Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak III, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 137 / 126 orrialdea | hurrengoa
eu
bakarrik galdua eta antzua den hire biziaren zatia nekatzen eta zirikatzen dik;
es
Considera cu?nto es tard?o;
fr
Regarde sa tardifvet? :
en
do but observe how late it comes;
eu
akordio batean bezala, hire gaztarako desmasia eta atseginei lekua utzirik.
es
no ocupa ni trastorna sino la ?poca de tu vida que de todas suertes es ya en lo sucesivo acabada y est?ril, habiendo dejado lugar, como por compensaci?n, para la licencia y los placeres de tu juventud.
fr
il n'incommode et occupe, que la saison de ta vie, qui ainsi comme ainsin est mes-huy perdue et sterile ; ayant faict place ? la licence et plaisirs de ta jeunesse, comme par composition.
en
it only seizes on and incommodes that part of thy life which is, one way and another, sterile and lost; having, as it were by composition, given time for the licence and pleasures of thy youth.
eu
Jendeak gaitz horrekiko duen beldurrak eta urrikariak balio dik ospegairako;
es
El temor y la compasi?n que al pueblo inspira este mal, son para ti motivo de gloria;
fr
La crainte et piti?, que le peuple a de ce mal, te sert de matiere de gloire.
en
The fear and the compassion that the people have of this disease serve thee for matter of glory;
eu
hori, adimena eta hitzaldia horretaz sendaturik baduk ere, hire adiskideek ikusten diate hire izaeran.
es
cosa de que si tu juicio est? purgado y tu raz?n curada, tus amigos, sin embargo, encuentran alg?n tinte en tu complexi?n.
fr
Qualit?, de laquelle si tu as le jugement purg?, et en as guery ton discours, tes amis pourtant en recognoissent encore quelque teinture en ta complexion.
en
a quality whereof if thou bast thy judgment purified, and that thy reason has somewhat cured it, thy friends notwithstanding, discern some tincture in thy complexion.
eu
Atsegina duk nork bere buruaz entzutea:
es
Experim?ntase placer oyendo decir de s? mismo:
fr
Il y a plaisir ? ouyr dire de soy : Voyla bien de la force :
en
'Tis a pleasure to hear it said of oneself what strength of mind, what patience!
eu
hara indarra, hara jasankortasuna. Ikusten haute izerditan blai, zurbiltzen, gorritzen, ikaratzen, odoleraino oka egiten, dardar eta bihurraldi arrotzak pairatzen, inoiz malko zurruztak begietarik isurtzen, gernu trinkoak, beltzak eta ikaragarriak botatzen, eta zakileko muturran krudelki ziztatzen eta larrutzen hauen harri arantzatsu eta zorrotz batek geldituak, artean daudenekin solasean aritzen haiz aurpegi arrunt batez, jendeekin noizbait burlatzen, hire parte hartzen hitzaldietan, hitzez hire mina desenkusatzen eta hire pairamena apalduz.
es
Eso es mantenerse fuerte y resignado. Se te ve sudar la gota gorda palidecer, enrojecer, temblar, vomitar hasta echar sangre, sufrir contracciones y convulsiones extra?as, derramar a veces gruesas l?grimas, verter orines espesos, negros y espantosos, o tenerlos detenidos por alguna piedra espinosa y erizada y que te punza, desuella cruelmente el cuello de la vejiga;
fr
voila bien de la patience. On te voit suer d'ahan, pallir, rougir, trembler, vomir jusques au sang, souffrir des contractions et convulsions estranges, degoutter par fois de grosses larmes des yeux, rendre les urines espesses, noires, et effroyables, ou les avoir arrest?es par quelque pierre espineuse et heriss?e qui te poinct, et escorche cruellement le col de la verge, entretenant cependant les assistans, d'une contenance commune ; bouffonant ? pauses avec tes gens :
en
Thou art seen to sweat with pain, to turn pale and red, to tremble, to vomit blood, to suffer strange contractions and convulsions, at times to let great tears drop from thine eyes, to urine thick, black, and dreadful water, or to have it suppressed by some sharp and craggy stone, that cruelly pricks and tears the neck of the bladder, whilst all the while thou entertainest the company with an ordinary countenance;
eu
"Oroitzen ote haiz iragan aroko jendeez, gaitzak hainbateko gosez bilatzen zituztenak, beren bertutea hatsaren gainean eta ariketan iraunarazteko?
es
y mientras tanto, hablar con los circunstantes con ordinario continente, bromeando a intervalos con los tuyos, expres?ndote con r?gidos razonamientos, excusando de palabras tu dolor y rebajando tu sufrimiento.
fr
tenant ta partie en un discours tendu : excusant de parolle ta douleur, et rabbatant de ta souffrance.
en
droning by fits with thy people; making one in a continuous discourse, now and then making excuse for thy pain, and representing thy suffering less than it is.
eu
Emak naturak eramaten eta bulkatzen hauela eskola ospetsu horretara, gogotik sekula sartuko ez hintzena.
es
?Te acuerdas de aquellas gentes de los pasados siglos que buscaban hambrientas los males a fin de mantener su virtud vigorosa, ejercit?ndola constantemente?
fr
Te souvient-il, de ces gens du temps pass?, qui recherchoyent les maux avec si grand faim, pour tenir leur vertu en haleine, et en exercice ?
en
Dost thou call to mind the men of past times, who so greedily sought diseases to keep their virtue in breath and exercise?
eu
Esaten badidak gaitz arriskatua eta hilgarria dela, zein ez da?
es
Pues imag?nate el caso de que naturaleza te empuj? a esa gloriosa escuela, en la cual t? no hubieras ingresado nunca de tu grado.
fr
mets le cas que nature te porte, et te pousse ? cette glorieuse escole, en laquelle tu ne fusses jamais entr? de ton gr?.
en
Put the case that nature sets thee on and impels thee to this glorious school, into which thou wouldst never have entered of thy own free will.
eu
Zeren sendagintzazko engainua baita batzuk bazterrean uztea, baitiote ez dutela zuzen-zuzen heriotzaren aldera jotzen.
es
Si me dices que es un mal peligroso y mortal, considera que ninguno hay que no lo sea, pues es una trampa medicinal el exceptuar algunos de que los m?dicos dicen que no conducen derecho a la muerte;
fr
Si tu me dis, que c'est un mal dangereux et mortel : Quels autres ne le sont ? Car c'est une pipperie medecinale, d'en excepter aucuns ;
en
If thou tellest me that it is a dangerous and mortal disease, what others are not so? for 'tis a physical cheat to expect any that they say do not go direct to death:
eu
Zer axola du zeharka baldin badoaz eta errazki lerratzen eta makurtzen badira garamatzan bidearen aldera?
es
pero ?qu? importa si a ella llevan por modo casual o si se deslizan y tuercen f?cilmente hacia el lado que a ella nos lleva?
fr
qu'ils disent n'aller point de droict fil ? la mort : Qu'importe, s'ils y vont par accident ;
en
what matters if they go thither by accident, or if they easily slide and slip into the path that leads us to it?
eu
Baina hi ez haiz hiltzen eria haizelako, hiltzen haiz bizirik haizelako.
es
Mas t? no mueres porque est?s enfermo, mueres porque eres vivo:
fr
Mais tu ne meurs pas de ce que tu es malade :
en
But thou dost not die because thou art sick;
eu
Heriotzak ongi hiltzen hau eritasunaren laguntzarik gabe. Eta eritasunak heriotza urrundu dik batzuengandik, uste baino gehiago bizi baitira hiltzen ari ziren artean.
es
la muerte te mata admirablemente sin el socorro de la enfermedad, y a algunos los males alargaron la vida alej?ndoles de la muerte, porque les parec?a ir muri?ndose.
fr
tu meurs de ce que tu es vivant. La mort te tue bien, sans le secours de la maladie. Et ? d'aucuns, les maladies ont esloign? la mort : qui ont plus vescu, de ce qu'il leur sembloit s'en aller mourants.
en
thou diest because thou art living: death kills thee without the help of sickness: and sickness has deferred death in some, who have lived longer by reason that they thought themselves always dying;
eu
Gainera badituk, zauriak bezala, eritasun sendagarriak eta osasungarriak.
es
Piensa adem?s que, como las heridas, hay enfermedades medicinales y saludables.
fr
Joint qu'il est, comme des playes, aussi des maladies medecinales et salutaires.
en
to which may be added, that as in wounds, so in diseases, some are medicinal and wholesome.
eu
Sabeleko mina maiz zu baino bizikorragoa da;
es
El c?lico es a veces no menos duradero que nosotros:
fr
La colique est souvent non moins vivace que vous.
en
The stone is often no less long-lived than you;
eu
lagun zenbaiten baitan ikusten da lagundu baititu haurtzarodanik azken zahartzaro arte, eta beraiek huts egin izan ez balute bera hor egonen zatekeen urrunago laguntzeko;
es
hombres se ven en quienes habiendo comenzado en la infancia, continu? luego hasta la vejez m?s caduca: y si no se hubieran negado a mantenerse en su compa??a, les habr?a asistido aun m?s all?:
fr
Il se voit des hommes, ausquels elle a continu? depuis leur enfance jusques ? leur extreme vieillesse ; et s'ils ne luy eussent failly de compagnie, elle estoit pour les assister plus outre. Vous la tuez plus souvent qu'elle ne vous tue.
en
we see men with whom it has continued from their infancy even to their extreme old age; and if they had not broken company, it would have been with them longer still; you more often kill it than it kills you.
eu
zuk hura hiltzen duzu hark hiltzen zaituen baino maizago, eta hurbileko heriotzaren irudia erakusten dizunean, ez ote da zu bezalako gizon zahar batentzat gogoeta egokia?
es
le mat?is m?s bien que no ?l a vosotros. Aun cuando la imagen de la muerte se te presentara cercana, ?no es cosa excelente para un hombre de tus a?os el ser llevado al pensamiento de su fin?
fr
Et quand elle te presenteroit l'image de la mort voisine, seroit-ce pas un bon office, ? un homme de tel aage, de le ramener aux cogitations de sa fin ?
en
And though it should present to you the image of approaching death, were it not a good office to a man of such an age, to put him in mind of his end?
eu
Eta, makurrago dena, hik ez daukak norentzat sendatu.
es
M?s a?n, t? no tienes para qu? buscar el medio de curarte.
fr
Et qui pis est, tu n'as plus pour quoy guerir :
en
And, which is worse, thou hast no longer anything that should make thee desire to be cured.
eu
Behar amankomunak deitzen hau.
es
As? como as?, el d?a m?s inopinado la com?n necesidad te llama.
fr
Ainsi comme ainsin, au premier jour la commune necessit? t'appelle.
en
Whether or no, common necessity will soon call thee away.
eu
Gogoan har ezak zeinen artifizialki eta eztiki moteltzen dian biziarekiko gustua eta mundutik laxatzen hauen:
es
Considera cu?n magistral y dulcemente te hast?a de la vida el acabar, desprendi?ndote del mundo;
fr
Considere combien artificielement et doucement, elle te desgouste de la vie, et desprend du monde :
en
Do but consider how skilfully and gently she puts thee out of concern with life, and weans thee from the world;
eu
ez esteka tiraniko batez eta bortxaz, hainbat zaharren baitan ikusten dituan gaitz horiek bezala, etengabe entrabatuak baitira ahuleziekin eta oinazeekin, baina arteka eman oharpen eta irakaspenen bidez, atsedenezko aldi luzeak nahasiz, gogoetatzeko eta ikasgaiaren errepikatzeko astia emanez bezala;
es
no forz?ndote con sujeci?n tir?nica como tantos otros males que ves en los ancianos, a quienes mantienen constantemente imposibilitados, sin tregua ni descanso, con debilidades y dolores, sino por advertimientos e instrucciones a intervalos iniciados: entreverando largas pausas de reposo, como para darte medio de meditar y repetir su lecci?n a tu gusto.
fr
non te for?ant, d'une subjection tyrannique, comme tant d'autres maux, que tu vois aux vieillards, qui les tiennent continuellement entravez, et sans relasche de foiblesses et douleurs : mais par advertissemens, et instructions reprises ? intervalles ;
en
not forcing thee with a tyrannical subjection, like so many other infirmities which thou seest old men afflicted withal, that hold them in continual torment, and keep them in perpetual and unintermitted weakness and pains, but by warnings and instructions at intervals, intermixing long pauses of repose, as it were to give thee opportunity to meditate and ruminate upon thy lesson, at thy own ease and leisure.
eu
sendoki epai dezaan eta bihotzeko gizonak bezala hauta dezaan, erakusten dik eure baldintza osoaren egoera, onean eta txarrean, eta egun berean bizi alai eta jasaezin bat.
es
Para procurarte manera de juzgar sanamente, y para que te determines cual hombre animoso, te muestra el estado de tu condici?n cabal, as? en lo bueno como en lo malo, y en el mismo d?a ya una vida llena de alegr?a, ya otra insoportable.
fr
entremeslant des longues pauses de repos, comme pour te donner moyen de mediter et repeter sa le?on ? ton aise. Pour te donner moyen de juger sainement, et prendre party en homme de coeur, elle te presente l'estat de ta condition entiere, et en bien et en mal ;
en
To give thee means to judge aright, and to assume the resolution of a man of courage, it presents to thee the state of thy entire condition, both in good and evil; and one while a very cheerful and another an insupportable life, in one and the same day.
eu
Herioa besarkatzen ez baduk ere, hilean behin eskuz esku ukitzen duk.
es
Si t? no abrazas la muerte, por lo menos la tocas en la palma de la mano una vez al mes:
fr
Si tu n'accoles la mort, au moins tu luy touches en paume, une fois le mois.
en
If thou embracest not death, at least thou shakest hands with it once a month;
eu
Hortik zaindu behar duk egun batez mehatxurik gabe hartuko hauela eta, hainbatetan haren porturaino hurbildurik, beti bezala hagoela fidatuz, ura iraganen duk goiz batez uste gabean.
es
y vi?ndote conducido hasta el puerto con frecuencia tanta, fi?ndote de permanecer todav?a dentro de los l?mites acostumbrados, a ti y a tu confianza os habr?n hecho pasar el agua una ma?ana inopinadamente.
fr
Par o? tu as de plus ? esperer, qu'elle t'attrappera un jour sans menace. Et qu'estant si souvent conduit jusques au port : te fiant d'estre encore aux termes accoustumez, on t'aura et ta fiance, pass? l'eau un matin, inopin?ment.
en
and that being so often conducted to the water-side, but still thinking thyself to be upon the accustomed terms, thou and thy confidence will at one time or another be unexpectedly wafted over.
eu
Ez duk kexatu behar osasunarekin astia zintzoki partekatzen duten eritasunez."
es
No debemos quejarnos de las enfermedades que realmente comparten el tiempo con la salud."
fr
On n'a point ? se plaindre des maladies, qui partagent loyallement le temps avec la sant?.
en
A man cannot reasonably complain of diseases that fairly divide the time with health."
eu
Zoriari eskertzen diot hain maiz arma mota berarekin oldartzen bainau;
es
Obligado estoy a la fortuna de la frecuencia con que me asalta con el mismo linaje de armas:
fr
Je suis oblig? ? la fortune, dequoi elle m'assaut si souvent de mesme sorte d'armes :
en
I am obliged to Fortune for having so often assaulted me with the same sort of weapons:
eu
ohituraren bidez moldatzen eta hezten nau, gogortzen eta zailtzen; gaur badakit gutiz goiti beheiti zertan geldituko naizen.
es
por costumbre me acomoda, me endereza por el uso y me endurece por h?bito: ahora s? ya, sobre poco m?s o menos, lo que costar? mi rescate.
fr
Elle m'y fa?onne, et m'y dresse par usage, m'y durcit et habitue : je s?ay ? peu pres mes-huy, en quoy j'en dois estre quitte.
en
she forms and fashions me by use, hardens and habituates me, so that I can know within a little for how much I shall be quit.
eu
Oroimen naturalik ezean, paperezko bat egiten dut eta, neure gaitzari sintoma berri bat etortzen zaion bezain sarri, idazten dut.
es
A falta de memoria natural, con el papel la forjo, y cuando alg?n nuevo s?ntoma sobreviene a mi mal, lo escribo;
fr
A faute de memoire naturelle, j'en forge de papier.
en
For want of natural memory, I make one of paper;
eu
Horregatik, orain, eredu mota guztietarik iragana izanik, harrimen berri batek mehatxatzen banau, josi gabeko ohar hauek begiztatuz, hosto sibiliarrak bezala, hutsik gabe aurkitzen dut iragan esperientzian gertatu den gertakari faboragarri bat.
es
por donde acontece que ahora, habiendo casi pasado por situaciones de todas suertes, si alg?n espanto me amenaza, hojeando estas anotaciones descosidas, cual sibilinas hojas, nunca dejo de encontrar consuelo con alg?n pron?stico favorable sacado de mi experiencia pasada.
fr
si quelque estonnement me menace : feuilletant ces petits brevets descousus, comme des feuilles Sybillines, je ne faux plus de trouver o? me consoler, de quelque prognostique favorable, en mon experience pass?e. Me sert aussi l'accoustumance, ? mieux esperer pour l'advenir.
en
and as any new symptom happens in my disease, I set it down, whence it falls out that, having now almost passed through all sorts of examples, if anything striking threatens me, turning over these little loose notes, as the Sybilline leaves, I never fail of finding matter of consolation from some favourable prognostic in my past experience.
eu
Ohiturak ere balio dit etorkizunean hobeki gogoetatzeko; zeren, hustutze honen abiadura hain luzaz honela joanik, uste izatekoa baita ez dela aldatuko eta ez dela somatzen dudana baino makurragorik gertatuko.
es
Soc?rreme tambi?n la costumbre de esperar mejor?a en lo porvenir, pues el conducto de este vaciadero, como ha continuado tantos a?os, de creer es que la naturaleza no interrumpir? su curso, y no acontecer? otro peor accidente del que ya experimento.
fr
Car la conduicte de ce vuidange, ayant continu? si long temps ; il est ? croire, que nature ne changera point ce train, et n'en adviendra autre pire accident, que celuy que je sens. En outre ;
en
Custom also makes me hope better for the time to come; for, the conduct of this clearing out having so long continued, 'tis to be believed that nature will not alter her course, and that no other worse accident will happen than what I already feel.
eu
Gainera, eritasun honen modua ongi dagokio nire gorpuzkera arinari.
es
Adem?s, la condici?n de esta enfermedad no se aviene mal con mi complexi?n, repentina y pronta:
fr
la condition de cette maladie n'est point mal advenante ? ma complexion prompte et soudaine.
en
And besides, the condition of this disease is not unsuitable to my prompt and sudden complexion:
eu
Bigunki hasten zaidanean, haren beldur naiz, luzerako baita.
es
cuando me asalta blandamente, me amedrenta, porque dura largo tiempo;
fr
Quand elle m'assault mollement, elle me faict peur, car c'est pour long temps :
en
when it assaults me gently, I am afraid, for 'tis then for a great while;
eu
Baina berez baditu oldarpen azkarrak eta goratuak; ezinago inarrosten nau egun pare batez.
es
mas cuando naturalmente se permite excesos vigorosos y robustos, me sacude hasta el l?mite, durante un d?a o dos.
fr
Mais naturellement, elle a des excez vigoureux et gaillarts. Elle me secou? ? outrance, pour un jour ou deux.
en
but it has, naturally, brisk and vigorous excesses; it claws me to purpose for a day or two.
eu
Nire giltzurrinek adin bat iraun dute aldatu gabe;
es
Mis ri?ones han subsistido toda una edad sin alteraci?n;
fr
Mes reins ont dur? un aage, sans alteration ;
en
My kidneys held out an age without alteration;
eu
duela hamalau urte aldatu dira.
es
pronto har? otra que cambiaron de estado;
fr
il y en a tantost un autre, qu'ils ont chang? d'estat.
en
and I have almost now lived another, since they changed their state;
eu
Gaizkiek bere aroak dituzte, ongiek bezala;
es
los males tienen su per?odo, como los bienes;
fr
Les maux ont leur periode comme les biens :
en
evils have their periods, as well as benefits:
eu
menturaz, ezbehar hau azkena da.
es
acaso este acidente est? ya tocando a su fin.
fr
? l'advanture est cet accident ? sa fin.
en
peradventure, the infirmity draws towards an end.
eu
Adinak moteltzen du nire urdailaren beroa; bere egosketa ez hain osoa izanez, gai gordin hori nire giltzurrinetara igortzen du.
es
Los a?os debilitan el calor de mi est?mago, y su digesti?n, al ser menos perfecta, env?a esta materia cruda a mis ri?ones:
fr
L'aage affoiblit la chaleur de mon estomach ; sa digestion en estant moins parfaicte, il renvoye cette matiere cru? ? mes reins.
en
Age weakens the heat of my stomach, and, its digestion being less perfect, sends this crude matter to my kidneys;
eu
Zergatik ez da, iraultza honetan, giltzurrinen beroa ere motelduko eta, beraz, ez dute gaia harritzen ahalko eta naturak garbitzeko beste bide bat hartu beharko du?
es
?por qu? no hab?a de suceder, gracias a alguna revoluci?n, que se debilitara igualmente el calor de mis ri?ones de manera que no pudieran ya petrificar mi flema y la naturaleza adoptara alguna otra v?a de purgaci?n?
fr
si qu'ils ne puissent plus petrifier mon flegme ; et nature s'acheminer ? prendre quelque autre voye de purgation ?
en
why, at a certain revolution, may not the heat of my kidneys be also abated, so that they can no more petrify my phlegm, and nature find out some other way of purgation.
eu
Urteek isilarazi dizkidate erreuma zenbait. Zergatik ez hondakin hauek, legarrari gaia ematen diotenak?
es
Los a?os, indudablemente, me agotaron algunos catarros, ?por qu? no hicieron lo mismo con estos excrementos que proveen de materia a la piedra?
fr
Les ans m'ont evidemment faict tarir aucuns rheumes ; Pourquoy non ces excremens, qui fournissent de matiere ? la grave ?
en
Years have evidently helped me to drain certain rheums; and why not these excrements which furnish matter for gravel?
eu
Baina, ezinagoko oinaze batetik, harriaren egoztearen ondotik, ximist batean bezala osasunaren argi ederra, hain libre eta betea, gure bat-bateko oldarraldi garratzenetan gertatzen den bezala, berreskuratzen dudanean, bapateko aldaketa hau baino eztiagorik ote da?
es
?Pero hay algo tan dulce como esa repentina mutaci?n y cuando de mi dolor extremo, vengo, por la expulsi?n de mi piedra a recobrar, con la rapidez del rel?mpago, la hermosa luz de la salud, tan libre y tan plena, como al escapar a los m?s repentinos y rudos c?licos?
fr
Mais est-il rien doux, au prix de cette soudaine mutation ; quand d'une douleur extreme, je viens par le vuidange de ma pierre, ? recouvrer, comme d'un esclair, la belle lumiere de la sant? : si libre, et si pleine :
en
But is there anything delightful in comparison of this sudden change, when from an excessive pain, I come, by the voiding of a stone, to recover, as by a flash of lightning, the beautiful light of health, so free and full, as it happens in our sudden and sharpest colics?
eu
Pairaturiko min horretan ezer ote da hain bat-bateko hobekitzearekin alderatzen ahal denik?
es
?Hay algo en este dolor sufrido que pueda contrapesarse con el placer de un alivio tan repentino?
fr
Y a il rien en cette douleur soufferte, qu'on puisse contrepoiser au plaisir d'un si prompt amendement ?
en
Is there anything in the pain suffered, that one can counterpoise to the pleasure of so sudden an amendment?
eu
Zeinen ederragoa iruditzen zaidan osasuna eritasunaren ondoan, hain elkarri hurbilak non ezagutzen ahal baititut bata bestearen aurrean beren jarlekurik gorenean, lehian ezartzen baitira buruz buru eta eztabaidan bezala!
es
?Cu?nto m?s hermosa me parece la salud despu?s de la enfermedad, tan vecina tan contigua que puedo reconocerlas en presencia una de otra y en el grado m?s preeminente; cuando se oponen en competencia como para hacerse frente y oposici?n!
fr
De combien la sant? me semble plus belle apres la maladie, si voisine et si contigue, que je les puis recognoistre en presence l'une de l'autre, en leur plus hault appareil : o? elles se mettent ? l'envy, comme pour se faire teste et contrecarre !
en
Oh, how much does health seem the more pleasant to me, after a sickness so near and so contiguous, that I can distinguish them in the presence of one another, in their greatest show; when they appear in emulation, as if to make head against and dispute it with one another!
eu
Estoikoek dioten bezala, bizioak onuragarriki sartuak direla bertutearen balioarazteko eta bermatzeko, guk esan dezakegu, arrazoi gehiago eta ausartzia gutiagorekin, naturak mina eman digula atseginaren eta minarik ezaren ohoretan.
es
As? como los estoicos dicen que los vicios existen ?tilmente, para avalorar y apoyar a la virtud, podemos nosotros decir con fundamento mayor y menos atrevida conjetura, que la naturaleza procuronos el dolor para honor y servicio de la voluptuosidad y la indolencia.
fr
Tout ainsi que les Sto?ciens disent, que les vices sont utilement introduicts, pour donner prix et faire espaule ? la vertu : nous pouvons dire, avec meilleure raison, et conjecture moins hardie, que nature nous a prest? la douleur, pour l'honneur et service de la volupt? et indolence.
en
As the Stoics say that vices are profitably introduced to give value to and to set off virtue, we can, with better reason and less temerity of conjecture, say that nature has given us pain for the honour and service of pleasure and indolence.
eu
Sokratesek, burdinak kendu zitzaizkionean, beren pisuak oinetan eragin zioten hazkura somatu zuenean, gogoan hartu zuen atseginak eta minak elkarrekin duten partzuergo hertsia, halabeharrezko esteka batez lotuak balira bezala, txandaka elkarri jarraikitzen eta elkar sortzen baitute;
es
Cuando S?crates, luego que le hubieron descargado de los hierros que le atormentaban experiment? el regalo de la picaz?n que su pesantez hab?a ocasionado en sus tobillos, regocijose al reflexionar en la estrecha alianza del dolor y el placer, y al ver c?mo est?n asociados con necesario enlace, de tal suerte que sucesivamente se siguen y engendran el uno al otro, pensando que el buen Esopo debiera haberlo reparado para idear con ello una hermosa f?bula.
fr
Lors que Socrates apres qu'on l'eust descharg? de ses fers, sentit la friandise de cette demangeaison, que leur pesanteur avoit caus? en ses jambes : il se resjouit, ? considerer l'estroitte alliance de la douleur ? la volupt? : comme elles sont associ?es d'une liaison necessaire : si qu'? tours, elles se suyvent, et entr'engendrent :
en
When Socrates, after his fetters were knocked off, felt the pleasure of that itching which the weight of them had caused in his legs, he rejoiced to consider the strict alliance betwixt pain and pleasure; how they are linked together by a necessary connection, so that by turns they follow and mutually beget one another;
aurrekoa | 137 / 126 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus