Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak III, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 137 / 125 orrialdea | hurrengoa
eu
Zuzengabe da kexatzea norbaiti gertatu zaionean edozeini gerta dakiokeena, indignare si quid in te inique proprie constitutum est.
es
Es injusto dolerse porque haya acontecido a alguien lo que puede suceder a todos: Indignare, si quid in te inique proprie constitutum est.
fr
C'est injustice de se douloir qu'il soit advenu ? quelqu'un, ce qui peut advenir ? chacun. Indignare si quid in te iniqu? propri? constitutum est.
en
'Tis injustice to lament that which has befallen any one which may befall every one: "Indignare, si quid in to inique proprio constitutum est."
eu
Ikus zahar bat Jainkoari otoika bere sendotasun osoan eta bizkorrean iraunaraz dezan, esan nahi baita, gaztarora itzul dezan.
es
Ved al anciano que pide a Dios que le conserve su salud cabal y vigorosa, es decir, que de nuevo le devuelva la juventud:
fr
Voyez un vieillart, qui demande ? Dieu qu'il luy maintienne sa sant? entiere et vigoureuse ; c'est ? dire qu'il le remette en jeunesse :
en
See an old man who begs of God that he will maintain his health vigorous and entire; that is to say, that he restore him to youth:
eu
Stulte, quid h?c frustra votis puerilibus optas?
es
Stulte, quid haec frustra votis puerilibus optas?
fr
Stulte quid h?c frustra votis puerilibus optas ?
en
"Stulte, quid haec frustra votis puerilibus optas?"
eu
Ez ote da zorakeria?
es
?no es estar loco de remate?
fr
N'est-ce pas folie ?
en
is it not folly?
eu
Bere baldintzak ez du hori jasaten ahal?
es
su condici?n se opone a tal floreciente estado.
fr
sa condition ne le porte pas.
en
his condition is not capable of it.
eu
Hezurreria, legarra, urdaileria urte luzeen sintomak dira, bidaia luzeetan bezala beroa, euriak eta haizeak.
es
La gota, el mal de piedra y la indigesti?n son s?ntomas de luengos a?os, como de luengos viajes es proprio el soportar el calor, las lluvias y los vientos.
fr
La goutte, la gravelle, l'indigestion, sont symptomes des longues ann?es ; comme des longs voyages, la chaleur, les pluyes, et les vents.
en
The gout, the stone, and indigestion are symptoms of long years; as heat, rains, and winds are of long journeys.
eu
Platonek ez du uste Eskulapio neketan sartu behar denik biziaren iraunarazteko bere herrirako, ofiziorako eta haur sendo eta azkarren egiteko ezteusa den gorputz higatu eta ergel batengan, eta ez du uste jainkozko zuhurtziari dagokion axola denik, gauza guztiak onuragarritasunera eraman behar baititu.
es
Plat?n no cree que Esculapio se molestara en proveer el empleo de reg?menes diversos a la duraci?n de la vida en un cuerpo estropeado y d?bil, in?til a su pa?s, in?til a su profesi?n y a procrear hijos sanos y robustos; tampono cree este cuidado en armon?a con la justicia y prudencia divinas que debe trocar en ?tiles todas las cosas. ?Buen hombre!
fr
et ? produire des enfants sains et robustes : et ne trouve pas, ce soing convenable ? la justice et prudence divine, qui doit conduire toutes choses ? l'utilit?.
en
Plato does not believe that AEsculapius troubled himself to provide by regimen to prolong life in a weak and wasted body, useless to his country and to his profession, or to beget healthful and robust children; and does not think this care suitable to the Divine justice and prudence, which is to direct all things to utility.
eu
Gaizoa, zureak egin du:
es
no hay remedio:
fr
Mon bon homme, c'est faict :
en
My good friend, your business is done;
eu
ez zaizu zuzentzen ahal;
es
es ya imposible de nuevo enderezaros;
fr
on ne vous s?auroit redresser :
en
nobody can restore you;
eu
gehienera jo eta ere, petatxatuko eta birjosiko zaizu apur bat, eta ordu zenbaitez luzatuko da zure eskaseria.
es
se os revocar? cuando m?s y apuntalar? un poco, alargando as? en alguna hora vuestra miseria:
fr
on vous plastrera pour le plus, et estan?onnera un peu, et allongera-lon de quelque heure vostre misere.
en
they can, at the most, but patch you up, and prop you a little, and by that means prolong your misery an hour or two:
eu
Non secus instantem cupiens fulcire ruinam, Diversis contra nititur obicibus, Donec certa dies, omni compage soluta, Ipsum cum rebus subruat auxilium.
es
Non secus instantem cupiens fulcire ruinam, diversis contra nititur objicibus; donec certa dies, omni compage soluta, ipsum cum rebus subruat auxilium:
fr
Non secus instantem cupiens fulcire ruinam, Diversis contr? nititur obicibus, Donec certa dies omni compage soluta, Ipsum cum rebus subruat auxilium.
en
"Non secus instantem cupiens fulcire ruinam, Diversis contra nititur obiicibus; Donec certa dies, omni compage soluta, Ipsum cum rebus subruat auxilium."
eu
Itzuriezina denaren pairatzea ikasi behar da.
es
Es necesario aprender a sufrir lo que no se puede evitar:
fr
Il faut apprendre ? souffrir, ce qu'on ne peut eviter.
en
We must learn to suffer what we cannot evade;
eu
Gure bizia, munduko elkargoa bezala, elkarri aitzikoak zaizkien gauzek osatua da, eta halaber doinu ezberdinek, ezti eta garratzek, zorrotz eta motelek, arin eta pisutsuek.
es
nuestra vida est? compuesta, como la armon?a del mundo, de cosas contrarias, y tambi?n de diversos tonos, dulces y ?speros, agudos y llanos, blandos y graves:
fr
Nostre vie est compos?e, comme l'harmonie du monde, de choses contraires, aussi de divers tons, doux et aspres, aigus et plats, mols et graves :
en
our life, like the harmony of the world, is composed of contrary things-of diverse tones, sweet and harsh, sharp and flat, sprightly and solemn:
eu
Batzuk bakarrik maitatuko lituzkeen musikariak zer joko luke?
es
el m?sico que no gustara m?s que de una clase de diapas?n, ?qu? podr?a hacer de bueno?
fr
Le Musicien qui n'en aymeroit que les uns, que voudroit il dire ?
en
the musician who should only affect some of these, what would he be able to do?
eu
Jakin behar du orokorki baliatzen eta nahasten.
es
Es preciso que sepa servirse en com?n y que acierte a continuarlos;
fr
Il faut qu'il s'en s?ache servir en commun, et les mesler.
en
he must know how to make use of them all, and to mix them;
eu
Eta guk ere bai nahasi behar ditugu ongiak eta gaizkiak gure biziari lehengaiak baitzaizkio.
es
as? debemos hacer nosotros con los bienes y los males consustanciales con nuestra vida:
fr
Et nous aussi, les biens et les maux, qui sont consubstantiels ? nostre vie.
en
and so we should mingle the goods and evils which are consubstantial with our life;
eu
Gure izatea ez daiteke nahasmenik gabe eta alderdi bat ez da bestea baino beharrezkoagoa.
es
nuestro ser no puede subsistir sin esta mezcla, y una de las dos categor?as no es menos necesaria que la otra.
fr
Nostre estre ne peut sans ce meslange ; et y est l'une bande non moins necessaire que l'autre.
en
our being cannot subsist without this mixture, and the one part is no less necessary to it than the other.
eu
Behar naturalaren aurka entseiatzea Ktesifonen zoramenaren erakustea da: ostikoka lehiatu baitzen bere mandoemearen kontra.
es
Intentar revolverse contra la necesidad natural es representar a lo vivo la locura de Ctesiphon, que quer?a luchar a puntapi?s con su mula.
fr
D'essayer ? regimber contre la necessit? naturelle, c'est representer la folie de Ctesiphon, qui entreprenoit de faire ? coups de pied avec sa mule.
en
To attempt to combat natural necessity, is to represent the folly of Ctesiphon, who undertook to kick with his mule.
eu
Bakanka esaten dizkiet ditudan ezbeharrak, zeren jende horiek abantaila baitute beren eskupean zaituztenean:
es
Yo me consulto rara vez las alteraciones que experimente, pues aquellas gentes tienen mucho terreno ganado cuando dependemos de su misericordia:
fr
Je consulte peu, des alterations, que je sens ;
en
I consult little about the alterations I feel:
eu
belarriak jaten dituzte beren aurrikuspenekin.
es
os aturden siempre los o?dos con sus pron?sticos;
fr
Car ces gens icy sont avantageux, quand ils vous tiennent ? leur misericorde.
en
for these doctors take advantage;
eu
Behiala, gaitzak joa harrapatu nindutelarik, laidogarriki erabili naute beren dogma eta moko sasijakintsuekin, mehatxu eginez behin oinaze handiekin behin heriotza hurbilarekin.
es
como me sorprendieran anta?o debilitado por el mal, maltrat?ronme injuriosamente con sus dogmas y continente magistrales;
fr
Ils vous gourmandent les oreilles, de leurs prognostiques ;
en
when they have you at their mercy, they surfeit your ears with their prognostics;
eu
Ez nintzen horregatik eroria eta neure errotik erauzia, baina bai zartatua eta bulkatua;
es
amenaz?ronme tan pronto con grandes dolores, como de muerte pr?xima.
fr
et me surprenant autrefois affoibly du mal, m'ont injurieusement traict? de leurs dogmes, et troigne magistrale : me menassent tantost de grandes douleurs, tantost de mort prochaine :
en
and formerly surprising me, weakened with sickness, injuriously handled me with their dogmas and magisterial fopperies-one while menacing me with great pains, and another with approaching death.
eu
nire adimena ez zen aldatua ez nahastua, baina bai oztopatua; beti inarrospen eta borroka zerbait baita.
es
Sus palabras ni me abatieron ni tampoco me sacaron de quicio, pero me chocaron y empujaron:
fr
Je n'en estois abbatu, ny deslog? de ma place, mais j'en estois heurt? et pouss? :
en
Hereby I was indeed moved and shaken, but not subdued nor jostled from my place;
eu
Bada, nire irudimena ahal dudan bezain eztiki darabil eta kenduko nioke, ahal banu, neke eta erantzuki oro.
es
si mi juicio no se modific? ni alter?, imposibilitose por lo menos, lo cual supone agitaci?n y combate.
fr
au moins il en estoit empesch?. C'est tousjours agitation et combat.
en
and though my judgment was neither altered nor distracted, yet it was at least disturbed: 'tis always agitation and combat.
eu
Lagundu eta ferekatu behar zaio, eta engainatu ahal bada.
es
Trato yo a mi fantas?a con la mayor dulzura que me es dable, y la descargar?a, si pudiera, de toda pena y alteraci?n;
fr
Or je traicte mon imagination le plus doucement que je puis ; et la deschargerois si je pouvois, de toute peine et contestation.
en
Now, I use my imagination as gently as I can, and would discharge it, if I could, of all trouble and contest;
eu
Nire gogoa horretarako egokia da:
es
precisa socorrerla y acariciarla, y enga?arla cuando se pueda:
fr
Il la faut secourir, et flatter, et pipper qui peut.
en
a man must assist, flatter, and deceive it, if he can;
eu
ez dabil irudien eskasean;
es
mi esp?ritu es apto para este oficio, y no le faltan recursos en nada;
fr
Mon esprit est propre ? cet office. Il n'a point faute d'apparences par tout.
en
my mind is fit for that office; it needs no appearances throughout:
eu
sinestaraziko balu predikatzen duen bezain ongi, ederki lagunduko ninduke.
es
si cual predica persuadiera dichosamente, dichosamente me socorrer?a.
fr
S'il persuadoit, comme il presche, il me secourroit heureusement.
en
could it persuade as it preaches, it would successfully relieve me.
eu
Atsegin litzaizuke adibide bat?
es
?Os place ver un ejemplo?
fr
Vous en plaist-il un exemple ?
en
Will you have an example?
eu
Badio neure onerako badudala legarra giltzurrinetan;
es
que las construcciones de mi edad es natural que tengan alguna gotera;
fr
Il dict, que c'est pour mon mieux, que j'ay la gravele. Que les bastimens de mon aage, ont naturellement ? souffrir quelque gouttiere.
en
that the structure of my age must naturally suffer some decay, and it is now time it should begin to disjoin and to confess a breach;
eu
neure adineko zurajeek izan behar dutela itaizurren bat (aspaldi hasi dira laxatzen eta kordokatzen;
es
cosa es ?sta perteneciente a la com?n necesidad, y no hab?a de realizarse para m? un nuevo milagro;
fr
Et n'eust on pas faict pour moy, un nouveau miracle. Je paye par l?, le loyer deu ? la vieillesse ;
en
'tis a common necessity, and there is nothing in it either miraculous or new;
eu
behar amankomun bat da, ez da niretzat mirakulu berezirik izanen, zahartzeari zor zaion ordaina dut hortik, eta ez nezake kontu hoberik eduki);
es
Con ello pago las costas por la vejez ocasionadas, y no podr?a obtener econom?a mayor; Que la compa??a debe consolarme, habiendo ca?do en el accidente m?s ordinario a los hombres de mis a?os;
fr
et ne s?aurois en avoir meilleur comte. Que la compagnie me doit consoler ; estant tomb? en l'accident le plus ordinaire des hommes de mon temps.
en
I therein pay what is due to old age, and I cannot expect a better bargain; that society ought to comfort me, being fallen into the most common infirmity of my age;
eu
jendearen osteak arindu behar nauela, neure aroko lagunik gehienek duten gaitza baita (orotan ikusten ditut gaitzak berak jo jendeak, eta haren lagungoa ohoregarria zait, gogotikago atxikitzen baitzaie handiei:
es
Por todas partes veo afligidos del mismo mal, y es honrosa para m? su sociedad, puesto que ordinariamente se pega a los grandes;
fr
J'en vois par tout d'affligez de mesme nature de mal. Et m'en est la societ? honorable, d'autant qu'il se prend plus volontiers aux grands :
en
I see everywhere men tormented with the same disease, and am honoured by the fellowship, forasmuch as men of the best quality are most frequently afflicted with it:
eu
horren izateak badu noblezia eta duintasun zerbait);
es
su esencia es noble y digna;
fr
son essence a de la noblesse et de la dignit?.
en
'tis a noble and dignified disease:
eu
joak gertatu izan diren jendeetarik guti dagoela ni baino hobeki:
es
Que entre los hombres que son v?ctimas de esta dolencia pocos hay libres de molestias menores:
fr
Que des hommes qui en sont frappez, il en est peu de quittes ? meilleure raison :
en
that of such as are struck with it, few have it to a less degree of pain;
eu
nekea kostatzen baitzaie janeurri garratz bat eta egunero drogak hartu behar dituzte, ni neure zorion hutsarekin nabilen artean: zeren andereen ohoretan hartu ditudan kardaberatzen egosaldi zenbait hartzeko errazak eta ondorio ezdeusekoak iruditu baitzaizkit.
es
cargan ellos con las fatigas de someterse a un desagradable r?gimen, y con la toma desastrosa y cotidiana de abundantes drogas medicinales, mientras que yo debo el m?o puramente a mi buena estrella, pues con algunos cocimientos de cardo corredor y hierba de turco, que dos o tres veces beb? en obsequio de las damas (quienes m?s graciosamente que mi mal no es agrio, me ofrecieron la mitad del suyo), me parecieron igualmente f?ciles de tomar que de eficacia in?til:
fr
et si, il leur couste la peine d'un facheux regime, et la prise ennuieuse, et quotidienne, des drogues medecinales : L? o?, je le doy purement ? ma bonne fortune.
en
that these are put to the trouble of a strict diet and the daily taking of nauseous potions, whereas I owe my better state purely to my good fortune;
eu
Eskulapiori mila agintza ordaindu behar dizkiote eta beren sendagileari beste hainbeste ezkutu, nik naturaren ontasunaz erdiesten dudan legar-isurmen erraz eta ugari beragatik.
es
tienen que hacer efectivas mil promesas a Esculapio y otros tantos escudos a su m?dico por el deslizarse de la arena que yo con frecuencia logro por puro beneficio de naturaleza:
fr
m'ont sembl? esgalement faciles ? prendre, et inutiles en operation. Ils ont ? payer mille voeux ? ?sculape, et autant d'escus ? leur medecin, de la profluvion de sable ais?e et abondante, que je re?oy souvent par le benefice de nature.
en
for some ordinary broths of eringo or burst-wort that I have twice or thrice taken to oblige the ladies, who, with greater kindness than my pain was sharp, would needs present me half of theirs, seemed to me equally easy to take and fruitless in operation, the others have to pay a thousand vows to AEsculapius, and as many crowns to their physicians, for the voiding a little gravel, which I often do by the aid of nature:
eu
Nire jokaera eta harreman-moldea ez da nahasia izan, nire urak jasaten baititut hamar orduz eta beste edozeinek bezain luzez.
es
la decencia misma de mi parte, cuando estoy, en sociedad, ni siquiera es alterada, y retengo mis aguas diez horas y por tan largo tiempo como un hombre sano.
fr
La decence mesme de ma contenance en compagnie, n'en est pas troubl?e : et porte mon eau dix heures, et aussi long temps qu'un sain.
en
even the decorum of my countenance is not disturbed in company; and I can hold my water ten hours, and as long as any man in health.
eu
"Gaitz horren beldurrak, dio, ikaran ezartzen hinduen behiala ezezaguna zitzaianean:
es
El temor de este mal, dice mi esp?ritu, te horrorizaba anta?o, cuando lo desconoc?as;
fr
La crainte de ce mal, dit-il, t'effrayoit autresfois, quand il t'estoit incogneu :
en
The fear of this disease," says my mind, "formerly affrighted thee, when it was unknown to thee;
eu
beren jasangaizkeriaz garratzago itxuratzen zutenen oihuek eta etsipenak harekiko higuina sortarazten ziaten.
es
los gritos y el desesperarse de quienes lo agrian con su impaciencia, engendraban en ti el espanto.
fr
Les cris et le desespoir, de ceux qui l'aigrissent par leur impatience, t'en engendroient l'horreur.
en
the cries and despairing groans of those who make it worse by their impatience, begot a horror in thee.
eu
Gehien huts egin dituan soinadarretan jotzen hauean gaitza duk.
es
Al fin, es un mal que te sacude por donde m?s pecaste.
fr
C'est un mal, qui te bat les membres, par lesquels tu as le plus failly :
en
'Tis an infirmity that punishes the members by which thou hast most offended.
eu
Kontzientziako gizona haiz.
es
T? eres hombre de conciencia,
fr
Tu ?s homme de conscience :
en
Thou art a conscientious fellow;"
eu
Qu? venit indigne p?na, dolenda venit.
es
Quae venit indigne paena, dolenda venit:
fr
Qu? venit indign? p?na, dolenda venit.
en
"Quae venit indigne poena, dolenda venit:"
eu
"Begira zigor honi: eztia duk besteen ondoan eta aitazko faborekoa bezala.
es
considera este castigo, y veras que comparado con otros es dulc?simo y paternalmente favorable.
fr
Regarde ce chastiement ; il est bien doux au prix d'autres, et d'une faveur paternelle.
en
"consider this chastisement: 'tis very easy in comparison of others, and inflicted with a paternal tenderness:
eu
Begira haren berankortasunari:
es
 
fr
 
en
 
eu
bakarrik galdua eta antzua den hire biziaren zatia nekatzen eta zirikatzen dik;
es
Considera cu?nto es tard?o;
fr
Regarde sa tardifvet? :
en
do but observe how late it comes;
aurrekoa | 137 / 125 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus