Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak III, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 137 / 131 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina ez dut uste hala denik.
es
No creo yo que as? suceda.
fr
Je ne l'espere pas.
en
I hope I shall not.
eu
Egiazki, arindura handia daukat, heriotzarekiko gogoetetan, uste baitut zuzena eta naturala izanen dela eta hemendik aurrera ez dut zoriarengandik zilegi ez den faborerik igurikatzen ahal.
es
En verdad experimento un consuelo esencial ante la idea de la muerte, considerando que la m?a ser? de las justas y naturales, y pensando que en lo sucesivo no puedo en este punto exigir ni esperar del destino sino un favor extraordinario.
fr
A la verit?, je re?oy une principale consolation aux pens?es de ma mort, qu'elle soit des justes et naturelles : et que mes-huy je ne puisse en cela, requerir ny esperer de la destin?e, faveur qu'illegitime.
en
I, in truth, receive a principal consolation in meditating my death, that it will be just and natural, and that henceforward I cannot herein either require or hope from Destiny any other but unlawful favour.
eu
Gizonek beren buruari sinestarazten diote behiala izan dutela, garaiera bezala, bizi handiago bat ere.
es
Los hombres creen que en lo antiguo tuvieron, como la estatura, la vida m?s dilatada, pero se enga?an:
fr
Les hommes se font accroire, qu'ils ont eu autres-fois, comme la stature, la vie aussi plus grande.
en
Men make themselves believe that we formerly had longer lives as well as greater stature. But they deceive themselves;
eu
Baina Solonek, aro zahar haietakoa baita, ezinagoko iraupena hirurogeita hamar urtetan ezartzen du.
es
Sol?n, que pertenece al tiempo remoto, calcula, sin embargo, la duraci?n m?s extrema en unos setenta a?os.
fr
Mais ils se trompent, et Solon, qui est de ces vieux temps-l?, en taille pourtant l'extreme dur?e ? soixante et dix ans.
en
and Solon, who was of those elder times, limits the duration of life to threescore and ten years.
eu
Nik, iragan aroko (((((((((((((( hori hainbat eta hain orokorki agurtu dudan honek, erdiko neurria beteena bezala onartu baitut, nahi izanen ote dut orain neurriz gorako zahartzaro bat?
es
Yo que tanto ador? esa de las viejas edades y que como tan perfecta tuve la mediana medida ?aspirar?, a una vejez desmesurada, y prodigiosa?
fr
Moy qui ay tant ador? et si universellement cet , du temps pass? : et qui ay tant prins pour la plus parfaicte, la moyenne mesure :
en
I, who have so much and so universally adored that "The mean is best," of the passed time, and who have concluded the most moderate measures to be the most perfect, shall I pretend to an immeasurable and prodigious old age?
eu
Naturaren joeraz kontra datorren oro nekagarria izaten ahal da, baina bere arabera datorrena atsegina izan behar da beti.
es
Todo cuanto va contra el curso normal de la naturaleza, puede ser perjudicial, mas lo que de ella procede ha de ser siempre grato:
fr
pretendray-je une desmesur?e et prodigieuse vieillesse ? Tout ce qui vient au revers du cours de nature, peut estre fascheux :
en
Whatever happens contrary to the course of nature may be troublesome; but what comes according to her should always be pleasant:
eu
Omnia quae secundum naturam fiunt, sunt habenda in bonis.
es
omnia, quae secundum naturam fiunt, sunt habenda in bonis:
fr
Omnia, qu? secundum naturam fiunt, sunt habenda in bonis.
en
"Omnia, quae secundum naturam fiunt, sunt habenda in bonis."
eu
Horregatik Platonek dio zauriek edo gaitzek ekarri heriotza bortitza dela baina zahartzaroak hara eramanez geroz harrapatzen gaituena orotan arinena eta nolabait ere atsegina da.
es
as? Plat?n declara violenta la muerte que las heridas o las enfermedades procuran, mas aquella a que la vejez nos lleva, es entre todas, la m?s ligera y en alg?n modo deliciosa.
fr
Par ainsi, dit Platon, la mort, que les playes ou maladies apportent, soit violente : mais celle, qui nous surprend, la vieillesse nous y conduisant, est de toutes la plus legere, et aucunement delicieuse.
en
And so, says Plato, the death which is occasioned by wounds and diseases is violent; but that which comes upon us, old age conducting us to it, is of all others the most easy, and in some sort delicious:
eu
Vitam adolescentibus vis aufert, senibus maturitas.
es
Vitam adolescentibus vis aufert, senibus maturitas.
fr
Vitam adolescentibus, vis aufert, senibus maturitas.
en
"Vitam adolescentibus vis aufert, senibus maturitas."
eu
Heriotza nahasten da orotan gure bizian zehar:
es
La muerte va en nuestra existencia con todo mezclada y confundida:
fr
La mort se mesle et confond par tout ? nostre vie :
en
Death mixes and confounds itself throughout with life;
eu
beherapenak bere ordua aitzinatzen du eta sartzen da gure aitzinamenduaren beraren ibilbidean. Baditut hogeita bost eta hogeita hamabost urteak nitueneko irudiak;
es
el declinar de nuestras facultades anticipa el momento en que debe negar, y va digiri?ndose en el curso de nuestro progreso mismo.
fr
le declin pr?occupe son heure, et s'ingere au cours de nostre avancement mesme.
en
decay anticipates its hour, and shoulders itself even into the course of our advance.
eu
oraingo honekin alderatzen ditut: zeinen aspalditik ez naiz jada hori! haiei baino zeinen hurbilagoa natzaio zendua izanen naizenekoari!
es
Conservo mis retratos de los veinticinco a?os y de los treinta y cinco, y cuando con el actual los parangono, ?cu?ntas veces reconozco no ser el mismo, y cuantas la imagen m?a se muestra m?s alejada de aqu?llos que de la muerte!
fr
J'ay des portraits de ma forme de vingt et cinq, et de trente cinq ans : je les compare avec celuy d'asteure :
en
I have portraits of myself taken at five-and-twenty and five-and-thirty years of age. I compare them with that lately drawn: how many times is it no longer me;
eu
Naturaren erabilpen txarra da hain urruneraino herrestatzea non bortxatua gertatzen baita gure garraioaren, gure begien, gure hortzaginen, gure zangoen eta garaitikoaren uztera laguntza arrotz eta artifizial baten faboreari eta, guri jarraikitzeaz asperturik, artearen eskuetan ezartzen baikaitu.
es
Es sobrado abusar de la naturaleza, el machacarla y zarandearla tan dilatadamente que se vea precisada a abandonarnos, y encomendar nuestra conducta, nuestros ojos, nuestros dientes, nuestras piernas y todo lo dem?s a la merced de un socorro extra?o y mendigado, resign?ndonos por completo en las manos del arte, ya cansada aquella de seguirnos.
fr
Combien de fois, ce n'est plus moy : combien est mon image presente plus eslongn?e de celles l?, que de celle de mon trespas. C'est trop abus? de nature, de la tracasser si loing, qu'elle soit contrainte de nous quitter : et abandonner nostre conduite, nos yeux, nos dens, nos jambes, et le reste, ? la mercy d'un secours estranger et mandi? : et nous resigner entre les mains de l'art, las de nous suyvre.
en
how much more is my present image unlike the former, than unlike my dying one? It is too much to abuse nature, to make her trot so far that she must be forced to leave us, and abandon our conduct, our eyes, teeth, legs, and all the rest to the mercy of a foreign and haggard countenance, and to resign us into the hands of art, being weary of following us herself.
eu
Ez ditut sobera nahi ez berdagailuak ez fruituak, meloiak salbu.
es
No me muestro extremadamente deseoso de frutas ni de ensaladas, algo s? de los melones:
fr
Je ne suis excessivement desireux, ny de salades, ny de fruits :
en
I am not excessively fond either of salads or fruits, except melons.
eu
Nire aitak gorrotatzen zituen saltsa mota guztiak; nik denak maite ditut.
es
mi padre odiaba toda clase de salsas, y a m? todas me gustan.
fr
Mon pere ha?ssoit toute sorte de sauces, je les ayme toutes.
en
My father hated all sorts of sauces; I love them all.
eu
Sobera jateak entrabatzen nau;
es
El mucho comer me molesta;
fr
Le trop manger m'empesche :
en
Eating too much hurts me;
eu
baina bere nolakotasunagatik kalte egiten didan ezein janariren berri ez dut; ez ditut ere nabaritzen hilbeterik, ez hilberririk, ez udazkenik, ez udaberririk.
es
mas por su calidad, no tengo a?n noticia cierta de que ninguna carne me siente mal, como tampoco advierto diferencia entre la luna llena y el menguante, o entre el oto?o y la primavera.
fr
mais par sa qualit?, je n'ay encore cognoissance bien certaine, qu'aucune viande me nuise : comme aussi je ne remarque, ny lune plaine, ny basse, ny l'automne du printemps.
en
but, as to the quality of what I eat, I do not yet certainly know that any sort of meat disagrees with me; neither have I observed that either full moon or decrease, autumn or spring, have any influence upon me.
eu
Gure baitan badira mugimendu aldakor eta ezezagunak; zeren arbi txikiak lehenik aurkitu ditut onak, gero zakarrak, orain berriz onak.
es
Hay en nosotros movimientos inconstantes y desconocidos, pues los r?banos picantes, por ejemplo, primeramente me gustaron, luego me disgustaron, y ahora, de pronto, vuelven a saberme bien.
fr
Il y a des mouvemens en nous, inconstans et incognuz. Car des refors, pour exemple, je les ay trouvez premierement commodes, depuis fascheux, ? present de rechef commodes.
en
We have in us motions that are inconstant and unknown; for example, I found radishes first grateful to my stomach, since that nauseous, and now again grateful.
eu
Gauza askotan somatzen dut urdaila eta gosea badabiltzala elkarrengandik urruntzen:
es
En algunas cosas advierto que mi est?mago y mi apetito van as? diversific?ndose:
fr
En plusieurs choses, je sens mon estomach et mon appetit aller ainsi diversifiant :
en
In several other things, I find my stomach and appetite vary after the same manner;
eu
ardo zuritik gorrira aldatu nintzen, eta gero gorritik zurira.
es
del vino blanco pas? al clarete y del clarete volv? al blanco.
fr
J'ay rechang? du blanc au clairet, et puis du clairet au blanc.
en
I have changed again and again from white wine to claret, from claret to white wine.
eu
Arrainaren gutizia dut eta baraur egunak hoberenak dira niretzat;
es
En punto a pescados, soy goloso;
fr
Je suis friand de poisson, et fais mes jours gras des maigres : et mes festes des jours de jeusne.
en
I am a great lover of fish, and consequently make my fasts feasts and feasts fasts;
eu
sinesten dut zenbaitek diotena: haragiak baino digestio arinagoa duela.
es
mis d?as de vigilia los convierto en d?as de carne y los de carne en vigilia, creo yo (y as? hay quien dice) que el pescado es de digesti?n m?s f?cil que la carne.
fr
Je croy ce qu'aucuns disent, qu'il est de plus ais?e digestion que la chair.
en
and I believe what some people say, that it is more easy of digestion than flesh.
eu
Arrainaren egunean haragiaren jatea kontzientziakoa iruditzen zaidan bezala, horrela zaio neure gustuari haragia arrainarekin nahastea:
es
Del propio modo que considero como caso de conciencia el comerla en d?a de pescado, as? tambi?n me ocurre lo mismo en lo de mezclar el pescado con la carne;
fr
Comme je fais conscience de manger de la viande, le jour de poisson : aussi fait mon goust, de mesler le poisson ? la chair :
en
As I make a conscience of eating flesh upon fish-days, so does my taste make a conscience of mixing fish and flesh;
eu
urrunegia den ezberdintasuna iruditzen zait.
es
tal diversidad me parece algo remota.
fr
Ceste diversit? me semble trop eslongn?e.
en
the difference betwixt them seems to me too remote.
eu
Gaztarodanik, inoiz egin gabe uzten nuen bazkariren bat: edo neure gosearen zorrozteko biharamunerako, zeren, Epikurok baraur eta bazkari eskasak egiten zituen bezala bere atseginaren ohitzeagatik ugaritasunik gabe bizi zedin, nik, aitzitik, neure atseginaren hezteko bere eginbeharra hobeki egin zezan eta nasaikiago balia zedin ugaritasunaz;
es
Desde mi juventud prescind? a veces de alguna comida, bien para aguzar mi apetito al d?a siguiente (pues as? como Epicuro ayunaba y com?a escasamente a fin de acostumbrar la voluptuosidad a evitar la abundancia, yo persigo el contrario m?vil, o sea enderezar el placer para su provecho, haciendo que encuentre regocijo en lo copioso), bien por mantener entero mi vigor para el desempe?o de alguna acci?n corporal o espiritual, pues unas y otras se amodorran en m? cruelmente, con la hartura.
fr
ou ? fin d'esguiser mon appetit au lendemain (car comme Epicurus jeusnoit et faisoit des repas maigres, pour accoustumer sa volupt? ? se passer de l'abondance : moy au rebours, pour dresser ma volupt?, ? faire mieux son profit, et se servir plus alaigrement, de l'abondance) ou je jeusnois, pour conserver ma vigueur au service de quelque action de corps ou d'esprit :
en
From my youth, I have sometimes kept out of the way at meals; either to sharpen my appetite against the next morning (for, as Epicurus fasted and made lean meals to accustom his pleasure to make shift without abundance, I, on the contrary, do it to prepare my pleasure to make better and more cheerful use of abundance); or else I fasted to preserve my vigour for the service of some action of body or mind: for both the one and the other of these is cruelly dulled in me by repletion;
eu
edo baraur egiten nuen neure azkartasunaren gordetzeko gorputzezko edo gogozko ekintzaren baten faborez, zeren bata eta bestea ikaragarri moteltzen baitira neure baitan betekaden bidez, eta oroz gain hastiatzen baitut hain jainkosa sendo eta alai baten eta jainko txiki egoskor, korrok egile eta bere likorraren bafadaz ito horren arteko elkargo ergel hori; edo neure urdail eriaren sendatzeko;
es
Detesto sobre todo el acoplamiento torpe de una diosa, tan sana y alegre con este dios diminuto, indigesto y eructador, todo hinchado con los vapores del mosto.
fr
car et l'un et l'autre, s'apparesse cruellement en moy, par la repletion (Et sur tout, je hay ce sot accouplage, d'une Deesse si saine et si alegre, avec ce petit Dieu indigest et roteur, tout bouffy de la fum?e de sa liqueur) ou pour guarir mon estomach malade : ou pour estre sans compaignie propre.
en
and, above all things, I hate that foolish coupling of so healthful and sprightly a goddess with that little belching god, bloated with the fumes of his liquor-or to cure my sick stomach, or for want of fit company;
eu
edo lagungo egokirik gabe egoteagatik, zeren baitiot, Epikuro horrek berorrek bezala, ez dela hainbat begiratu behar zer baizik eta norekin jaten den, eta Kilon goresten du ez baitzuen agindu nahi Periandroren bazkarian egonen zela beste bazkaltiarrak nor ziren jakin baino lehenago.
es
Tambi?n ayuno para curar mi est?mago enfermo, o por carecer de adecuada compa??a, pues yo me digo, como Epicuro, que no hay que mirar tanto lo que se come aquel con quien se come;
fr
Car je dy comme ce mesme Epicurus, qu'il ne faut pas tant regarder ce qu'on mange, qu'avec qui on mange.
en
for I say, as the same Epicurus did, that one is not so much to regard what he eats, as with whom;
eu
Niretzat ez da lagungotik ateratzen dena baino prestaketa eztiagorik, ez saltsa gosegarriagorik.
es
y alabo el proceder de Quil?n, el cual no quiso prometer su compa??a en el fest?n de Periandro, antes de que le informaran de los dem?s invitados.
fr
Et lou? Chilon, de n'avoir voulu promettre de se trouver au festin de Periander, avant que d'estre inform?, qui estoyent les autres conviez.
en
and I commend Chilo, that he would not engage himself to be at Periander's feast till he was first informed who were to be the other guests;
eu
Uste dut osasungarriagoa dela ederkiago eta gutiago jatea, eta maizago ere.
es
Para m? no hay m?s dulce apresto ni salsa m?s apetitosa que aquella que la sociedad procura.
fr
Il n'est point de si doux apprest pour moy, ny de sauce si appetissante, que celle qui se tire de la societ?.
en
no dish is so acceptable to me, nor no sauce so appetising, as that which is extracted from society.
eu
Baina jangura eta gosea balioarazi nahi dut; ez bainuke atseginik batere, sendagintzaren moduan, egunero bortxaz egin hiruzpalau bazkari eskasekin.
es
Tengo por m?s sano el comer en buena compa??a y en cantidad menor y comer m?s a menudo, pero no experimentar?a ning?n placer con arrastrar medicinalmente al d?a tres o cuatro mezquinas comidas, as? tasadas.
fr
Je croys qu'il est plus sain, de manger plus bellement et moins : et de manger plus souvent : Mais je veux faire valoir l'appetit et la faim :
en
I think it more wholesome to eat more leisurely and less, and to eat oftener; but I would have appetite and hunger attended to;
eu
Nork segurtatzen dit goiz honetan dudan gustu zabala berraurkituko dudala afaltzeko tenorean?
es
?Qui?n me asegurar? que el apetito de la ma?ana volver? a encontrarlo por la noche?
fr
je n'aurois nul plaisir ? trainer ? la medecinale, trois ou quatre chetifs repas par jour, ainsi contrains.
en
I should take no pleasure to be fed with three or four pitiful and stinted repasts a day, after a medicinal manner:
eu
Har dezagun, zaharrok oroz gain, har dezagun datorkigun lehen aro egokia.
es
Aprovechemos, los viejos principalmente, la primera ocasi?n oportuna que se nos brinda:
fr
Qui m'asseureroit, que le goust ouvert, que j'ay ce matin, je le retrouvasse encore ? souper ?
en
who will assure me that, if I have a good appetite in the morning, I shall have the same at supper?
eu
Utz diezazkiegun efemerideak egutegien moldatzaileei eta sendagileei.
es
dejemos a los hacedores de almanaques las esperanzas y pron?sticos.
fr
Prenons, sur tout les vieillards : prenons le premier temps opportun qui nous vient.
en
But we old fellows especially, let us take the first opportune time of eating, and leave to almanac-makers hopes and prognostics.
eu
Nire osasunaren fruiturik gorena atsegina da:
es
La voluptuosidad es el fruto extremo de mi salud:
fr
L'extreme fruict de ma sant?, c'est la volupt? :
en
The utmost fruit of my health is pleasure;
eu
har dezagun dagoen lehen ezaguna.
es
lanc?monos tras la primera, presente y conocida.
fr
tenons nous ? la premiere presente et cognu?.
en
let us take hold of the present and known.
eu
Baraur-lege horietan iraupenari itzuri egiten natzaio.
es
Yo evito la constancia en estas leyes del ayuno;
fr
J'evite la constance en ces loix de jeusne.
en
I avoid the invariable in these laws of fasting;
eu
Molde batez baliatu nahi duenak ez diezaiola jarraipenik eman;
es
quien quiere que una sola f?rmula le sirva de tasa, huya de continuarla:
fr
Qui veut qu'une forme luy serve, fuye ? la continuer ;
en
he who would have one form serve him, let him avoid the continuing it;
eu
hor zailtzen gara, gure indarrak lokartzen;
es
as? nosotros nos aguerrimos y nuestras fuerzas se adormecen:
fr
nous nous y durcissons, nos forces s'y endorment :
en
our strength is there stupefied and laid asleep;
eu
sei hilabeteren buruan zure urdaila hondatu duzu zure mozkina bezainbat, soilik izanen da beste moldez erabiltzeko libertatea galdu duzula.
es
seis meses despu?s de seguir tal r?gimen, os ver?is con el est?mago tan bien acoquinado que vuestro fruto consistir? en haber perdido la libertad de proceder sin da?o distintamente.
fr
six mois apres, vous y aurez si bien acoquin? vostre estomach, que vostre proffit, ce ne sera que d'avoir perdu la libert? d'en user autrement sans dommage.
en
six months after, you shall find your stomach so inured to it, that all you have got is the loss of your liberty of doing otherwise but to your prejudice.
eu
Neguan nola udan, zangoak eta izterrak soilik setazko galtzez estaliak ditut.
es
Igual abrigo cubre mis muslos y mis pantorrillas en invierno que en verano;
fr
Je ne porte les jambes, et les cuisses, non plus couvertes en hyver qu'en est?, un bas de soye tout simple :
en
I never keep my legs and thighs warmer in winter than in summer;
eu
Neure erreumengatik, burua gerizatuagoa eduki izan dut eta sabela berdin neure minarengatik;
es
Para el socorro de mis catarros consent? en mantener la cabeza m?s caliente y el vientre para el de mis c?licos:
fr
Je me suis laiss? aller pour le secours de mes reumes, ? tenir la teste plus chaude, et le ventre, pour ma colique :
en
I have suffered myself, for the relief of my colds, to keep my head warmer, and my belly upon the account of my colic:
eu
neure gaitzak horretara jarri ziren egun gutiren buruan eta gainditu zituzten neure hornidurak.
es
mis males luego a ello se habituaron, menospreciando mis ordinarias precauciones;
fr
Mes maux s'y habituerent en peu de jours, et desdaignerent mes ordinaires provisions.
en
my diseases in a few days habituate themselves thereto, and disdained my ordinary provisions:
eu
Goratu nitzen oihal batetik buruestalki batera eta gero bonete batetik kapelu batera.
es
del casquete pas? al gorro y del gorro a encasquetarme un sombrero bien forrado.
fr
J'estois mont? d'une coiffe ? un couvrechef, et d'un bonnet ? un chapeau double.
en
we soon get from a coif to a kerchief over it, from a simple cap to a quilted hat;
eu
Neure atorreko luzapenek ez didate trabarako baizik balio, buruari erbi-larru bat gehitu diot.
es
La borra de mi coleto no me sirve si no es para el garbo, y tengo que a?adir una piel de liebre o el plum?n de un buitre, y un solideo a mi cabeza.
fr
Les embourreures de mon pourpoint, ne me servent plus que de galbe :
en
the trimmings of the doublet must not merely serve for ornament:
eu
Mailakatze hori jarraikiz, ederki joanen zara.
es
Seguid esta gradaci?n y marchar?is a buen paso:
fr
ce n'est rien : si je n'y adjouste une peau de lievre, ou de vautour :
en
there must be added a hare's skin or a vulture's skin, and a cap under the hat:
aurrekoa | 137 / 131 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus