Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Entseiuak III, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1994
)
eu
Sendagintzazko argudioen eta usteen ezberdintasunak molde mota guztiak besarkatzen ditu.
es
la diversidad de los argumentos y opiniones medicinales abarca toda suerte de formas.
fr
La diversit? des arguments et opinions medicinales, embrasse toute sorte de formes.
en
the diversity of medical arguments and opinions embraces all sorts and forms.
eu
Eri urrikalgarri bat ikusi nuen egarriz lehertzen eta erretzen bere buruaren sendatzeko, eta gero burlatzen zitzaion beste sendagile bat aholku hura kaltegarri bezala gaitzesten zuelarik;
es
Yo vi retorcerse y reventar de sed a un pobre enfermo para curarse; otro facultativo que le visit? despu?s conden? tal r?gimen como da?oso:
fr
Je vis un miserable malade, crever et se pasmer d'alteration, pour se guarir : et estre moqu? depuis par un autre medecin : condamnant ce conseil comme nuisible.
en
I saw a miserable sick person panting and burning for thirst, that he might be cured, who was afterwards laughed at for his pains by another physician, who condemned that advice as prejudicial to him:
eu
ongi erabili ote zuen bere nekea?
es
?vali? la pena su tormento?
fr
Avoit-il pas bien employ? sa peine ?
en
had he not tormented himself to good purpose?
eu
Ofizio horretako gizon bat hil berri da harriaren gaitzaz, eta ezinagoko baraurez baliatu zen bere gaitzari kontra egiteko;
es
Recientemente muri? del mal de piedra un hombre de ese oficio, el cual se hab?a servido de la extrema abstinencia para combatir su enfermedad:
fr
Il est mort freschement de la pierre, un homme de ce mestier, qui s'estoit servy d'extreme abstinence ? combattre son mal :
en
There lately died of the stone a man of that profession, who had made use of extreme abstinence to contend with his disease:
eu
bere lankideek badiote alderantziz dela eta baraur horrek idortu eta egosi ziola legarra giltzurrinetan.
es
sus colegas afirman que debi? seguir un r?gimen contrario, porque el ayuno, dec?an, sec? y coci? la arena en sus ri?ones.
fr
ses compagnons disent, qu'au rebours, ce jeusne l'avoit assech?, et luy avoit cuit le sable dans les rongnons.
en
his fellow-physicians say that, on the contrary, this abstinence had dried him up and baked the gravel in his kidneys.
eu
Ohartu naiz zauritua eta eria naizelarik mintzatzeak nahasten eta kalteatzen nauela egin dezakedan beste edozein soberakeriak bezainbat.
es
He advertido que en las heridas, y tambi?n en las enfermedades, el hablar me perjudica y conmociona lo mismo que el mayor descuido en que pudiera incurrir.
fr
J'ay apperceu qu'aux blesseures, et aux maladies, le parler m'esmeut et me nuit, autant que desordre que je face.
en
I have observed, that both in wounds and sicknesses, speaking discomposes and hurts me, as much as any irregularity I can commit.
eu
Ahotsa kosta egiten zait eta nekatzen nau, zeren goratua eta bortxatua baitut;
es
La voz me cuesta esfuerzo y fatiga, pues la tengo aguda y resistente;
fr
La voix me couste, et me lasse : car je l'ay haute et efforc?e :
en
My voice pains and tires me, for 'tis loud and forced;
eu
hainbatekoa, non handien belarrira pisuko egitekoei buruz mintzatzen gertatu zaidanean, askotan ahotsaren neurtzeko eskatu baitidate.
es
de tal modo que, cuando habl? a los grandes al o?do de negocios importantes, tuvieron necesidad de que la moderase.
fr
Si que, quand je suis venu ? entretenir l'oreille des grands, d'affaires de poix, je les ay mis souvent en soing de moderer ma voix.
en
so that when I have gone to a whisper some great persons about affairs of consequence, they have often desired me to moderate my voice.
eu
Ipuin honek merezi du desbidera nadin:
es
Este cuento merece detenerme.
fr
Ce compte merite de me divertir.
en
This story is worth a diversion.
eu
norbait, eskola greko batean, gora mintzatzen zen, ni bezala; zeremonietako maisuak esan zion apalago mintza zedin:
es
Alguien en cierta escuela griega hablaba como yo, en voz alta; el maestro de ceremonias le orden? que bajara de tono:
fr
Quelqu'un, en certaine eschole Grecque, parloit haut comme moy : le maistre des ceremonies luy manda qu'il parlast plus bas :
en
Some one in a certain Greek school speaking loud as I do, the master of the ceremonies sent to him to speak softly:
eu
"Ezar beza berak, zioen, mintza nadin nahi duen doinua".
es
"Que me haga saber, repuso el amonestado, el diapas?n en que quiere, que me exprese", y aqu?l replic?:
fr
Qu'il m'envoye, fit-il, le ton auquel il veut que je parle.
en
"Tell him, then, he must send me," replied the other, "the tone he would have me speak in."
eu
Besteak erantzun zion doinua hartu behar zuela mintzatzen zitzaion belarritik. Ongi esana, ulertu behar baita:
es
"Que adopte el tono del o?do que le escucha." La observaci?n era acertada siempre y cuando que se entienda:
fr
L'autre luy repliqua, qu'il prinst son ton des oreilles de celuy ? qui il parloit.
en
To which the other replied, "That he should take the tone from the ears of him to whom he spake."
eu
"Mintza zaitez zure adileari esan behar diozunaren arabera".
es
"Hablad con arreglo a lo que trat?is con vuestro oyente";
fr
 
en
 
eu
Zeren, esan nahi badu:
es
pues en el caso que quisiera decir:
fr
C'estoit bien dit, pourveu qu'il s'entende :
en
It was well said, if it is to be understood:
eu
"aski da hark aditzen badizu", edo "arau zaitez haren arabera", ez baitut uste arrazoia denik.
es
"Basta con que os oiga, u ordenaos por ?l", no me parece razonable.
fr
Parlez selon ce que vous avez affaire ? vostre auditeur. Car si c'est ? dire, suffise vous qu'il vous oye : ou, reglez vous par luy :
en
"Speak according to the affair you are speaking about to your auditor," for if it mean, "'tis sufficient that he hear you, or govern yourself by him," I do not find it to be reason.
eu
Ahotsaren doinuak eta mugimenduak badu nire zentzuaren adierazpen eta esanahiaren zerbait;
es
El tono y el movimiento de la voz, guardan alguna expresi?n y significaci?n de mi sentido;
fr
je ne trouve pas que ce fust raison. Le ton et mouvement de la voix, a quelque expression, et signification de mon sens : c'est ? moy ? le conduire, pour me representer.
en
The tone and motion of my voice carries with it a great deal of the expression and signification of my meaning, and 'tis I who am to govern it, to make myself understood:
eu
niri dagokit haren zuzentzea neure buruaren erakusteko.
es
a m? me incumbe el conducirlo para representarme:
fr
Il y a voix pour instruire, voix pour flater, ou pour tancer.
en
there is a voice to instruct, a voice to flatter, and a voice to reprehend.
eu
Bada irakasteko ahotsa, lausengatzekoa edo erantzuki egitekoa.
es
hay una voz para instruir, otra para alabar o censurar.
fr
Je veux que ma voix non seulement arrive ? luy, mais ? l'avanture qu'elle le frappe, et qu'elle le perse.
en
I will not only that my voice reach him, but, peradventure, that it strike and pierce him.
eu
Nahi dut neure ahotsak, harengana iritsi ezezik, jo eta zizta dezan ere.
es
Yo quiero que la m?a, no solamente llegue a quien me escucha, sino tambi?n acaso que le hiera y atraviese.
fr
Quand je mastine mon laquay, d'un ton aigre et poignant : il seroit bon qu'il vinst ? me dire :
en
When I rate my valet with sharp and bitter language, it would be very pretty for him to say; "Pray, master, speak lower;
eu
Neure lakaioa zakurra bezala darabildanean, doinu garratz eta sarkor batez, ederra litzateke etor dakidan esatera: "Nagusia mintza zaitez eztikiago, ongi aditzen dizut" Est quaedam vox ad auditum accommodata, non magnitudine, sed proprietate.
es
Cuando yo rega?o a mi lacayo con tono agrio y duro, ser?a bueno que me dijera "?Mi amo, hablad con mayor dulzura, que os oiga bien!" Est quaedam vox ad auditum accommodata, non magnitudine, sed proprietate.
fr
Mon maistre parlez plus doux, je vous oy bien. Est qu?dam vox ad auditum accommodata, non magnitudine, sed proprietate.
en
I hear you very well": "Est quaedam vox ad auditum accommodata, non magnitudine, sed proprietate."
eu
Hitza erdiz dagokio mintzatzen denari eta erdiz ere entzuten duenari.
es
La palabra pertenece por mitad a quien habla y a quien escucha;
fr
La parole est moiti? ? celuy qui parle, moiti? ? celuy qui l'escoute.
en
Speaking is half his who speaks, and half his who hears;
eu
Honek bere burua prestatu behar du entzuteko hitzak dakarren mugimenduaren arabera.
es
?ste debe prepararse a recibirla, seg?n el movimiento que ella adopta:
fr
Cestuy-cy se doibt preparer ? la recevoir, selon le branle qu'elle prend.
en
the latter ought to prepare himself to receive it, according to its bias;
eu
Pilotan aritzen direnen antzera, errestatzen duena abiatzen eta prestatzen da jotzen duena nola mugitzen den eta jotzeko moldearen arabera.
es
como en el juego de pelota el que recula y avanza lo efect?a seg?n los movimientos del contrario, y con arreglo a la direcci?n que ?ste imprime a aquella.
fr
Comme entre ceux qui jo?ent ? la paume, celuy qui soustient, se desmarche et s'appreste, selon qu'il voit remuer celuy qui luy jette le coup, et selon la forme du coup.
en
as with tennis-players, he who receives the ball, shifts and prepares, according as he sees him move who strikes the stroke, and according to the stroke itself.
eu
Esperientziak hau ere irakatsi dit: ezinegonak galtzen gaituela.
es
La experiencia me ha ense?ado adem?s esta verdad: que la impaciencia nos pierde.
fr
L'experience m'a encores appris cecy, que nous nous perdons d'impatience.
en
Experience has, moreover, taught me this, that we ruin ourselves by impatience.
eu
Gaitzek badituztela beren bizia eta beren mugak, beren eritasunak eta beren osasuna.
es
Tienen los males su vida y sus l?mites, su salud y su enfermedad.
fr
Les maux ont leur vie, et leurs bornes, leurs maladies et leur sant? :
en
Evils have their life and limits, their diseases and their recovery.
eu
Eritasunen izaera animalien izaeren arabera moldatua da.
es
La constituci?n de las dolencias est? formada conforme al patr?n constitutivo de los animales;
fr
La constitution des maladies, est form?e au patron de la constitution des animaux.
en
The constitution of maladies is formed by the pattern of the constitution of animals;
eu
Badituzte beren zori eta egun mugatuak sortzapenetik;
es
tienen su carrera y sus d?as limitados desde la hora en que nacen:
fr
Elles ont leur fortune limit?e d?s leur naissance : et leurs jours.
en
they have their fortune and their days limited from their birth;
eu
bortxaz laburtu nahi dituenak luzatu eta ugaldu egiten ditu eta eztitu ordez sustatu.
es
quien imperiosamente intenta abreviarlas por la fuerza, al trav?s de su curso, las alarga y multiplica, y las atormenta, en lugar de apaciguarlas.
fr
Qui essaye de les abbreger imperieusement, par force, au travers de leur course, il les allonge et multiplie : et les harselle, au lieu de les appaiser.
en
he who attempts imperiously to cut them short by force in the middle of their course, lengthens and multiplies them, and incenses instead of appeasing them.
eu
Krantoren ustekoa naiz, ez zaiela temosoki gaitzei kontra egin behar, baina ez ere ahulki errendatu, baina naturalki amore eman, haien eta gure baldintzaren arabera.
es
"que no hay que oponerse obstinadamente a los males de manera desatentada, ni sucumbir ante ellos blandamente, sino que precisa cederlos el paso seg?n su condici?n y la nuestra".
fr
Je suis de l'advis de Crantor, qu'il ne faut ny obstin?ement s'opposer aux maux, et ? l'estourdi : ny leur succomber de mollesse : mais qu'il leur faut ceder naturellement, selon leur condition et la nostre.
en
I am of Crantor's opinion, that we are neither obstinately and deafly to oppose evils, nor succumb to them from want of courage; but that we are naturally to give way to them, according to their condition and our own.
eu
Gaitzei bidea eman behar zaie; eta aurkitzen dut gutiago gelditzen direla neure baitan, egin dezaten utziz geroz;
es
Debe dejarse libre entrada a las enfermedades, y creo que en m? se detienen menos porque las consiento obrar:
fr
On doit donner passage aux maladies : et je trouve qu'elles arrestent moins chez moy, qui les laisse faire.
en
We ought to grant free passage to diseases; I find they stay less with me, who let them alone;
eu
gogorrenak eta zailenak kontsideratzen direnak galdu ditut, beren erorpenagatik, laguntzarik ez antolabiderik gabe eta arauen kontra.
es
despojeme de aquellas que se consideran como m?s persistentes y tenaces, por su propia decadencia, sin ayuda ni arte contra los preceptos que las combaten.
fr
Et en ay perdu de celles qu'on estime plus opiniastres et tenaces, de leur propre decadence : sans ayde et sans art, et contre ses reigles.
en
and I have lost some, reputed the most tenacious and obstinate, by their own decay, without help and without art, and contrary to its rules.
eu
Utz dezagun naturak apur bat egin dezan:
es
Dejemos trabajar un poco a la naturaleza:
fr
Laissons faire un peu ? nature :
en
Let us a little permit Nature to take her own way;
eu
guk baino hobeki aditzen ditu bere egitekoak.
es
ella entiende mejor que nosotros sus negocios.
fr
elle entend mieux ses affaires que nous.
en
she better understands her own affairs than we.
eu
-"Baina halakoa hil zen horretaz-"Eta zu ere hilen zara, gaitz horretaz ez bada, besteaz."
es
"Pero, se me repondr?, fulano as? muri?." Vosotros har?is lo mismo, si no es de este mal, de otro:
fr
Si ferez vous : sinon de ce mal l?, d'un autre.
en
But such an one died of it; and so shall you: if not of that disease, of another.
eu
Eta zenbat hil dira ezinbestez, ipurdian hiru sendagile zituelarik?
es
?y cu?ntos no dejaron de morir teniendo tres m?dicos en sus asentaderas?
fr
Et combien n'ont pas laiss? d'en mourir, ayants trois medecins ? leur cul ?
en
And how many have not escaped dying, who have had three physicians at their tails?
eu
Eredua ispilu lainotsua, orokorra eta zentzu orotakoa da.
es
Es el ejemplo un espejo vago, general y aplicable en todos sentidos.
fr
L'exemple est un miro?er vague, universel et ? tout sens.
en
Example is a vague and universal mirror, and of various reflections.
eu
Sendabide atsegingarria bada, onar ezazu;
es
Si se trata de una medicina deleitosa, aceptadla, puesto que en ello hay un bien inmediato:
fr
Si c'est une medecine voluptueuse, acceptez la ; c'est tousjours autant de bien present.
en
If it be a delicious medicine, take it: 'tis always so much present good.
eu
orainaldiko ona da.
es
yo no me detendr? en el nombre ni en el color;
fr
Je ne m'arresteray ny au nom ny ? la couleur, si elle est delicieuse et appetissante :
en
I will never stick at the name nor the colour, if it be pleasant and grateful to the palate:
eu
Ez naiz haren izenean ez kolorean geldituko, atsegina eta erakargarria bada.
es
si es grato y apetecible, el placer es de las principales especies de provecho.
fr
Le plaisir est des principales especes du profit.
en
pleasure is one of the chiefest kinds of profit.
eu
Onuragarritasunaren mota nagusietarik atsegina da. Neure baitan heriotza naturalez hiltzera utzi ditut erreumak, hezurrerizko isurmenak, zartadurak, bihotzeko pilpirak, buruko minak eta beste ezbeharrak;
es
Yo he dejado envejecer en m?, de muerte natural, catarros, fluxiones gotosas, relajaciones, palpitaciones de coraz?n, dolores de cabeza y otros accidentes, que perd? cuando a medias iba ya acostumbr?ndome a soportarlos:
fr
micraines ; et autres accidens, que j'ay perdu, quand je m'estois ? demy form? ? les nourrir.
en
I have suffered colds, gouty defluxions, relaxations, palpitations of the heart, megrims, and other accidents, to grow old and die in time a natural death. I have so lost them when I was half fit to keep them:
eu
galdu ditut kasik haien hazteko prest nintzenean.
es
mejor se los conjura por cortes?a que por altaner?a.
fr
On les conjure mieux par courtoisie, que par braverie.
en
they are sooner prevailed upon by courtesy than huffing.
eu
Harrokeriaz baino hobeki gudukatzen dira jendetasunaz.
es
Es preciso sufrir con dulzura las leyes de nuestra condici?n:
fr
Il faut souffrir doucement les loix de nostre condition :
en
We must patiently suffer the laws of our condition;
eu
Gure baldintzako legeak pairatu behar dira eztiki.
es
existimos para envejecer, para debilitarnos y para enfermar, a despecho de toda medicina.
fr
Nous sommes pour vieillir, pour affoiblir, pour estre malades, en despit de toute medecine.
en
we are born to grow old, to grow weak, and to be sick, in despite of all medicine.
eu
Zahartzeko, ahultzeko, eriak egoteko sortuak gara, sendagintza oro izan eta ere.
es
Es la lecci?n primera que los mejicanos suministran a sus hijos cuando al salir del vientre de las madres van as? salud?ndolos:
fr
C'est la premiere le?on, que les Mexicains font ? leurs enfans ; quand au partir du ventre des meres, ils les vont saluant, ainsin :
en
so soon as ever they are born they thus salute them: "Thou art come into the world, child, to endure:
eu
Hori da mexikarrek beren haurrei egin lehen ikasgaia, beren amen sabeletik honela agurtzen dituzte:
es
"Hijo, viniste al mundo para pasar trabajos: resiste, sufre y calla."
fr
endure, souffre, et tais toy.
en
endure, suffer, and say nothing."
eu
Zuzengabe da kexatzea norbaiti gertatu zaionean edozeini gerta dakiokeena, indignare si quid in te inique proprie constitutum est.
es
Es injusto dolerse porque haya acontecido a alguien lo que puede suceder a todos: Indignare, si quid in te inique proprie constitutum est.
fr
C'est injustice de se douloir qu'il soit advenu ? quelqu'un, ce qui peut advenir ? chacun. Indignare si quid in te iniqu? propri? constitutum est.
en
'Tis injustice to lament that which has befallen any one which may befall every one: "Indignare, si quid in to inique proprio constitutum est."
