Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Entseiuak III, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1994
)
eu
Zenbaitek idikia eta urdaiazpikoa nahi dute eperrik besterik ez dutelako.
es
per quae luxuria divitiarum taedio ludit.
fr
c'est le goust d'une molle fortune, qui s'affadit aux choses ordinaires et accoustum?es, Per qu? luxuria divitiarum t?dio ludit.
en
"Per qux luxuria divitiarum taedio ludit."
eu
Hori minberen minberakeria da; hori gauza arrunt eta ohituetan hastio hartzen duen zori beratz baten gustua da, per quae luxuria divitiarum taedio ludit Janari on baten uztea beste batek jan duelako, prestaketari buruzko axola handi baten edukitzea, hori da bizio honen funtsa:
es
No considerar de una comida es buena porque otro como tal la considere; desplegar un cuidado extremo en el r?gimen, constituyen la esencia de ese vicio:
fr
avoir un soing curieux de son traictement ; c'est l'essence de ce vice ;
en
Not to make good cheer with what another is enjoying, and to be curious in what a man eats, is the essence of this vice:
eu
Si modica c?nare times olus omne patella.
es
Si modica caenare times olu omne patella.
fr
Si modica c?nare times olus omne patella.
en
"Si modica coenare times olus omne patella."
eu
Hobe da bilatzeko errazagoak diren gauzetara ohitzea;
es
Con la diferencia de que vale m?s sujetar el propio deseo a las cosas f?ciles de procurar;
fr
Il y a bien vrayement cette difference, qu'il vaut mieux obliger son desir, aux choses plus ais?es ? recouvrer ;
en
There is indeed this difference, that 'tis better to oblige one's appetite to things that are most easy to be had;
eu
baina bortxatzea beti bizioa da.
es
pero es siempre vicio el obligarse;
fr
mais c'est tousjours vice de s'obliger.
en
but 'tis always vice to oblige one's self.
eu
Behiala minbera esaten nion neure ahaide bati, gure galeretan gure oheez baliatzea eta oheratzeko eranztea ahantzi egin baitzuen.
es
anta?o llamaba yo delicado a un pariente m?o que en los viajes por mar hab?a olvidado el servirse de nuestras camas y el quitarse el vestido para dormir.
fr
J'appellois autresfois, delicat un mien parent, qui avoit desapris en noz galeres, ? se servir de noz licts, et se despouiller pour se coucher.
en
I formerly said a kinsman of mine was overnice, who, by being in our galleys, had unlearned the use of beds and to undress when he went to sleep.
eu
Semerik eduki izan banu, gogotik opatuko nieke neure zoria.
es
Si yo tuviera hijos varones, de buen grado les deseara mi condici?n.
fr
Si j'avois des enfans masles, je leur desirasse volontiers ma fortune.
en
If I had any sons, I should willingly wish them my fortune.
eu
Jainkoak eman zidan aita onak (nigandik bakarrik haren ontasunaren eskerrona ukan zuena, baina zinez eskerron zintzoa) sehaskatik igorri ninduen hazteko bere herrixketarik batera, eta han eduki ninduen inudegoan nitzen artean, eta gehiago ere, bizimodurik apal eta arruntenean heziz:
es
El buen padre que Dios me dio, de quien en m? no se alberga sino el gallardo reconocimiento de su bondad, me envi? desde la cuna, para que me criara, a un pobre lugar de los suyos, y all? me dej? mientras estuvo en nodriza y aun despu?s, acostumbr?ndome a la manera de vivir m?s baja y com?n:
fr
Le bon pere que Dieu me donna (qui n'a de moy que la recognoissance de sa bont?, mais certes bien gaillarde) m'envoya d?s le berceau, nourrir ? un pauvre village des siens, et m'y tint autant que je fus en nourrisse, et encores audel? : me dressant ? la plus basse et commune fa?on de vivre :
en
The good father that God gave me (who has nothing of me but the acknowledgment of his goodness, but truly 'tis a very hearty one) sent me from my cradle to be brought up in a poor village of his, and there continued me all the while I was at nurse, and still longer, bringing me up to the meanest and most common way of living:
eu
Magna pars libertatis est bene moratus venter.
es
magna pars libertatis est bene moratus venter.
fr
Magna pars libertatis est bene moratus venter.
en
"Magna pars libertatis est bene moratus venter."
eu
Ez ezazuela har, eta are gutiago zuen emazteei eman, haien hazteko axola:
es
No os encargu?is nunca, y encargad todav?a menos a vuestras mujeres el criar a vuestros hijos, dejad que el acaso los forme;
fr
Ne prenez jamais, et donnez encore moins ? vos femmes, la charge de leur nourriture :
en
Never take upon yourselves, and much less give up to your wives, the care of their nurture;
eu
utz itzazue molda daitezen lege herrikoi eta naturalen arabera, utz iezaiozue ohiturari sabelneurritasunean eta gogortasunean hezi egin ditzan;
es
bajo leyes populares naturales, dejad que la costumbre los enderece a la frugalidad y austeridad:
fr
laissez les former ? la fortune, souz des loix populaires et naturelles :
en
leave the formation to fortune, under popular and natural laws;
eu
garraztasunetik jaitsi egin behar dezaten bertara goratu behar baino lehenago.
es
que m?s bien tengan que descender de la rudeza que no subir hacia ella.
fr
laissez ? la coustume, de les dresser ? la frugalit? et ? l'austerit? ; qu'ils ayent plustost ? descendre de l'aspret?, qu'? monter vers elle.
en
leave it to custom to train them up to frugality and hardship, that they may rather descend from rigour than mount up to it.
eu
Aitaren xedeak bestera jotzen zuen ere:
es
Sus miras iban adem?s a otro fin encaminada;
fr
Son humeur visoit encore ? une autre fin. De me rallier avec le peuple, et cette condition d'hommmes, qui a besoin de nostre ayde :
en
This humour of his yet aimed at another end, to make me familiar with the people and the condition of men who most need our assistance;
eu
elkartu egin nendin jende xeherarekin eta gure laguntzaren beharrean den jende motarekin; uste zuen bizkarra ematen didanari baino hobe nuela besoak luzatzen dizkidanari begira niezaion.
es
quer?a unirme con el pueblo y con la condici?n humanas que necesita de nuestro apoyo, y consideraba que m?s bien deb?a mirar hacia quien me tiende los brazos que no a quien me vuelve la espalda;
fr
et estimoit que je fusse tenu de regarder plustost, vers celuy qui me tend les bras, que vers celuy, qui me tourne le dos.
en
considering that I should rather regard them who extend their arms to me, than those who turn their backs upon me;
eu
Horregatik manatu zuen bataio egunean eduki nintzaten zoririk apaleneko pertsonek, haiei esteka niezaien.
es
tambi?n por eso en la pila bautismal me puso en manos de personas de la m?s abyecta fortuna para que a ellas me sujetara y obligara.
fr
Et fut cette raison, pourquoy aussi il me donna ? tenir sur les fons, ? des personnes de la plus abjecte fortune, pour m'y obliger et attacher.
en
and for this reason it was that he provided to hold me at the font persons of the meanest fortune, to oblige and attach me to them.
eu
Haren xedea ez da erabat gaizki gauzatu:
es
Su designio produjo excelente fruto:
fr
Son dessein n'a pas du tout mal succed? :
en
Nor has his design succeeded altogether ill;
eu
gogotikago ematen natzaie jende xehei, izan dadin horrela ospe gehiago delako edo izan dadin urrikari naturalagatik, azken honek asko ahal baitu niregan.
es
entr?gome de buen grado a los humildes, ya porque en ello hay m?rito mayor, ya por compasi?n natural, que todo lo puede en m?.
fr
Je m'adonne volontiers aux petits ; soit pour ce qu'il y a plus de gloire : soit par naturelle compassion, qui peut infiniement en moy.
en
for, whether upon the account of the more honour in such a condescension, or out of a natural compassion that has a very great power over me, I have an inclination towards the meaner sort of people.
eu
Gure gerretan kondenatuko dudan alderdia are garratzago kondenatuko dut azkarki aurrera doanean;
es
El partido que en nuestras guerras condenar?, lo condenar? m?s rudamente floreciente y pr?spero:
fr
Le party que je condemneray en noz guerres, je le condemneray plus asprement, fleurissant et prospere.
en
The faction which I should condemn in our wars, I should more sharply condemn, flourishing and successful;
eu
menturaz izanen da harekin elkartzeko eskas eta lehertua ikusiko dudanean.
es
con ?l me conciliar? en alg?n modo cuando lo vea por tierra y desquiciado.
fr
Il sera pour me concilier aucunement ? soy quand je le verray miserable et accabl?.
en
it will somewhat reconcile me to it, when I shall see it miserable and overwhelmed.
eu
Zeinen gogotik onartzen dudan Espartako erregeen alaba eta emaztea zen Kelonisen joera!
es
?Con cu?nto regocijo considero yo el hermoso rasgo de Quelonis, hija y esposa de reyes de Esparta!
fr
Combien volontiers je considere la belle humeur de Chelonis, fille et femme de Roys de Sparte !
en
How willingly do I admire the fine humour of Cheilonis, daughter and wife to kings of Sparta.
eu
Bere senarra Kleonbrotok bere aita Leonidasen gainean abantaila izan artean, alaba onarena egiten zuen, aitarekin elkartu zen haren atzerriratzean eta pobrezian, garaileari kontra egiten ziolarik.
es
Mientras en los des?rdenes de su ciudad Cleombroto, su marido, iba ganando a Le?nidas, su padre, cumpli? como buena hija, acompa?ando al autor de sus d?as en su destierro y en su miseria, y oponi?ndose al victorioso.
fr
Pendant que Cleombrotus son mary, aux desordres de sa ville, eut avantage sur Leonidas son pere, elle fit la bonne fille ; se r'allie avec son pere, en son exil, en sa misere, s'opposant au victorieux. La chance vint elle ? tourner ?
en
Whilst her husband Cleombrotus, in the commotion of her city, had the advantage over Leonidas her father, she, like a good daughter, stuck close to her father in all his misery and exile, in opposition to the conqueror.
eu
Zoria iraultzen zela? Hara zoriarekin batean nahiaz aldatua, senarrarekin elkartzen da suharki, haren ondotik ibili zen hondamenak eraman lekura. Irudiz, bere behar handienean zegoen alderdira bere buruaren egozteko hautabiderik besterik ez baitzuen.
es
Cuando la fortuna cambi? de parecer, ella no quiso seguirla, coloc?ndose valerosamente al lado de su marido, a quien sigui? donde quiera que sus desdichas lo llevaron, sin otro m?vil en su conducta, a mi entender, que el de lanzarse al partido donde su presencia era necesaria, y donde mejor mostrara su piedad.
fr
lequel elle suivit par tout, o? sa ruine le porta : N'ayant ce me semble autre choix, que de se jetter au party, o? elle faisoit le plus de besoin, et o? elle se montroit plus pitoyable.
en
But so soon as the chance of war turned, she changed her will with the change of fortune, and bravely turned to her husband's side, whom she accompanied throughout, where his ruin carried him: admitting, as it appears to me, no other choice than to cleave to the side that stood most in need of her, and where she could best manifest her compassion.
eu
Pirroren ereduaren ondotik baino gogotikago banoa Flaminioren ereduaren ondotik, hau ongi egin ziezaioketenen aldera baino lehenago bere beharrean zeudenen aldera joaten baitzen, hura prest zegoen handien aurrean apaltzeko eta xehen gainean harrotzeko.
es
M?s naturalmente me dejo llevar por el ejemplo de Flaminio, quien se prestaba a los que de ?l hab?an menester mejor que a quienes pod?an prestarle ayuda, que no por el de Pirro, propio s?lo a humillarse ante los grandes y a enorgullecerse ante los humildes.
fr
Je me laisse plus naturellement aller apres l'exemple de Flaminius, qui se prestoit ? ceux qui avoyent besoin de luy, plus qu'? ceux qui luy pouvoient bien-faire : que je ne fais ? celuy de Pyrrhus, propre ? s'abaisser soubs les grands, et ? s'enorgueillir sur les petits.
en
I am naturally more apt to follow the example of Flaminius, who rather gave his assistance to those who had most need of him than to those who had power to do him good, than I do to that of Pyrrhus, who was of an humour to truckle under the great and to domineer over the poor.
eu
Bazkari luzeek nekatzen eta kalteatzen naute: zeren, haurtzarodanik ohitua izateagatik edo beste jokamolderik ezean, nagoen artean jaten baitut.
es
Las mesas prolongadas me cansan y perjudican, pues ya sea por haberme acostumbrado desde ni?o, ya por otra causa cualquiera, no ceso de comer mientras sentado permanezco.
fr
Les longues tables m'ennuyent, et me nuisent : Car soit pour m'y estre accoustum? enfant, ? faute de meilleure contenance, je mange autant que j'y suis.
en
Long sittings at table both trouble me and do me harm; for, be it that I was so accustomed when a child, I eat all the while I sit.
eu
Horregatik, neurean, laburra bada ere, gogotik jartzen naiz apur bat besteen ondoan, Augustoren antzera;
es
Por eso en mi casa, aun cuando las comidas sean breves, me instalo despu?s de los dem?s, a la manera de Augusto, bien que no lo imite en lo de retirarse antes que los otros;
fr
sur la forme d'Auguste : Mais je ne l'imite pas, en ce qu'il en sortoit aussi avant les autres. Au rebours, j'ayme ? me reposer long temps apres, et en ouyr comter : Pourveu que je ne m'y mesle point ;
en
Therefore it is that at my own house, though the meals there are of the shortest, I usually sit down a little while after the rest, after the manner of Augustus, but I do not imitate him in rising also before the rest;
eu
baina ez dut imitatzen bera ere besteak baino lehenago jaikitzen zenekoan.
es
por el contrario, me gusta prolongar la sobremesa y el o?r contar, siempre y cuando que no sea yo el que relate, pues me molesta y trastorna el hablar con el est?mago lleno, tanto como me agrada, gritar y cuestionar antes de la comida, como ejercicio muy saludable y grato.
fr
car je me lasse et me blesse de parler, l'estomach plain ; autant comme je trouve l'exercice de crier, et contester, avant le repas, tressalubre et plaisant.
en
on the contrary, I love to sit still a long time after, and to hear them talk, provided I am none of the talkers: for I tire and hurt myself with speaking upon a full stomach, as much as I find it very wholesome and pleasant to argue and to strain my voice before dinner.
eu
Aitzitik, maite dut bazkalondoan luzaz egotea eta mintzatzen aditzea, beti ere ni horretan sartu gabe, zeren nekatzen eta eritzen bainaiz urdaila beterik mintzatzean, bazkalaurrean oihukatzeko eta eztabaidatzeko ariketa osasungarria aurkitzen dudan bezala.
es
Los antiguos griegos y romanos proced?an mejor que nosotros al fijar para las comidas (que constituyen una de las acciones principales de nuestra existencia) varias horas y la mejor parte de la noche, si alg?n quehacer extraordinario no los llamaba a otras ocupaciones.
fr
Les anciens Grecs et Romains avoyent meilleure raison que nous, assignans ? la nourriture, qui est une action principale de la vie, si autre extraordinaire occupation ne les en divertissoit, plusieurs heures, et la meilleure partie de la nuict :
en
The ancient Greeks and Romans had more reason than we in setting apart for eating, which is a principal action of life, if they were not prevented by other extraordinary business, many hours and the greatest part of the night;
eu
Antzinako grekoek eta erromatarrek guk baino arrazoi hoberik zeukaten, biziaren ekintza nagusi bat den jateari gaueko zatirik hoberena eta ordu asko emanez, baldin eta beste ohiz landako eginbeharrak desbideratzen ez bazituen, guk baino lehia gutiagoz janez eta edanez ere, geure ekintza guztietarik ziztu bizian baikabiltza, eta atsegin natural horri asti eta erabilpen gehiago emanez, artetik solasaldi onuragarri eta atsegin ezberdinak egiten baitzituzten.
es
Com?an y beb?an menos atropelladamente que nosotros, que ejecutamos a la carrera todas nuestras necesidades, y dilataban este gusto natural m?s placentera y habitualmente entrever?ndolo con diversas conversaciones ?tiles y agradables.
fr
mangeans et beuvans moins hastivement que nous, qui passons en poste toutes noz actions : et estendans ce plaisir naturel, ? plus de loisir et d'usage, y entresemans divers offices de conversation, utiles et aggreables.
en
eating and drinking more deliberately than we do, who perform all our actions post-haste; and in extending this natural pleasure to more leisure and better use, intermixing with profitable conversation.
eu
Nitaz arduratu behar dutenek erraza dute kalte egiten didala uste dutenetik desbideratzeko; zeren, halakoetan, ikusten ez dudana sekula ez baitut nahi ez eskatu;
es
Los que cuidan de mi persona podr?an f?cilmente apartar de mis ojos lo que consideran como perjudicial, pues en tales cosas jam?s deseo nada, ni echo de menos lo que no veo:
fr
Ceux qui doivent avoir soing de moy, pourroyent ? bon march? me desrober ce qu'ils pensent m'estre nuisible : car en telles choses, je ne desire jamais, ny ne trouve ? dire, ce que je ne vois pas :
en
They whose concern it is to have a care of me, may very easily hinder me from eating anything they think will do me harm; for in such matters I never covet nor miss anything I do not see;
eu
baina aurrean ditudanei buruz alferrik predikatzen didate baraur egitea. Horrela, baraur egin nahi dudanean, afaltiarrengandik urrun ezarriko naiz, eta agertaraz diezadaten ahamen neurtu baterako doi behar dena;
es
mas por lo que toca a aquellas que tengo a mi alcance, pierden su tiempo pregon?ndome la abstinencia, de tal suerte que cuando quiero ayunar me precisa comer aparte, que me presenten exactamente lo necesario para una colaci?n en regla;
fr
Mais aussi de celles qui se presentent, ils perdent leur temps de m'en prescher l'abstinence : Si que quand je veux jeusner, il me faut mettre ? part des souppeurs ; et qu'on me presente justement, autant qu'il est besoin pour une regl?e collation :
en
but withal, if it once comes in my sight, 'tis in vain to persuade me to forbear; so that when I design to fast I must be kept apart from the suppers, and must have only so much given me as is required for a prescribed collation;
eu
zeren mahaian jartzen banaiz ahanzten baitut neure erabakia.
es
puesto en la mesa olvido mi resoluci?n.
fr
car si je me mets ? table, j'oublie ma resolution.
en
for if to table, I forget my resolution.
eu
Janari bati gazpiperra alda dakion manatzen dudanean, neure jendeek badakite horrek esan nahi duela jangura ilaundurik dudala eta ez dudala ukituko ere.
es
Cuando ordeno que alg?n plato de carne se condimente de distinto modo, mis gentes saben que con ello quiero significar la languidez de mi apetito y que ni siquiera lo probar?.
fr
Quand j'ordonne qu'on change d'apprest ? quelque viande ; mes gens s?avent, que c'est ? dire, que mon appetit est allanguy, et que je n'y toucheray point.
en
When I order my cook to alter the manner of dressing any dish, all my family know what it means, that my stomach is out of order, and that I shall not touch it.
eu
Ahal den guztietan, nahi ditut guti egosiak eta azkarki beraztuak, askoren kasuetan bere urrin naturala aldatu arte.
es
En todas las carnes que lo soportan prefi?rolas ligeramente cocidas y me gustan tiernas hasta la desaparici?n del olor en algunas;
fr
En toutes celles qui le peuvent souffrir, je les ayme peu cuittes.
en
so that, contrary to the common humour, even in fish it often happens that I find them both too fresh and too firm;
eu
Gogortasuna baita aspertzen nauen bakarra (beste edozein nolakotasunekin ezagutu dudan nornahi bezain ezaxolatia naiz), hainbesteraino non, uste arruntaren aurka, arrainetan beraietan gertatzen baitzait freskoegiak eta gogorregiak aurkitzea.
es
s?lo la dureza generalmente me contrar?a (todos los dem?s defectos los soporto y paso por alto como el m?s pintado), de tal modo que, contra el parecer com?n, hasta los pescados me sucede encontrarlos sobrado frescos y resistentes, no a causa de mis dientes, que siempre se mantuvieron buenos hasta la excelencia, y que la edad s?lo ahora comienza a amenazar;
fr
Et les ayme fort mortifi?es ; et jusques ? l'alteration de la senteur, en plusieurs.
en
not for want of teeth, which I ever had good, even to excellence, and which age does not now begin to threaten;
eu
Ez da nire hortzaginen errua, beti ezainagoko onak izan baititut eta soilik orain adinak mehatxatzen baitizkit.
es
desde mi infancia aprend? a frotarlos con la toalla por la ma?ana y con la servilleta al retirarme de la mesa.
fr
J'ay apprins d?s l'enfance, ? les frotter de ma serviette, et le matin, et ? l'entr?e et issu? de la table.
en
I have always been used every morning to rub them with a napkin, and before and after dinner.
eu
Haurtzarodanik ikasi dut neure zapiaz igurtzen, goizetan eta mahaian esertzean eta handik jakitzean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Jainkoak fabore egiten die bizia apurka kentzen dienei;
es
Congracia Dios a aquel a quien sustrae la vida por lo menudo:
fr
Dieu faict grace ? ceux, ? qui il soustrait la vie par le menu.
en
God is favourable to those whom He makes to die by degrees;
eu
zahartzaroko ontasun bakarra da.
es
 
fr
 
en
 
eu
Azken heriotza ez da, beraz, hain oso eta mingarria izanen;
es
es el ?nico beneficio de la vejez;
fr
C'est le seul benefice de la vieillesse.
en
'tis the only benefit of old age;
eu
ez du gizon erdi edo laurden bat baino gehiago hilen.
es
la ?ltima muerte ser? tanto menos plena y dolorosa, pues no matar? sino medio o un cuarto de hombre.
fr
La derniere mort en sera d'autant moins plaine et nuisible : elle ne tuera plus qu'un demy, ou un quart d'homme.
en
the last death will be so much the less painful; it will kill but a half or a quarter of a man.
eu
Hona erori berri zaidan hortz bat, minik gabe, ahaleginik gabe:
es
Aqu? tengo un diente que se me acaba de caer sin dolor, sin esfuerzo de mi parte;
fr
Voila une dent qui me vient de choir, sans douleur, sans effort :
en
There is one tooth lately fallen out without drawing and without pain;
eu
haren iraupenaren muga naturala zen.
es
era el t?rmino natural de su duraci?n:
fr
c'estoit le terme naturel de sa dur?e.
en
it was the natural term of its duration;
eu
Nire baitako zati hori eta beste asko hilak dira jada, beste batzuk erdi hilak, nire adinaren bizkortasunean lehen mailan zeukatenak.
es
este fragmento de mi ser y algunos m?s est?n ya muertos, y medio muertos otros, de los m?s activos, que ocuparon un rango esencial durante mi edad vigorosa.
fr
Et cette partie de mon estre, et plusieurs autres, sont desja mortes, autres demy mortes, des plus actives, et qui tenoyent le premier rang pendant la vigueur de mon aage.
en
in that part of my being and several others, are already dead, others half dead, of those that were most active and in the first rank during my vigorous years;
eu
Horrela isurtzen eta itzurtzen natzaio neure buruari.
es
As? voy disolvi?ndome y escapando a m? mismo.
fr
C'est ainsi que je fons, et eschappe ? moy.
en
'tis so I melt and steal away from myself.
eu
Zeinen gaitza litzateke nire adimenarentzat jada hain aitzinatua den erorketa horren jauziaren sentitzea osoa balitz bezala!
es
?No ser?a torpeza de mi entendimiento lamentar el salto de esta ca?da, tan avanzada ya, cual si estuviera entera?
fr
Quelle bestise sera-ce ? mon entendement, de sentir le sault de cette cheute, desja si avanc?e, comme si elle estoit entiere ?
en
What a folly it would be in my understanding to apprehend the height of this fall, already so much advanced, as if it were from the very top!
eu
Baina ez dut uste hala denik.
es
No creo yo que as? suceda.
fr
Je ne l'espere pas.
en
I hope I shall not.
