta arrotzik irudikatzen ahal, non naturari egokiezinezkoa zaion.
es
esos grandes deseos no pueden considerarse tan extra?os ni viciosos que naturaleza deje de tener en ellos alguna parte.
fr
Ce grand desir ne se peut imaginer, si estranger et vicieux, que nature ne s'y applique.
en
this great desire cannot be imagined so strange and vicious, but that nature must have a hand in it.
eu
Eta gero, irudimenaren askiesteak zenbat balio du?
es
Adem?s, ?cu?n avasalladora no es el ansia de aplacar la fantas?a?
fr
Et puis, combien est-ce de contenter la fantasie ?
en
And then how easy a thing is it to satisfy the fancy?
eu
Nire ustez, zati hori beste oroz gain goratzen da.
es
A mi entender esta facultad todo lo arrastra, o a lo menos, predomina sobre todas las otras.
fr
A mon opinion ceste piece l? importe de tout : aumoins, au del? de toute autre.
en
In my opinion; this part wholly carries it, at least, above all the rest.
eu
Gaitzik bortitz eta arruntenak irudimenak gure gainean ezartzen dizkigunak dira.
es
Los m?s da?osos y ordinarios males son aquellos que la mente nos acarrea:
fr
Les plus griefs et ordinaires maux, sont ceux que la fantasie nous charge.
en
The most grievous and ordinary evils are those that fancy loads us with;
eu
Esaera espainol hau atsegin zait alde guztietarik:
es
este decir espa?ol me place por muchos motivos, Defi?ndame Dios de m?.
fr
Ce mot Espagnol me plaist ? plusieurs visages : Defienda me Dios de my.
en
this Spanish saying pleases me in several aspects: "Defenda me Dios de me."
eu
"Defienda me Dios de my" Eria izanik deitoragarria zait asetzeko nahirik batere ez edukitzea;
es
Lamento, cuando estoy enfermo, el no sentir alg?n deseo que me procure la satisfacci?n de saciarlo;
fr
Je plains estant malade, dequoy je n'ay quelque desir qui me donne ce contentement de l'assouvir :
en
I am sorry when I am sick, that I have not some longing that might give me the pleasure of satisfying it;
eu
sendagintzak ez ninduke errazki handik baztertuko.
es
apenas si la medicina de ello me apartar?a.
fr
? peine m'en destourneroit la medecine.
en
all the rules of physic would hardly be able to divert me from it.
eu
Berdin egiten dut sendorik.
es
o no descubro cosa alguna sino el esperar y el querer.
fr
Autant en fay-je sain : Je ne voy guere plus qu'esperer et vouloir.
en
I do the same when I am well; I can see very little more to be hoped or wished for.
eu
Urrikalgarria da nahi izatean ere ilaundurik eta ahuldurik egotea.
es
Es lastimoso languidecer y debilitarse hasta el apetecer.
fr
C'est piti? d'estre alanguy et affoibly, jusques au souhaiter.
en
'Twere pity a man should be so weak and languishing, as not to have even wishing left to him.
eu
Sendagintzazko jakintza ez da hain finkaturik non, zernahi ere egiten baitugu, abururik gabe gelditu izanak garen:
es
El arte m?dico no es tan evidente que a nosotros nos deje de toda autoridad despose?dos, sea lo que fuere lo que hagamos:
fr
L'art de medecine, n'est pas si resolue, que nous soyons sans authorit?, quoy que nous facions.
en
The art of physic is not so fixed, that we need be without authority for whatever we do;
eu
eguraldien eta ilargien arabera aldatzen baita, Fernelen eta Eskaligeroren arabera.
es
se modifica seg?n los climas y seg?n las lunas; seg?n Fernel o Escal?gero.
fr
Elle change selon les climats, et selon les Lunes : selon Fernel et selon l'Escale.
en
it changes according to climates and moons, according to Fernel and to Scaliger.
eu
Zure sendagileak gaizki aurkitzen badu ardoa edo halako haragia erabil dezazun, zaude lasai:
es
Si vuestro doctor no encuentra provechoso que durm?is ni que us?is del vino o de cualquier manjar, nada os importe;
fr
Si vostre medecin ne trouve bon, que vous dormez, que vous usez de vin, ou de telle viande : Ne vous chaille :
en
-If your physician does not think it good for you to sleep, to drink wine, or to eat such and such meats, never trouble yourself;
eu
nik aurkituko dizut iritzi berekoa ez den beste bat.
es
otro os encontrar? que de su parecer no participe:
fr
je vous en trouveray un autre qui ne sera pas de son advis.
en
I will find you another that shall not be of his opinion;
eu
Sendagintzazko argudioen eta usteen ezberdintasunak molde mota guztiak besarkatzen ditu.
es
la diversidad de los argumentos y opiniones medicinales abarca toda suerte de formas.
fr
La diversit? des arguments et opinions medicinales, embrasse toute sorte de formes.
en
the diversity of medical arguments and opinions embraces all sorts and forms.
aurrekoa | 137 / 123 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus