Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Entseiuak III, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1994
)
eu
Sokratesek, burdinak kendu zitzaizkionean, beren pisuak oinetan eragin zioten hazkura somatu zuenean, gogoan hartu zuen atseginak eta minak elkarrekin duten partzuergo hertsia, halabeharrezko esteka batez lotuak balira bezala, txandaka elkarri jarraikitzen eta elkar sortzen baitute;
es
Cuando S?crates, luego que le hubieron descargado de los hierros que le atormentaban experiment? el regalo de la picaz?n que su pesantez hab?a ocasionado en sus tobillos, regocijose al reflexionar en la estrecha alianza del dolor y el placer, y al ver c?mo est?n asociados con necesario enlace, de tal suerte que sucesivamente se siguen y engendran el uno al otro, pensando que el buen Esopo debiera haberlo reparado para idear con ello una hermosa f?bula.
fr
Lors que Socrates apres qu'on l'eust descharg? de ses fers, sentit la friandise de cette demangeaison, que leur pesanteur avoit caus? en ses jambes : il se resjouit, ? considerer l'estroitte alliance de la douleur ? la volupt? : comme elles sont associ?es d'une liaison necessaire : si qu'? tours, elles se suyvent, et entr'engendrent :
en
When Socrates, after his fetters were knocked off, felt the pleasure of that itching which the weight of them had caused in his legs, he rejoiced to consider the strict alliance betwixt pain and pleasure; how they are linked together by a necessary connection, so that by turns they follow and mutually beget one another;
eu
eta Esopo onari esaten zion gogoeta horretarik alegia eder baten gaia zeukala.
es
un a?o entero transcurre para recobrarse, siempre lleno de debilidad y temor.
fr
Et s'escrioit au bon Esope, qu'il deust avoir pris, de cette consideration, un corps propre ? une belle fable.
en
and cried out to good AEsop, that he ought out of this consideration to have taken matter for a fine fable.
eu
Beste gaitzetan ikusten dudan txarrena da beren ondorioetan ez direla gero beren akiduretan diren bezain mingarriak:
es
Hay tanto riesgo y tantos grados para de nuevo ponerse en salvo, que nunca llegamos al t?rmino apetecido:
fr
Le pis que je voye aux autres maladies, c'est qu'elles ne sont pas si griefves en leur effect, comme elles sont en leur yssue.
en
The worst that I see in other diseases is, that they are not so grievous in their effect as they are in their issue:
eu
urte bat behar baita birbaitaratzeko, beti ahuleziaz eta beldurrez betea;
es
antes de que nos hayan libertado de una venda y luego de un gorro;
fr
On est un an ? se ravoir, tousjours plein de foiblesse, et de crainte.
en
a man is a whole year in recovering, and all the while full of weakness and fear.
eu
osasunera itzultzeko hainbat arrisku eta maila baitira non sekula ez baita amaitzen;
es
antes de que se os haya devuelto el disfrute del aire, el del vino, el de vuestra mujer y el de los melones, cosa milagrosa es si no hab?is reca?do en alguna nueva miseria.
fr
Il y a tant de hazard, et tant de degrez, ? se reconduire ? sauvet?, que ce n'est jamais faict. Avant qu'on vous aye deffubl? d'un couvrechef, et puis d'une calote, avant qu'on vous aye rendu l'usage de l'air, et du vin, et de vostre femme, et des melons, c'est grand cas si vous n'estes recheu en quelque nouvelle misere.
en
There is so much hazard, and so many steps to arrive at safety, that there is no end on't before they have unmuffled you of a kerchief, and then of a cap, before they allow you to walk abroad and take the air, to drink wine, to lie with your wife, to eat melons, 'tis odds you relapse into some new distemper.
eu
buru-estalkiaz eta gero ohe-estalkiaz libratu baino lehenago, airearen eta gero ardoaren, eta zure emaztearen eta meloien erabilera itzultzen zaizun baino lehenago, gauza handia da beste ezbehar batean eroria ez bazara. Honek lehentasun hori badu:
es
Tiene ?sta el privilegio de abandonarnos sin dejar ninguna huella, mientras que las dem?s depositan siempre alguna alteraci?n o trastorno, convirtiendo el cuerpo en susceptible de un mal nuevo, y haciendo que estos se den la mano unos a otros.
fr
Cette-cy a ce privilege, qu'elle s'emporte tout net. L? o? les autres laissent tousjours quelque impression, et alteration, qui rend le corps susceptible de nouveau mal, et se prestent la main les uns aux autres.
en
The stone has this privilege, that it carries itself clean off: whereas the other maladies always leave behind them some impression and alteration that render the body subject to a new disease, and lend a hand to one another.
eu
osoki doala, besteek gorputza beste gaitz baten gai bilakatzen duen ondorio eta aldaketa zerbait uzten duten artean.
es
Entre los males son tolerables los que se conforman con su dominio sobre nosotros, sin extender ni introducir su s?quito.
fr
Ceux la sont excusables, qui se contentent de leur possession sur nous, sans l'estendre, et sans introduire leur sequele :
en
Those are excusable that content themselves with possessing us, without extending farther and introducing their followers;
eu
Barkagarriak dira gure gainean duten jabegoaz askiesten direnak, hedatu eta beste ondoriorik egin gabe; baina faboragarriak eta graziosoak dira haien iraganbideak ondorio onuragarri zerbait ekartzen badigute.
es
Desde que padezco el c?lico encu?ntrome descargado de otros accidentes y, a mi parecer, m?s que antes de padecerlo: nunca la calentura me asalt? conjuntamente.
fr
Depuis ma colique, je me trouve descharg? d'autres accidens : plus ce me semble que je n'estois auparavant, et n'ay point eu de fiebvre depuis.
en
Since I have been troubled with the stone, I find myself freed from all other accidents, much more, methinks, than I was before, and have never had any fever since;
eu
Nire sabeleko minaren ondotik beste gaitzez arindua aurkitzen naiz, lehen ez bezala naiz eta sukarrik gabe.
es
Yo entiendo que me purgan los v?mitos extremos y frecuentes a que estoy sujeto, de un lado, y de otro mis ascos;
fr
J'argumente, que les vomissemens extremes et frequents que je souffre, me purgent :
en
I argue that the extreme and frequent vomitings that I am subject to purge me:
eu
Argudiatzen dut ditudan oka ezinago bortitzek garbitzen nautela, eta bestaldetik iraganiko baraur handiek egosten dituztela hezabizi txarrak eta naturak harri horietan hustutzen dituela berak daukan soberazkoa eta kaltegarria.
es
y los dilatados ayunos que atravieso, los cuales destruyen mis malos humores; tambi?n vac?a en sus piedras lo que tiene de da?oso y superfluo.
fr
et d'autre cost?, mes degoustemens, et les jeusnes estranges, que je passe, digerent mes humeurs peccantes : et nature vuide en ces pierres, ce qu'elle a de superflu et nuysible.
en
and, on the other hand, my distastes for this and that, and the strange fasts I am forced to keep, digest my peccant humours, and nature, with those stones, voids whatever there is in me superfluous and hurtful.
eu
Ez bekit esan sendabide garestiegia denik;
es
Y no se me reponga que es ?sa una medicina dolorosamente comprada:
fr
Qu'on ne me die point, que c'est une medecine trop cher vendue.
en
Let them never tell me that it is a medicine too dear bought:
eu
zeren, zer dira hainbat edabe kirats, ziztatze, ebakitze, izerdiarazte, janeurri eta sendatzeko hainbat molde, haien bortizkeria eta nekea ezin jasanez askotan heriotza ekartzen digutenak?
es
?qu? decir entonces de tantos pest?feros brebajes, cauterios, incisiones, sudor?ficos, sedales, dietas y tantos otros remedios, que nos procuran a veces la muerte por ser incapaces de resistir su importunidad y violencia?
fr
Car quoy tant de puans breuvages, cauteres, incisions, su?es, sedons, dietes, et tant de formes de guarir, qui nous apportent souvent la mort, pour ne pouvoir soustenir leur violence, et importunit? ?
en
for what avail so many stinking draughts, so many caustics, incisions, sweats, setons, diets, and so many other methods of cure, which often, by reason we are not able to undergo their violence and importunity, bring us to our graves?
eu
Horrela, jotzen nauenean, sendabidetzat hartzen dut; gabeturik naizenean, libratze iraunkor eta osotzat hartzen dut.
es
De esta suerte, cuando el mal me coge, como medicina lo considero, y cuando me deja de su mano, consid?rome absolutamente libertado.
fr
Par ainsi, quand je suis attaint, je le prens ? medecine : quand je suis exempt, je le prens ? constante et entiere delivrance.
en
So that when I have the stone, I look upon it as physic; when free from it, as an absolute deliverance.
eu
Hona oraindik ere nire gaitzaren fabore berezi bat:
es
He aqu? otro singular favor particular de mi dolencia.
fr
Voicy encore une faveur de mon mal, particuliere.
en
And here is another particular benefit of my disease;
eu
bere jokoa kasik bere kabuz egiten duela eta neurea egin dezadan uzten didala, eta hor ez du irauteko kuraiarik aski;
es
Sobre poco m?s a menos hace su juego aparte, dej?ndome hacer el m?o; o si tal no acontece es por escasez de ?nimo;
fr
C'est qu'? peu pres, il faict son jeu ? part, et me laisse faire le mien ; o? il ne tient qu'? faute de courage :
en
which is, that it almost plays its game by itself, and lets 'me play mine, if I have only courage to do it;
eu
bere gailurrik gorenean hamar orduz eduki izan dut zaldiz.
es
aun en sus m?s rudos empujes lo mantuve diez horas a caballo.
fr
En sa plus grande esmotion, je l'ay tenu dix heures ? cheval :
en
for, in its greatest fury, I have endured it ten hours together on horseback.
eu
Paira ezazu bakarrik, ez duzu besterik egin behar;
es
Si os limit?is a sufrir os ver?is imposibilitados de hacer cosa distinta;
fr
Souffrez seulement, vous n'avez que faire d'autre regime :
en
Do but endure only;
eu
jokoan ari zaitez, jan ezazu, egizu hau eta hura, ahal baduzu;
es
jugad, comed, corred, haced esto o aquello, si pod?is:
fr
Jouez, disnez, courez, faictes cecy, et faictes encore cela, si vous pouvez ;
en
you need no other regimen play, run, dine, do this and t'other, if you can;
eu
desmasiak ere balio du, gaizkiagotu, behinik behin, ez du eginen.
es
vuestros des?rdenes os procurar?n menos quebranto que provecho:
fr
vostre desbauche y servira plus, qu'elle n'y nuira.
en
your debauch will do you more good than harm;
eu
Esaiozu beste hainbeste hezurreria edo zartadura bat duenari:
es
y otro tanto puede decirse a un galicoso, a un gotoso o a un hernioso.
fr
Dictes en autant ? un verol?, ? un goutteux, ? un hernieux.
en
say as much to one that has the pox, the gout, or hernia!
eu
beste gaitzek badituzte eginbehar orokorragoak, beste moduz eragiten diete gure ekintzei, gure antolabide osoa nahasten dute eta bizia osoaren egoera erakartzen dute.
es
Los otros males exigen m?s universales obligaciones, contrar?an mucho m?s nuestras acciones, trastornan por completo nuestros h?bitos y comprometen la vida entera:
fr
gehennent bien autrement noz actions ; troublent tout nostre ordre, et engagent ? leur consideration, tout l'estat de la vie. Cette-cy ne faict que pinser la peau ;
en
The other diseases have more universal obligations; rack our actions after another kind of manner, disturb our whole order, and to their consideration engage the whole state of life: this only pinches the skin;
eu
Honek larrua soilik zimikatzen du; adimena eta nahia zuretzat uzten dizkizu, eta mihia, oinak eta eskuak;
es
?ste no hace sino pellizcarnos la epidermis, dej?ndonos due?os de entendimiento y voluntad, lengua, pies y manos:
fr
elle vous laisse l'entendement, et la volont? en vostre disposition, et la langue, et les pieds, et les mains.
en
it leaves the understanding and the will wholly at our own disposal, and the tongue, the hands, and the feet;
eu
lokartu egin beharrean ernatu egiten zaitu.
es
m?s bien os despierta que os amodorra.
fr
Elle vous esveille pustost qu'elle ne vous assoupit.
en
it rather awakens than stupefies you.
eu
Sukar baten beroak gogoa jotzen du, epilepsia batek hondatzen eta buruko min batek aldaratu, hitz batez, zati nobleei eragiten dieten eritasun guztiek harritzen dute.
es
El alma est? herida de calenturiento ardor, aterrada por una epilepsia, dislocada por un rudo dolor de cabeza, atolondrada, en fin, por todas las enfermedades que lastiman la materia juntamente con las otras m?s nobles partes:
fr
L'ame est frap?e de l'ardeur d'une fiebvre, et atterr?e d'une epilepsie, et disloqu?e par une aspre micraine, et en fin estonn?e par toutes les maladies qui blessent la masse, et les plus nobles parties :
en
The soul is struck with the ardour of a fever, overwhelmed with an epilepsy, and displaced by a sharp megrim, and, in short, astounded by all the diseases that hurt the whole mass and the most noble parts;
eu
Hemen ez zaio oldartzen.
es
aqu? ni siquiera se la ataca:
fr
Icy, on ne l'attaque point.
en
this never meddles with the soul;
eu
Gaizki badoakio bere errua da;
es
si la va mal, suya es la culpa;
fr
S'il luy va mal, ? sa coulpe :
en
if anything goes amiss with her, 'tis her own fault;
eu
bere burua gaizki saltzen baitu eta horrela uzten eta desegiten.
es
es que a s? misma se traiciona, abandona y descompone.
fr
Elle se trahit elle mesme, s'abandonne, et se desmonte.
en
she betrays, dismounts, and abandons herself.
eu
Bakarrik zoroek sinesten ahal dute gure giltzurrinetan egosten den gai gogor eta sendoa ezabatzen ahal dela edabeen bidez; horregatik, behin inarrosiz geroz, bidea eman behar zaio; bestela berak hartuko baitu.
es
S?lo los locos se dejan convencer de que esta materia dura y maciza que se cuece en nuestros ri?ones puede disolverse con brebajes, por donde luego que se puso en movimiento no hay sino dejarla paso, tan pronto como se absorbi?.
fr
Il n'y a que les fols qui se laissent persuader, que ce corps dur et massif, qui se cuyt en noz rognons, se puisse dissoudre par breuvages.
en
There are none but fools who suffer themselves to be persuaded that this hard and massive body which is baked in our kidneys is to be dissolved by drinks;
eu
Oraindik badu erraztasun berezi hau:
es
Advierto a?n esta particular comodidad:
fr
Parquoy depuis qu'il est esbranl?, il n'est que de luy donner passage, aussi bien le prendra-il.
en
wherefore, when it is once stirred, there is nothing to be done but to give it passage;
eu
asmatzeko guti ematen digun gaitza dela.
es
es una enfermedad en la cual poco es lo que nos queda por adivinar:
fr
Je remarque encore cette particuliere commodit? ;
en
and, for that matter, it will itself make one.
eu
Besteek, beren kausen zalantza eta baldintza eta aurrerapenengatik, ematen diguten nahasmen nekagarririk gabe gelditzen gara.
es
dispensados somos en ella del trastorno en que las dem?s nos lanzan por la incertidumbre de sus causas, progresos y condici?n, que es un desorden infinitamente penoso:
fr
que c'est un mal, auquel nous avons peu ? deviner.
en
I moreover observe this particular convenience in it, that it is a disease wherein we have little to guess at:
eu
Ez dugu aholku eta ikertze doktoralik egin behar:
es
aqu? para nada nos sirven las consultaciones e interpretaciones doctorales;
fr
Nous sommes dispensez du trouble, auquel les autres maux nous jettent, par l'incertitude de leurs causes, et conditions, et progrez.
en
we are dispensed from the trouble into which other diseases throw us by the uncertainty of their causes, conditions, and progress;
eu
zentzuek erakusten digute zer eta non den.
es
los sentidos nos muestran lo que nos duele y d?nde nos duele.
fr
Trouble infiniement penible.
en
a trouble that is infinitely painful:
eu
Halako argudio azkar eta ahulen bidez entseiatzen naiz neure irudimenaren lokartzera eta desbideratzera eta haren zaurien sendatzera;
es
Con tales argumentos, resistentes unos y endebles otros, trata Cicer?n de dulcificar los males de su vejez;
fr
Nous n'avons que faire de consultations et interpretations doctorales : les sens nous montrent que c'est, et o? c'est.
en
we have no need of consultations and doctoral interpretations; the senses well enough inform us both what it is and where it is.
eu
Zizeronek bere zaharreriaren gaitzarekin egin bezala.
es
yo con ellos procuro adormecer y divertir mi imaginaci?n, y suavizar mis llagas.
fr
Par tels argumens, et forts et foibles, comme Cicero le mal de sa vieillesse, j'essaye d'endormir et amuser mon imagination, et graisser ses playes.
en
By suchlike arguments, weak and strong, as Cicero with the disease of his old age, I try to rock asleep and amuse my imagination, and to dress its wounds.
eu
Bihar gaizkiagotzen bada, beste ihesbideak asmatuko ditugu.
es
Si empeoran, ma?ana proveeremos con otras escapatorias.
fr
Si elles s'empirent demain, demain nous y pourvoyrons d'autres eschappatoires.
en
If I find them worse tomorrow, I will provide new stratagems.
eu
Egia bada ere mugimendurik xehenek odol hutsa botarazten dutela nire giltzurrinetarik, eta zer?
es
Que as? sea la verdad puedo probarlo f?cilmente:
fr
Qu'il soit vray.
en
That this is true:
eu
horregatik ere lehen bezala mugitzen naiz neure zakurren gibeletik, gartsutasun gazte eta ozar batekin.
es
he aqu? que de nuevo los movimientos m?s leves exprimen sangre fuera de mis ri?ones. ?qu? hacer en tal estado?
fr
Voicy depuis de nouveau, que les plus legers mouvements espreignent le pur sang de mes reins.
en
I am come to that pass of late, that the least motion forces pure blood out of my kidneys: what of that?
eu
Eta aurkitzen dut arrazoia dudala zeren hain ezbehar handia soilik kostatzen baitzait pisutasun gor bat.
es
Yo no dejo de proceder como si tal cosa ni de caminar con juvenil ardor audaz, reconociendo dominar un tan importante accidente, el cual no me cuesta sino una pesantez y alguna alteraci?n en la parte dolorida:
fr
Quoy pour cela ? je ne laisse de me mouvoir comme devant, et picquer apres mes chiens, d'une juvenile ardeur, et insolente. Et trouve que j'ay grand raison, d'un si important accident : qui ne me couste qu'une sourde poisanteur, et alteration en cette partie.
en
I move about, nevertheless, as before, and ride after my hounds with a juvenile and insolent ardour; and hold that I have very good satisfaction for an accident of that importance, when it costs me no more but a dull heaviness and uneasiness in that part;
eu
Hori da nire giltzurrinen gaia eta nire bizia higatzen eta hertsatzen duen harritzar bat eta nik apurka hustutzen dut, ez eztitasun natural zerbait gabe, kanporatzen den hondakin soberazko eta oztopagarri bat bezala.
es
es, quiz?, una gruesa piedra que estruja y consume la substancia de mis ri?ones, y mi vida juntamente, que voy desalojando poco a poco, no sin cierta dulzura natural, como una deyecci?n en adelante molesta y superflua.
fr
C'est quelque grosse pierre, qui foulle et consomme la substance de mes roignons : et ma vie, que je vuide peu ? peu : non sans quelque naturelle douceur, comme un excrement hormais superflu et empeschant.
en
'tis some great stone that wastes and consumes the substance of my kidneys and my life, which I by little and little evacuate, not without some natural pleasure, as an excrement henceforward superfluous and troublesome.
eu
Zerbait hondatzen dela somatzen badut, ez ezazu uste neure zorna eta gernuak azter ditzaten joanen naizenik, gero aurrikuspen aspergarri baten egiteko;
es
?Siento en mi algo que se derruye? Pues no esper?is que vaya entreteni?ndome en examinar mi pulso y mis orines para tomar alguna providencia fatigosa:
fr
Or sens-je quelque chose qui crousle ; ne vous attendez pas que j'aille m'amusant ? recognoistre mon poux, et mes urines, pour y prendre quelque prevoyance ennuyeuse.
en
Now if I feel anything stirring, do not fancy that I trouble myself to consult my pulse or my urine, thereby to put myself upon some annoying prevention;
eu
gaitzaren sentitzeko denborarik aski dut beldurraren gaitzaren bidez gaizkiagotu gabe.
es
sobrado tiempo me queda para soportar el mal sin necesidad de dilatarlo con el miedo.
fr
Je seray assez ? temps ? sentir le mal, sans l'allonger par le mal de la peur.
en
I shall soon enough feel the pain, without making it more and longer by the disease of fear.
eu
Pairatzearen beldur denak pairatzen du jada beldurragatik.
es
Quien teme sufrir, sufre ya de lo que teme.
fr
Qui craint de souffrir, il souffre desja de ce qu'il craint.
en
He who fears he shall suffer, already suffers what he fears.
eu
Gainera, naturaren maratilen eta bere barreneko aitzinatzeen argitzera nahasten direnen zalantzak eta jakinezak eta beren ofizioko hainbat aurrikuste faltsuk ezagutarazi behar digute naturak berak badituela bere bide ezinagoko ezezagunak.
es
Adem?s, la ignorancia y dubitaci?n de los que se mezclan en explicar los resortes de naturaleza y sus internos progresos, suministr?ndonos tantos pron?sticos auxiliados por el arte que ejercen, debe persuadirnos de que las obras de aquella son infinitamente desconocidas:
fr
Joint que la dubitation et ignorance de ceux, qui se meslent d'expliquer les ressorts de nature, et ses internes progrez : et tant de faux prognostiques de leur art, nous doit faire cognoistre, qu'ell'a ses moyens infiniment incognuz.
en
To which may be added that the doubts and ignorance of those who take upon them to expound the designs of nature and her internal progressions, and the many false prognostics of their art, ought to give us to understand that her ways are inscrutable and utterly unknown;
eu
Zalantza, ezberdintasun eta iluntasun handia da naturak agintzen edo mehatxatzen digun horretan.
es
hay incertidumbre grande, variedad y obscuridad en lo que nos prometen o amenazan.
fr
Il y a grande incertitude, variet? et obscurit?, de ce qu'elle nous promet ou menace.
en
there is great uncertainty, variety, and obscurity in what she either promises or threatens.
eu
Zahartzaroa salbu, heriotzaren hurbilketaren ezaugarri dudarik gabekoa baita, beste ezbehar guztietan ezaugarri guti ikusten dut gure asmamenaren finkatzeko.
es
Salvo la vejez, que es indudable sigilo de la proximidad de las cercan?as de la muerte, en todos los dem?s accidentes, contadas se?ales veo de lo venidero, en las cuales podamos fundamentar nuestra adivinaci?n.
fr
Sauf la vieillesse, qui est un signe indubitable de l'approche de la mort :
en
Old age excepted, which is an indubitable sign of the approach of death, in all other accidents I see few signs of the future, whereon we may ground our divination.
eu
Soilik egiazko sentimenduaz epaitzen dut neure burua, ez hitzaldiaren bidez.
es
Yo no me juzgo sino por experimentaci?n verdadera en este punto, nunca por raciocinio:
fr
de tous les autres accidents, je voy peu de signes de l'advenir, surquoy nous ayons ? fonder nostre divination.
en
I only judge of myself by actual sensation, not by reasoning:
