Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak III, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 137 / 129 orrialdea | hurrengoa
eu
Nire urdaila aski ona da, nire burua bezala, eta biak, nire arnasa bezala, mantendu egin dira nire sukarretan barrena.
es
Mi est?mago es c?modamente bueno, como mi cabeza, y ordinariamente se mantienen firmes en medio de mis calenturas, lo mismo que mi respiraci?n.
fr
Mon estomach est commod?ment bon, comme est ma teste : et le plus souvent, so maintiennent au travers de mes fiebvres, et aussi mon haleine.
en
My stomach is commodiously good, as also is my head and my breath; and, for the most part, uphold themselves so in the height of fevers.
eu
Sei urtez gainditu dut berrogeita hamargarrena, bertan herri askok, ez motiburik gabe, hain muga zuzena ezarria zioten biziari non ez baitzuten gainditzea baimentzen.
es
Franque? ya la edad que algunas naciones, no sin visos de raz?n, prescribieran para el justo fin de la vida, la cual no consent?an sobrepujar.
fr
J'ay outrepass? l'aage auquel des nations, non sans occasion, avoient prescript une si juste fin ? la vie, qu'elles ne permettoyent point qu'on l'excedast.
en
I have passed the age to which some nations, not without reason, have prescribed so just a term of life that they would not suffer men to exceed it;
eu
Eta sendaldiak izan ditut, etenduak eta laburrak izanik ere, hain garbiak non kasik baitziruditen gaztaroko osasuna.
es
Sin embargo, experimento a veces reposiciones, aunque inconstantes y poco duraderas, tan ?ntegras y cabales que lindan con la salud y ausencia de males de mi juventud.
fr
Si ay-je encore des remises : quoy qu'inconstantes et courtes, si nettes, qu'il y a peu ? dire de la sant? et indolence de ma jeunesse.
en
and yet I have some intermissions, though short and inconstant, so clean and sound as to be little inferior to the health and pleasantness of my youth.
eu
Ez naiz azkartasunaz eta arintasunaz mintzatzen, ez baita arrazoirik beren mugez gaindi jarraiki diezadaten:
es
Y no hablo de alegr?a y vigor, que razonablemente no trasponen sus linderos naturales;
fr
Je ne parle pas de la vigueur et allegresse : ce n'est pas raison qu'elle me suyve hors ses limites :
en
I do not speak of vigour and sprightliness; 'tis not reason they should follow me beyond their limits:
eu
Non h?c amplius est liminis, aut aqu? C?lestis, patiens latus.
es
Non hoc amplius est liminis, aut aquae caelistes, patiens latus.
fr
Non h?c amplius est liminis, aut aqu? C?lestis, patiens latus.
en
"Non hoc amplius est liminis, aut aquae Coelestis, patiens latus."
eu
Neure aurpegiak salatzen nau berehala, eta neure begiek;
es
Mi semblante y mis ojos incontinenti me denuncian;
fr
Mon visage et mes yeux me descouvrent incontinent.
en
My face and eyes presently discover my condition;
eu
nire aldaketa guztiak hortik hasten dira, eta egiazki direnak baino garratzagoak dirudite;
es
todas mis transformaciones comienzan por ellos; algo m?s fuertes de lo que son en realidad.
fr
Tous mes changemens commencent par l? : et un peu plus aigres, qu'ils ne sont en effect.
en
all my alterations begin there, and appear somewhat worse than they really are;
eu
askotan urrikalgarria natzaie neure adiskideei ni horren kausa somatu baino lehenago.
es
A veces inspiro l?stima a mis amigos antes de experimentar dolor.
fr
Je fais souvent piti? ? mes amis, avant que j'en sente la cause.
en
my friends often pity me before I feel the cause in myself.
eu
Neure ispilu honek ez nau harritzen zeren, gaztaroan berean, behin baino gehiagotan gertatu baitzait halako susmo txarreko larrumintza eta itxuraren erakustea ezbehar handirik gabe;
es
El mirarme al espejo no me asusta, pues hasta en la juventud misma sucediome m?s de una vez tener un color de mal augurio sin experimentar gran malestar;
fr
Mon miro?er ne m'estonne pas :
en
My looking-glass does not frighten me;
eu
halako moldez non sendagileek, kanpoko aldaketa hari zegokion kausarik ezin bilatuz, gogoari leporatzen zioten eta barrenean alatzen ninduen pasione ezageri bati; engainatzen ziren.
es
de suerte que los m?dicos, al no encontrar una causa interior que respondiera de la alteraci?n externa, la atribu?an al esp?ritu y a alguna pasi?n secreta que interiormente me royera, equivoc?ndose.
fr
car en la jeunesse mesme, il m'est advenu plus d'une fois, de chausser ainsin un teinct, et un port trouble, et de mauvais prognostique, sans grand accident : en maniere que les medecins, qui ne trouvoyent au dedans cause qui respondist ? cette alteration externe, l'attribuoient ? l'esprit, et ? quelque passion secrette, qui me rongeast au dedans. Ils se trompoyent.
en
for even in my youth it has befallen me more than once to have a scurvy complexion and of ill augury, without any great consequence, so that the physicians, not finding any cause within answerable to that outward alteration, attributed it to the mind and to some secret passion that tormented me within; but they were deceived.
eu
Gorputza gobernatuko balitz nik gogoa egiten dudan bezala, apur bat hobekixeago ibiliko ginateke.
es
Si el cuerpo se gobernara tan a mi albedr?o como el alma, caminar?amos algo m?s a nuestro sabor:
fr
Si le corps se gouvernoit autant selon moy, que faict l'ame, nous marcherions un peu plus ? nostre aise.
en
If my body would govern itself as well, according to my rule, as my mind does, we should move a little more at our ease.
eu
Aro hartan ez nuen bakarrik nahasmenik gabeko gogoa baina oraindik ere askiespen eta bestaz betea, maizenik den bezala, erdiz bere izaeraz eta erdiz bere nahiaz:
es
en mis verdes a?os la ten?a, no ya exenta de trastornos, sino henchida de satisfacci?n y fiesta, las cuales emanan, ordinariamente, mitad de su complexi?n y por designio la otra mitad:
fr
Je l'avois lors, non seulement exempte de trouble, mais encore pleine de satisfaction, et de feste : comme elle est le plus ordinairement :
en
My mind was then not only free from trouble, but, moreover, full of joy and satisfaction, as it commonly is, half by its complexion, half by its design:
eu
Nec vitiant artus ?gr? contagia mentis.
es
Nec vitiam artus aegre contagia mentis.
fr
Nec vitiant artus ?gr? contagia mentis.
en
"Nec vitiant artus aegrae contagia mentis."
eu
Eta banago gogoaren izaera horrek askotan goratu duela gorputza bere erorketarik:
es
Creo yo que este templo suyo levant? muchas veces el cuerpo de sus ca?das:
fr
Je tiens, que cette sienne temperature, a relev? maintesfois le corps de ses cheutes :
en
I am of the opinion that this temperature of my soul has often raised my body from its lapses;
eu
hau maiz eroria baita hura, alaia ez, baina bederen lasaia eta geldia delarik.
es
se ve abatido tan sobradas veces, que si el alma no est? regocijada, manti?nese, a lo menos, tranquila y en reposo.
fr
Il est souvent abbatu ; que si elle n'est enjou?e, elle est au moins en estat tranquille et repos?.
en
this is often depressed; if the other be not brisk and gay, 'tis at least tranquil and at rest.
eu
Laugarreneko sukarra izan nuen lauzpabost hilabetez;
es
Durante cuatro o cinco meses padec? cuartanas;
fr
J'euz la fiebvre quarte, quatre ou cinq mois, qui m'avoit tout desvisag? :
en
I had a quartan ague four or five months, that made me look miserably ill;
eu
gogoa, beti ere, ez bakarrik lasai baina are atseginez bazebilen.
es
mi semblante se desencaj?, mas el esp?ritu anduvo siempre no s?lo sosegado, sino tambi?n alegre.
fr
l'esprit alla tousjours non paisiblement, mais plaisamment.
en
my mind was always, if not calm, yet pleasant.
eu
Mina nitaz kanpoan bada, ahuleziak eta ilaundurak ez naute kasik goibeltzen.
es
Si el dolor reside fuera de m?, la flojedad y languidez apenas me contristan:
fr
Si la douleur est hors de moy, l'affoiblissement et langueur ne m'attristent guere.
en
If the pain be without me, the weakness and languor do not much afflict me;
eu
Gorputzezko ahulezia askok, bakarrik izendatzearekin ikara ematen dutenek, erabiltzen ohi diren gogoaren mila pasionek eta inarrostek baino beldur gutiago eragiten didate.
es
muchas debilidades corporales veo, cuyo solo nombre pone espanto, las cuales temer?a yo menos que mil ordinarias pasiones y agitaciones de esp?ritu.
fr
Je vois plusieurs deffaillances corporelles, qui font horreur seulement ? nommer, que je craindrois moins que mille passions, et agitations d'esprit que je vois en usage.
en
I see various corporal faintings, that beget a horror in me but to name, which yet I should less fear than a thousand passions and agitations of the mind that I see about me.
eu
Lasterka ez ibiltzea hautatu dut, aski da herrestatzen banaiz; ez naiz ere daukadan beherapen naturalaz kexatzen,
es
Determinome a no correr (hago de sobra arrastr?ndome), y no me quejo de la decadencia natural que me tiene asido;
fr
Je prens party de ne plus courre, c'est assez que je me traine ;
en
I make up my mind no more to run; 'tis enough that I can crawl along;
eu
Quis tumidum guttur miratur in Alpibus?
es
Quis tumidum guttur miratur in Alpibus?
fr
Quis tumidum guttur miratur in Alpibus ?
en
"Quis tumidum guttur miratur in Alpibus?"
eu
Eta ez naiz dolutzen ere neure iraupena haritz batena bezain luzea eta osoa ez delako.
es
como tampoco me lamento de que mi duraci?n no sea tan dilatada y resistente cual la del roble.
fr
Non plus, que je ne regrette, que ma dur?e ne soit aussi longue et entiere que celle d'un chesne.
en
than I regret that my duration shall not be as long and entire as that of an oak.
eu
Ez dut neure irudimenaz kexatzeko motiburik ere:
es
No tengo por que quejarme de mi fantas?a:
fr
Je n'ay point ? me plaindre de mon imagination :
en
I have no reason to complain of my imagination;
eu
gogoeta guti izan dut bizian zehar loa etendu didanik; nahiarenak salbu, hauek iratzartzen baininduten goibeldurarik eman gabe.
es
durante el transcurso de mi vida, pocos pensamientos me asaltaron que perturbaran ni siquiera el curso de mi sue?o, si no es algunos de deseo, que me despertaron sin afligirme.
fr
j'ay eu peu de pens?es en ma vie qui m'ayent seulement interrompu le cours de mon sommeil, si elles n'ont est? du desir, qui m'esveillast sans m'affliger.
en
I have had few thoughts in my life that have so much as broken my sleep, except those of desire, which have awakened without afflicting me.
eu
Bakanka egiten dut amets; eta orduan gauza fantastikoak eta kimerak dira gogoeta atsegingarriek eraginak, tristeak baino gehiago irrigarriak.
es
Sue?o rara vez, y, cuando tal me acontece es con cosas quim?ricas y fant?sticas, emanadas com?nmente de pensamientos gratos, m?s bien rid?culos que tristes.
fr
et lors c'est des choses fantastiques et des chimeres, produictes commun?ment de pens?es plaisantes : plustost ridicules que tristes.
en
I dream but seldom, and then of chimaeras and fantastic things, commonly produced from pleasant thoughts, and rather ridiculous than sad;
eu
Eta banago egia dela ametsak gure aiherren itzultzaile leialak direla; baina ametsen sailkatzeko eta aditzeko molde bat behar da.
es
Tengo por verdadero que los sue?os son int?rpretes leales de nuestras inclinaciones, pero por cosa de artificio el interpretarlos y el descifrarlos:
fr
Et tiens qu'il est vray, que les songes sont loyaux interpretes de noz inclinations ; mais il y a de l'art ? les assortir et entendre.
en
and I believe it to be true that dreams are faithful interpreters of our inclinations; but there is art required to sort and understand them
eu
Res qu? in vita usurpant homines, cogitant, curant, vident, Qu?que agunt vigilantes, agitantque, ea sicut in somno accidunt, Minus mirandum est.
es
Res que in vita usurpant homines, cogitant, curant, vident, quaeque agunt vigilantes, agitantque, ea si cui in somno accidunt, minus mirandum est.
fr
Res qu? in vita usurpant homines, cogitant, curant, vident, Qu?que agunt vigilantes, agit?ntque, ea sicut in somno accidunt, Minus mirandum est.
en
"Res, quae in vita usurpant homines, cogitant, curant, vident, Quaeque agunt vigilantes, agitantque, ea si cui in somno accidunt, Minus mirandum est."
eu
Platonek dio zuhurtziaren egitekoa dela ametsetarik etorkizunerako irakaspen asmatzaileen ondoriatzea.
es
Plat?n va m?s all?, diciendo que es deber de la prudencia el deducir de ellos adivinadoras instrucciones para lo venidero:
fr
Platon dit davantage, que c'est l'office de la prudence, d'en tirer des instructions divinatrices pour l'advenir.
en
Plato, moreover, says, that 'tis the office of prudence to draw instructions of divination of future things from dreams:
eu
Baina nik ez dut horretan ezer ikusten, salbu eta Sokratesek, Xenofonek eta Aristotelek, ukaezinezko autoritatezko pertsonaiek, aipatu esperientzia miresgarriak.
es
nada de esto se me alcanza, si no es las maravillosas experiencias que S?crates, Jenofonte y Arist?teles, personajes todos de autoridad irreprochable, nos refieren en este particular.
fr
Je ne voy rien ? cela, sinon les merveilleuses experiences, que Socrates, Xenophon, Aristote en recitent, personnages d'authorit? irreprochable.
en
I don't know about this, but there are wonderful instances of it that Socrates, Xenophon, and Aristotle, men of irreproachable authority, relate.
eu
Historiek badiote atlantiarrek ez dutela inoiz ametsik egiten, ez baitute inoiz ere hil den ezer jaten, azken hau gehitzen dut zeren izaten ahal baita menturaz ametsik ez egiteko arrazoia.
es
Cuentan las historias que los atlantes no sue?an nunca, y que tampoco corren nada que haya la muerte recibido, lo cual apunto aqu? por ser acaso la raz?n de que dejen de so?ar, pues sabemos que Pit?goras designaba alimentos determinados para tener sue?os ex profeso.
fr
qui ne mangent aussi rien, qui aye prins mort. Ce que j'adjouste, d'autant que c'est ? l'adventure l'occasion, pourquoy ils ne songent point. Car Pythagoras ordonnoit certaine preparation de nourriture, pour faire les songes ? propos. Les miens sont tendres :
en
Historians say that the Atlantes never dream; who also never eat any animal food, which I add, forasmuch as it is, peradventure, the reason why they never dream, for Pythagoras ordered a certain preparation of diet to beget appropriate dreams.
eu
Zeren Pitagorasek janariaren prestakuntza berezi bat manatzen baitzuen amets egokien egiteko.
es
Los m?os son blandos, y no me procuran ninguna agitaci?n corporal, ni me hacen hablar en alta voz.
fr
et ne m'apportent aucune agitation de corps, ny expression de voix.
en
Mine are very gentle, without any agitation of body or expression of voice.
eu
Neureak xamurrak dira eta ez didate gorputzezko inarrosterik batere ekartzen, ez ahotsezko adierazpenik ere.
es
Te?n, el fil?sofo, se paseaba so?ando, y al criado de Pericles le hac?an encaramar los sue?os por los tejados y lo m?s prominente de la casa.
fr
J'ay veu plusieurs de mon temps, en estre merveilleusement agitez. Theon le philosophe, se promenoit en songeant : et le valet de Pericles sur les tuilles mesmes et faiste de la maison.
en
I have seen several of my time wonderfully disturbed by them. Theon the philosopher walked in his sleep, and so did Pericles servant, and that upon the tiles and top of the house.
eu
Neure aroko anitz ikusi ditut ikaragarri inarrosiak ametsengatik.
es
En la mesa apenas elijo, cayendo sobre la primera cosa m?s vecina, y paso dif?cilmente de un gusto a otro.
fr
Je ne choisis guere ? table ; et me prens ? la premiere chose et plus voisine :
en
I hardly ever choose my dish at table, but take the next at hand, and unwillingly change it for another.
eu
Teon filosofoa bazebilen ametsetan, eta Periklesen morroia etxeko teilen eta gailurraren gainetik.
es
La abundancia de platos y servicios me disgusta tanto como cualquiera otra demas?a: sencillamente me conformo con pocos;
fr
La presse des plats, et des services me desplaist, autant qu'autre presse : Je me contente ais?ment de peu de mets ;
en
A confusion of meats and a clatter of dishes displease me as much as any other confusion:
eu
Mahaian ez dut doi hautatzen, eta hurbilean ikusten dudan lehena hartzen dut, eta ez naiz gustu batetik bestera gogotik ibiltzen.
es
aborrezco la opini?n de Favorino, seg?n el cual precisa en los festines que os quiten los que os apetecen, sustituy?ndolos constantemente con otros nuevos, considerando mezquina la cena en que no se hart? a los asistentes con rabadillas de diversas aves, y que tan s?lo la papafigo merece comerse entero.
fr
et hay l'opinion de Favorinus, qu'en un festin, il faut qu'on vous desrobe la viande o? vous prenez appetit, et qu'on vous en substitue tousjours une nouvelle :
en
I am easily satisfied with few dishes: and am an enemy to the opinion of Favorinus, that in a feast they should snatch from you the meat you like, and set a plate of another sort before you;
eu
Plater eta zerbitzuen ostea beste edozein oste bezain ezatsegina zait.
es
Como ordinariamente las carnes saladas;
fr
Et que c'est un miserable soupper, si on n'a saoull? les assistans de crouppions de divers oyseaux ; et que le seul bequefigue merite qu'on le mange entier.
en
and that 'tis a pitiful supper, if you do not sate your guests with the rumps of various fowls, the beccafico only deserving to be all eaten.
eu
Errazki askiesten naiz plater gutirekin;
es
pero el pan me gusta m?s sin sal;
fr
J'use familierement de viandes sall?es ; si ayme-je mieux le pain sans sel.
en
I usually eat salt meats, yet I prefer bread that has no salt in it;
eu
eta Favorinoren aburua gaitzesten dut:
es
mi panadero, en mi casa, no lo elabora distinto para mi mesa, contra los usos del pa?s.
fr
Et mon boulanger chez moy, n'en sert pas d'autre pour ma table, contre l'usage du pays.
en
and my baker never sends up other to my table, contrary to the custom of the country.
eu
bazkari batean kendu behar zaizula jangura diozun janaria eta beste berri bat eman behar zaizula, eta afari eskasa dela afaltiarrak ez badira hegaztin ezberdinen uzkornokiz asetu, eta soilik oilagorrak merezi duela osorik jatea.
es
En mi infancia tuvo principalmente que corregirse el disgusto con que ve?a las rosas que com?nmente mejor apetece esa edad, como pasteles, confituras y cosas azucaradas.
fr
On a eu en mon enfance principalement ? corriger, le refus, que je faisois des choses que commun?ment on ayme le mieux, en cet aage ;
en
In my infancy, what they had most to correct in me was the refusal of things that children commonly best love, as sugar, sweetmeats, and march-panes.
eu
Eskuarki erabiltzen ditut janari gaziak, eta horregatik maite dut gatzik gabeko ogia eta etxeko okinak ez du besterik egiten neure mahairako, herriko ohituraren kontra.
es
Mi preceptor combat?a este odio de manjares delicados como un exceso melindroso, de suerte que aquel disgusto no es sino dificultad de paladar, sea cual fuere lo que no acepte.
fr
succres, confitures, pieces de four.
en
My tutor contended with this aversion to delicate things, as a kind of over-nicety; and indeed 'tis nothing else but a difficulty of taste, in anything it applies itself to.
eu
Nire haurtzaroan zuzendu behar izan zitzaidan adin horretan hainbat maite ohi diren gozokien, labeko gauzen eta halakoen kontra neukan errefusapena.
es
Quien aparta de las criaturas cierta particular y obstinada propensi?n al pan moreno, al tocino o al ajo, las priva de una golosina.
fr
Mon gouverneur combatit cette hayne de viandes delicates, comme une espece de delicatesse. Aussi n'est elle autre chose, que difficult? de goust, o? qu'il s'applique.
en
Whoever cures a child of an obstinate liking for brown bread, bacon, or garlic, cures him also of pampering his palate.
eu
Nire irakasleak janari gozoekiko higuin hori minberakeria mota bat bezala zuzentzen zuen.
es
Hay quien alardea de paciente y delicado, hasta el punto de echar de menos el buey y el jam?n entre las perdices:
fr
Qui oste ? un enfant, certaine particuliere et obstin?e affection au pain bis, et au lard, ou ? l'ail, il luy oste la friandise.
en
There are some who affect temperance and plainness by wishing for beef and ham amongst the partridges;
eu
Baina soilik gustuaren zailtasuna da.
es
?stos hacen un papel lucido, incurriendo en la delicadeza de las delicadezas;
fr
Il en est, qui font les laborieux, et les patiens pour regretter le boeuf, et le jambon, parmy les perdris.
en
'tis all very fine; this is the delicacy of the delicate;
eu
Ogi beltzari eta zingarrari, edo baratxuriari, atxikimendu berezi eta temoso bat haur bati kentzen dionak ahoxurikeria kentzen dio.
es
muestran el gusto de una blanda fortuna, que se cansa de las cosas ordinarias y acostumbradas;
fr
Ils ont bon temps : c'est la delicatesse des delicats ;
en
'tis the taste of an effeminate fortune that disrelishes ordinary and accustomed things.
eu
Zenbaitek idikia eta urdaiazpikoa nahi dute eperrik besterik ez dutelako.
es
per quae luxuria divitiarum taedio ludit.
fr
c'est le goust d'une molle fortune, qui s'affadit aux choses ordinaires et accoustum?es, Per qu? luxuria divitiarum t?dio ludit.
en
"Per qux luxuria divitiarum taedio ludit."
aurrekoa | 137 / 129 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus