Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Entseiuak III, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1994
)
eu
Jakin nahi duzu zenbat irabazten dudan horretan?
es
?y para qu? me servir?a, puesto que no despliego sino paciencia y espera?
fr
A quoy faire ? puisque je n'y veux apporter que l'attente et la patience.
en
to what end, since I am resolved to bring nothing to it but expectation and patience?
eu
Begira beste moduz ari direnei eta hainbat sinesmen eta aholkuren arabera dabiltzanei:
es
Mirad a los que obran de distinto modo, a los que dependen de tan diversas persuasiones y consejos;
fr
Regardez ceux qui font autrement, et qui dependent de tant de diverses persuasions et conseils :
en
observe those who do otherwise, and who rely upon so many diverse persuasions and counsels;
eu
zenbat aldiz irudimenak berak hertsatzen ditu gorputzik gabe!
es
?cu?ntas veces la fantas?a los oprime sin que el cuerpo sufra para nada!
fr
combien souvent l'imagination les presse sans le corps.
en
how often the imagination presses upon them without any bodily pain.
eu
Maiz atsegin izan zait, segurtasunez eta ezbehar arriskutsu horiek gabe egonez, sendagileei esatea neure baitan banitu bezala. Beren ondoriapen ikaragarrien sententzia jasaten nuen oso errazki, eta Jainkoari eskerrak ematen nizkion bere graziagatik eta ikasiagoa gelditzen nintzen haien ofizioaren hutsalkeriari buruz.
es
Procurome placer en muchas ocasiones, hall?ndome seguro y libre de esos accidentes peligrosos, el anunci?rselos a sus m?dicos como nacientes en el momento en que los hablaba, y soportaba la sentencia de sus horribles conclusiones muy a mi gusto, permaneciendo reconocido a Dios por su divina gracia, mejor instruido de la vanidad de ese arte.
fr
J'ay maintesfois prins plaisir estant en seurt?, et delivre de ces accidens dangereux, de les communiquer aux medecins, comme naissans lors en moy :
en
I have many times amused myself, being well and in safety, and quite free from these dangerous attacks in communicating them to the physicians as then beginning to discover themselves in me;
eu
Gazteriari gehien gomendatu behar zaiona ariketa eta arreta da.
es
Nada hay que deba tanto recomendarse a la juventud como la actividad y la vigilancia:
fr
Je souffrois l'arrest de leurs horribles conclusions, bien ? mon aise ; et en demeurois de tant plus oblig? ? Dieu de sa grace, et mieux instruict de la vanit? de cet art.
en
I underwent the decree of their dreadful conclusions, being all the while quite at my ease, and so much the more obliged to the favour of God and better satisfied of the vanity of this art.
eu
Gure bizia mugimenduz besterik ez baita. Nekez abiatzen naiz ni, eta orotan berankorra naiz:
es
nuestra vida no es sino acci?n y movimiento. Yo me muevo dif?cilmente, y en todas las cosas soy tard?o;
fr
Il n'est rien qu'on doive tant recommander ? la jeunesse, que l'activet? et la vigilance. Nostre vie, n'est que mouvement.
en
There is nothing that ought so much to be recommended to youth as activity and vigilance our life is nothing but movement.
eu
jaikitzeko, etzateko, eta bazkaltzeko ere;
es
en el levantarme, en el acostarme y en mis comidas:
fr
Je m'esbransle difficilement, et suis tardif par tout : ? me lever, ? me coucher, et ? mes repas.
en
I bestir myself with great difficulty, and am slow in everything, whether in rising, going to bed, or eating:
eu
zazpietan da soilik goiz niretzat eta ez dut hamaikak baino lehen bazkaltzen, ez afaltzen ere seiak baino lehenago.
es
a las siete de la ma?ana para m? a?n no amaneci?, y all? donde yo gobierno no se almuerza antes de las once, ni se cena hasta despu?s de las seis.
fr
et o? je gouverne ; je ne disne, ny avant onze, ny ne souppe, qu'apres six heures.
en
seven of the clock in the morning is early for me, and where I rule, I never dine before eleven, nor sup till after six.
eu
Behiala leporatu nion dauzkadan sukar eta eritasunen kausa lo luzeak ekarri zidan pisutasun eta moteldurari, eta beti damu egin dut goizean berriz lokartzeagatik.
es
Anta?o atribu? la causa de las calenturas y enfermedades en que he ca?do a la pesadez y amodorramiento que el dilatado sue?o me procura, y siempre me arrepent? de entregarme a ?l al despertar por la ma?ana.
fr
J'ay autrefois attribu? la cause des fiebvres, et maladies o? je suis tomb?, ? la pesanteur et assoupissement, que le long sommeil m'avoit apport?. Et me suis tousjours repenty de me rendormir le matin.
en
I formerly attributed the cause of the fevers and other diseases I fell into to the heaviness that long sleeping had brought upon me, and have ever repented going to sleep again in the morning.
eu
Platonek dio sobera edatea baino gaizkiagoa dela sobera lo egitea.
es
Plat?n prefiere el exceso en el beber al exceso en el dormir.
fr
Platon veut plus de mal ? l'exc?s du dormir, qu'? l'exc?s du boire.
en
Plato is more angry at excess of sleeping than at excess of drinking.
eu
Maite dut gogorrean etzatea eta bakarrik, emazterik gabe, erret moduan, ongi estalia;
es
Yo gusto de acostarme en cama dura, solo (ni siquiera con mujer), a la real usanza, y mejor bien que mal cubierto.
fr
J'ayme ? coucher dur, et seul ; voire sans femme, ? la royalle : un peu bien couvert.
en
I love to lie hard and alone, even without my wife, as kings do; pretty well covered with clothes.
eu
ez didate sekula ohea berotzen; baina zahartzaroan, ematen dizkidate, behar ditudanean, oinen eta urdailaren berotzeko zapiak.
es
Mi lecho nunca lo calientan, mas la vejez hizo que algunas veces me pusieran tibias las s?banas para templar mis pies y mi est?mago.
fr
On ne bassine jamais mon lict ; mais depuis la vieillesse, on me donne quand j'en ay besoing, des draps, ? eschauffer les pieds et l'estomach.
en
They never warm my bed, but since I have grown old they give me at need cloths to lay to my feet and stomach. They found fault with the great Scipio that he was a great sleeper;
eu
Eszipion handiari erantzuki egiten zitzaion lokartsua zelako, baina ez, nire ustez, arrazoiarekin baizik eta jendeei ezatsegina baitzitzaien beste erantzurik egin ahal ez izatea.
es
Censur?base de dormil?n a Escipi?n el Grande, a mi ver simplemente porque a todos contrariaba el que nada tuviera que mereciese vituperio.
fr
On trouvoit ? redire au grand Scipion, d'estre dormart, non ? mon advis pour autre raison, sinon qu'il faschoit aux hommes, qu'en luy seul, il n'y eust aucune chose ? redire.
en
not, in my opinion, for any other reason than that men were displeased that he alone should have nothing in him to be found fault with.
eu
Nahikeria zerbait baldin badut, beti izanen da etzatean eta ez jaikitzean;
es
Si alguna delicadeza exige mi cuidado, es m?s bien al acostarme que en ninguna otra ocasi?n;
fr
Si j'ay quelque curiosit? en mon traictement, c'est plustost au coucher qu'? autre chose ;
en
If I am anything fastidious in my way of living 'tis rather in my lying than anything else;
eu
baina eskuarki amore ematen dut eta beharrari egokitzen natzaio beste edozein bezainbat.
es
mas, en general, cedo y me acomodo a la necesidad como cualquiera otro.
fr
mais je cede et m'accommode en general, autant que tout autre, ? la necessit?.
en
but generally I give way and accommodate myself as well as any one to necessity.
eu
Nire biziaren zati handi bat loak hartu du, eta hala darrai adin honetan:
es
El dormir ocup? buena parte de mi vida, y contin?a todav?a, ocup?ndola en esta edad en que vivo durante ocho o nueve horas consecutivas.
fr
Le dormir a occup? une grande partie de ma vie : et le continu? encores en cet aage, huict ou neuf heures, d'une haleine.
en
Sleeping has taken up a great part of my life, and I yet continue, at the age I now am, to sleep eight or nine hours at one breath.
eu
zortzi edo bederatzi orduz txanda batez.
es
Voy abandonando con provecho esta perezosa propensi?n, con ello evidentemente valgo m?s;
fr
Je me retire avec utilit?, de cette propension paresseuse : et en vaulx evidemment mieux.
en
I wean myself with utility from this proneness to sloth, and am evidently the better for so doing.
eu
Baztertzen ari naiz aiher kaltegarri horretarik eta hobeki nabil; apur bat sentitzen dut aldaketaren bat-batekotasuna, baina hiru egunetan egina da.
es
algo, sin embargo, echo de ver el cambio; pero al cabo de tres d?as ya me encuentro habituado.
fr
Je sens un peu le coup de la mutation : mais c'est faict en trois jours.
en
I find the change a little hard indeed, but in three days 'tis over;
eu
Jende guti ikusten dut, beharra izanez geroz, gutiagorekin bizi dena.
es
Apenas veo quien con menos se conforme, cuando llega el caso, ni tampoco quien constantemente resista, ni a quien los quebrantos pesen menos.
fr
Et n'en voy gueres, qui vive ? moins, quand il est besoin : et qui s'exerce plus constamment, ny ? qui les corv?es poisent moins.
en
and I see but few who live with less sleep, when need requires, and who more constantly exercise themselves, or to whom long journeys are less troublesome.
eu
Nire gorputza inarroste azkar baten gauza da, baina ez bortitza eta bat-batekoa baldin bada.
es
Mi cuerpo es capaz de una agitaci?n resistente, mas no vehemente y repentina.
fr
Mon corps est capable d'une agitation ferme ; mais non pas vehemente et soudaine.
en
My body is capable of a firm, but not of a violent or sudden agitation.
eu
Ariketa bortitzei eta izerditan ezartzen nautenei itzuri egiten natzaie:
es
Huyo ya de los ejercicios violentos que me llevan al sudor;
fr
Je fuis meshuy, les exercices violents, et qui me meinent ? la sueur :
en
I escape of late from violent exercises, and such as make me sweat:
eu
soinadarrak nekatzen baitzaizkit berotu baino lehen.
es
mis miembros se rinden antes de templarse.
fr
mes membres se lassent avant qu'ils s'eschauffent.
en
my limbs grow weary before they are warm.
eu
Zutik irauten dut egun oso batez, eta ez naiz aspertzen ibiltzean;
es
Mant?ngome en pie durante todo un d?a y el pasearme no me cansa, mas no por el empedrado;
fr
Je me tiens debout, tout le long d'un jour, et ne m'ennuye point ? me promener :
en
I can stand a whole day together, and am never weary of walking;
eu
baina hirian barrena, neure lehen haurtzarodanik, soilik zaldiz ibili nahi dut;
es
desde mi primera edad gust? de montar a caballo:
fr
Mais sur le pav?, depuis mon premier aage, je n'ay aym? d'aller qu'? cheval.
en
but from my youth I have ever preferred to ride upon paved roads;
eu
oinez lohiztatzen naiz ipurdiraino;
es
a pie me embadurno hasta la cintura;
fr
A pied, je me crotte jusques aux fesses : et les petites gens, sont subjects par ces ru?s, ? estre chocquez et coudoyez ? faute d'apparence.
en
on foot, I get up to the haunches in dirt, and little fellows as I am are subject in the streets to be elbowed and jostled for want of presence;
eu
eta jende apalak joak eta ukondoka erabiliak izateko gaiak dira karrika horietan, itxurarik ezean.
es
y las gentes peque?as como yo, est?n abocadas, yendo por esas calles de Dios, a empujones y codazos por falta de apariencia.
fr
Il n'est occupation plaisante comme la militaire : occupation et noble en execution (car la plus forte, genereuse, et superbe de toutes les vertus, est la vaillance) et noble en sa cause.
en
There is no profession as pleasant as the military, a profession both noble in its execution (for valour is the stoutest, proudest, and most generous of all virtues), and noble in its cause:
eu
Maite dut atseden hartzea, bai etzana nola eseria, zangoak jarlekua bezain gora edo are goratuagoak direlarik.
es
Cuando descanso, ya est? acostado o sentado, pongo las piernas tanto o m?s altas que el asiento.
fr
Il n'est point d'utilit?, ny plus juste, ny plus universelle, que la protection du repos, et grandeur de son pays.
en
there is no utility either more universal or more just than the protection of the peace and greatness of one's country.
eu
Ez da militarra bezain atsegina den ofizioa;
es
la vista ordinaria de tantos espect?culos tr?gicos;
fr
la veu? ordinaire de tant de spectacles tragiques :
en
the ordinary sight of so many tragic spectacles;
eu
noblea baita bere gauzatzean (zeren bertute guztietarik eskuzabalena eta gorena suhartasuna baita), eta noblea bere kausan ere;
es
la libertad de esa conversaci?n de arte despojada; la manera de vivir, varonil y sin ceremonia;
fr
la libert? de cette conversation, sans art, et une fa?on de vie, masle et sans ceremonie : la variet? de mille actions diverses :
en
the freedom of the conversation, without art; a masculine and unceremonious way of living, please you;
eu
norbere herriaren atsedena eta handitasunaren babesa baino eginbehar zuzenagorik ez orokorragorik ez da.
es
esa armon?a vigorosa de la m?sica guerrera, que regocija vuestro o?do y pone alientos en vuestra alma;
fr
cette courageuse harmonie de la musique guerriere, qui vous entretient et eschauffe, et les oreilles, et l'ame :
en
the encouraging harmony of martial music that ravishes and inflames both your ears and souls;
eu
Hainbat gizonen lagungoa atsegin zaizu, nobleak, gazteak, biziak, hainbat ikuskizun tragikoren ikustea, solasen libertate zurikeriarik gabekoa, eta bizimodu gizonezko eta zeremoniarik gabe bat, mila ekintza ezberdinen aldaketa, gerrazko musikaren harmonia sutsua belarriak eta gogoa berotzen eta ihardukitzen dizkizuna, ariketa horren ohorea, bere garraztasuna eta zailtasuna bera ere, Platonek hain gutitan apreziatzen duena non emakumeei eta haurrei ere parte ematen baitie.
es
el honor del servicio que prest?is; su rudeza misma y dificultad, de Plat?n tan poco consideradas, que en su Rep?blica hace que de ella participen las mujeres y los ni?os:
fr
l'honneur de cet exercice : son aspret? mesme et sa difficult?, que Platon estime si peu, qu'en sa republique il en faict part aux femmes et aux enfants.
en
the honour of this occupation, nay, even its hardships and difficulties, which Plato holds so light that in his Republic he makes women and children share in them, are delightful to you.
eu
Gogozko soldadua izanez, zeure burua gonbidatzen duzu eginbehar eta arrisku berezietara beraietan ikusten duzun distira eta muntaren arabera, eta erabakitzen duzu noiz erabiltzen ahal den bizia bera,
es
os convid?is a los azares y particulares riesgos conforme juzg?is del brillo e importancia de ellos, cual soldado voluntario. Ved c?mo la vida en ello exclusivamente se emplea,
fr
Vous vous conviez aux rolles, et hazards particuliers, selon que vous jugez de leur esclat, et de leur importance : soldat volontaire : et voyez quand la vie mesme y est excusablement employ?e,
en
You put yourself voluntarily upon particular exploits and hazards, according as you judge of their lustre and importance; and, a volunteer, find even life itself excusably employed:
eu
Pulchrumque mori succurrit in armis.
es
Pulchrumque mori sucurrit in armis.
fr
pulchr?mque mori succurrit in armis.
en
"Pulchrumque mori succurrit in armis."
eu
Hainbateko jendetzari dagozkion arriskuen beldur izatea, hainbat gogo mota ausartzen denera ez ausartzea, bihotz beratz eta ezinago apal baten egitekoa da.
es
El temer los comunes peligros peculiares a una tan gran multitud; el no osar a lo que tantas suertes de hombres se determinan, y tambi?n todo un pueblo, propio es de un coraz?n blando y rastrero en demas?a:
fr
De craindre les hazards communs, qui regardent une si grande presse ; de n'oser ce que tant de sortes d'ames osent, et tout un peuple, c'est ? faire ? un coeur mol, et bas outre mesure.
en
To fear common dangers that concern so great a multitude of men; not to dare to do what so many sorts of souls, what a whole people dare, is for a heart that is poor and mean beyond all measure:
eu
Lagungoak haurrei beraiei segurtasuna ematen baitiete.
es
la compa??a pone ?nimo hasta en las criaturas.
fr
La compagnie asseure jusques aux enfans.
en
company encourages even children.
eu
Beste batzuk zu baino gehiago badira jakintzan, grazian, indarrean, zorian, badituzu horretarako kanpoko kausak;
es
Si en ciencia otros os sobrepujan, y en gracia, fuerza y fortuna, pod?is alegar alguna causa disculpable:
fr
Si d'autres vous surpassent en science, en grace, en force, en fortune ; vous avez des causes tierces, ? qui vous en prendre ;
en
If others excel you in knowledge, in gracefulness, in strength, or fortune, you have alternative resources at your disposal;
eu
baina gogozko tinkotasunean gutiago baldin bazara, zerori zara kausa bakarra.
es
si ced?is a los dem?s en firmeza de alma, s?lo vosotros sois culpables.
fr
mais de leur ceder en fermet? d'ame, vous n'avez ? vous en prendre qu'? vous.
en
but to give place to them in stability of mind, you can blame no one for that but yourself.
eu
Ohean heriotza zitalagoa, ilaunagoa eta nekeagoa da gudu batean baino, sukarrak eta katarroak arkabuzaldi bat bezain mingarriak eta hilgarriak dira ere.
es
La muerte es m?s abyecta, l?nguida y dolorosa en el lecho que en el combate: las calenturas y los catarros tan crueles y mortales como un arcabuzazo.
fr
La mort est plus abjecte, plus languissante, et penible dans un lict, qu'en un combat : les fiebvres et les caterrhes, autant douloureux et mortels, qu'une harquebuzade :
en
Death is more abject, more languishing and troublesome, in bed than in a fight: fevers and catarrhs as painful and mortal as a musket-shot.
eu
Bizi arruntaren ezbeharrak ausarki jasaten dituenak ez du bere kuraia hanpatu behar armazko lagun bilakatzeko.
es
Quien se encuentre habituado a soportar valerosamente los ordinarios accidentes de la vida com?n, no ha menester de engordar su ?nimo para convertirse en soldado.
fr
Qui seroit faict, ? porter valeureusement, les accidents de la vie commune, n'auroit point ? grossir son courage, pour se rendre gendarme.
en
Whoever has fortified himself valiantly to bear the accidents of common life need not raise his courage to be a soldier:
eu
Vivere, mi Lucilli, militare est.
es
Vivere, mi Lucili, militare est.
fr
Vivere, mi Lucilli, militare est.
en
"Vivere, mi Lucili, militare est."
eu
Ez dut sekula sarnarik izan, oroitzen naizenez. Eta hazkatzea naturak ematen duen sari eztienetarik bat da, eta hagitz eskuragarria.
es
Nunca recuerdo haberme visto sarnoso; sin embargo el rascarse es uno de los m?s dulces placeres naturales y est? siempre al alcance de nuestra mano;
fr
Il ne me souvient point de m'estre jamais veu galleux : Si est la gratterie, des gratifications de nature les plus douces, et autant ? main.
en
I do not remember that I ever had the itch, and yet scratching is one of nature's sweetest gratifications, and so much at hand;
eu
Baina penitentzia ere hurbilegia du.
es
pero, en cambio, la penitencia le sigue con importunidad vecina.
fr
Mais ell'a la penitence trop importun?ment voisine.
en
but repentance follows too near.
eu
Nik gehienetan belarrietan egiten dut, barrenetik haznahiak ematen baitizkidate noizean behin.
es
M?s bien lo ejerzo en los o?dos, que me pican interiormente de cuando en cuando.
fr
Je l'exerce plus aux oreilles, que j'ay au dedans pruantes, par secousses.
en
I use it most in my ears, which are at intervals apt to itch.
eu
Zentzu guztiak osorik nituelarik sortu naiz.
es
Yo nac? con todos mis sentidos cabales casi hasta la perfecci?n.
fr
Je suis nay de tous les sens, entiers quasi ? la perfection.
en
I came into the world with all my senses entire, even to perfection.
eu
Nire urdaila aski ona da, nire burua bezala, eta biak, nire arnasa bezala, mantendu egin dira nire sukarretan barrena.
es
Mi est?mago es c?modamente bueno, como mi cabeza, y ordinariamente se mantienen firmes en medio de mis calenturas, lo mismo que mi respiraci?n.
fr
Mon estomach est commod?ment bon, comme est ma teste : et le plus souvent, so maintiennent au travers de mes fiebvres, et aussi mon haleine.
en
My stomach is commodiously good, as also is my head and my breath; and, for the most part, uphold themselves so in the height of fevers.
