Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak III, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 137 / 132 orrialdea | hurrengoa
eu
Mailakatze hori jarraikiz, ederki joanen zara.
es
Seguid esta gradaci?n y marchar?is a buen paso:
fr
ce n'est rien : si je n'y adjouste une peau de lievre, ou de vautour :
en
there must be added a hare's skin or a vulture's skin, and a cap under the hat:
eu
Hots, ez dudala deus ere eginen eta hasieran egina kenduko nuela ausartuko banintz.
es
de buena gana me apartar?a de la conducta que observ? si lo osara.
fr
Et me dedirois volontiers du commencement que j'y ay donn?, si j'osois.
en
I will do nothing of the sort, and would willingly leave off what I have begun.
eu
Eragozpen berri batean gertatuz geroz, birmoldaketak ez dizu ezertarako balio:
es
?Ca?is en alg?n nuevo accidente?
fr
Tombez vous en quelque inconvenient nouveau ? ceste reformation ne vous sert plus :
en
If you fall into any new inconvenience, all this is labour lost;
eu
ohitu egiten zara eta bilatu behar duzu beste bat.
es
pues ya los remedios para nada os sirven, os hab?is acostumbrado a ellos, buscad otros nuevos.
fr
vous y estes accoustum?, cherchez en une autre :
en
you are accustomed to it; seek out some other.
eu
Horrela hondatzen dira janeurri bortxatuetan aritzen direnak:
es
As? se arruinan los que se dejan acogotar por reg?menes desp?ticos, sujet?ndose a ellos supersticiosamente:
fr
Ainsi se ruinent ceux qui se laissent empestrer ? des regimes contraincts, et s'y astreignent superstitieusement :
en
Thus do they destroy themselves who submit to be pestered with these enforced and superstitious rules;
eu
gehiago eta areago behar dute;
es
prec?sanles luego, despu?s y siempre.
fr
il leur en faut encore, et encore apres, d'autres au del? :
en
they must add something more, and something more after that;
eu
sekula ez da amaitzen.
es
Detenerse es imposible.
fr
ce n'est jamais fait.
en
there is no end on't.
eu
Gure eginbehar eta atseginerako, errazago litzateke, aitzinekoek egin bezala, bazkariaren galtzea eta atseden eta erretiratzeko orduan ausarki jatea, eguna hautsi gabe:
es
Para nuestras ocupaciones y placeres es mucho m?s ventajoso aplazar la cena, como los antiguos hac?an, dej?ndola para la hora de recogerse, sin interrumpir el orden del d?a;
fr
Pour nos occupations, et le plaisir : il est beaucoup plus commode, comme faisoyent les anciens, de perdre le disner, et remettre ? faire bonne chere ? l'heure de la retraicte et du repos, sans rompre le jour :
en
For what concerns our affairs and pleasures, it is much more commodious, as the ancients did, to lose one's dinner, and defer making good cheer till the hour of retirement and repose, without breaking up a day;
eu
hala egiten nuen nik behiala.
es
as? lo hice yo anta?o.
fr
ainsi le faisois-je autresfois.
en
and so was I formerly used to do.
eu
Baina osasunarentzat, gero esperientziaz aurkitu baitut, aitzitik doa eta hobe da hobeki bazkaltzea, digestioa hobeki egiten baita iratzarririk.
es
Mas por lo que a la salud toca, por experiencia reconoc? despu?s lo contrario:
fr
Pour la sant?, je trouve depuis par experience au contraire, qu'il vaut mieux disner, et que la digestion se faict mieux en veillant.
en
As to health, I since by experience find, on the contrary, that it is better to dine, and that the digestion is better while awake.
eu
Ez ohi dut egarririk, ez sendo eta ez eri;
es
preferible es cenar; la digesti?n se hace mejor velando.
fr
Je ne suis guere subject ? estre alter? ny sain ny malade :
en
I am not very used to be thirsty, either well or sick;
eu
ahoa idortua dut maiz, baina egarririk gabe;
es
Soy poco propenso a la sed, lo mismo sano que enfermo;
fr
j'ay bien volontiers lors la bouche seche, mais sans soif.
en
my mouth is, indeed, apt to be dry, but without thirst;
eu
jatean datorkidan nahiaz edaten dut, bazkarian aski aitzindurik.
es
en este estado f?cilmente se me pone seca la boca, pero ninguna sed experimento, generalmente no me impulsa a beber sino el deseo que comiendo me asalta, y ya bien entrada la comida.
fr
Et communement, je ne bois que du desir qui m'en vient en mangeant, et bien avant dans le repas.
en
and commonly I never drink but with thirst that is created by eating, and far on in the meal;
eu
Molde arrunteko gizon batentzat, aski edaten dut:
es
Para un hombre que por esta cualidad no se distingue, bebo bastante bien:
fr
Je bois assez bien, pour un homme de commune fa?on :
en
I drink pretty well for a man of my pitch:
eu
udan eta bazkari on batean, ez ditut bakarrik Augustoren mugak gainditzen, zehazki hiru aldiz edaten baitzuen, baina, Demokritoren arauaren ez ofendatzeko, manatzen baitzuen lauetan ez gelditzeko zoritxarreko zenbakia delako, banoa bostetaraino.
es
en verano, trat?ndose de comidas apetitosas, ni siquiera excedo los l?mites de Augusto, quien s?lo beb?a tres veces, con toda puntualidad;
fr
En est?, et en un repas appetissant, je n'outrepasse point seulement les limites d'Auguste, qui ne beuvoit que trois fois precisement :
en
in summer, and at a relishing meal, I do not only exceed the limits of Augustus, who drank but thrice precisely;
eu
Gero, edalontzi txikiak dira nire faboritoak, atsegin baitzait hustutzea, besteek gauza zarpaila bezala egiten ez dutena.
es
mas por aquello de no ir contra el precepto de Dem?crito, el cual prohib?a detenerse en el n?mero cuatro, consider?ndolo de mal ag?ero, en caso necesario voy hasta el cinco:
fr
mais pour n'offenser la reigle de Democritus, qui deffendoit de s'arrester ? quattre, comme ? un nombre mal fortun?, je coule ? un besoing, jusques ? cinq : Trois demysetiers, environ.
en
but not to offend Democritus rule, who forbade that men should stop at four times as an unlucky number, I proceed at need to the fifth glass, about three half-pints;
eu
Neure ardoa uretan bustitzen dut askotan erdiz eta inoiz ere hiru laurdenetan.
es
me basta, pr?ximamente, con tres medios cuartillos;
fr
Je trempe mon vin plus souvent ? moiti?, par fois au tiers d'eau.
en
I mix my wine sometimes with half, sometimes with the third part water;
eu
Eta neure etxea naizelarik, sendagile batek aspaldian neure aitari manatu arau baten arabera, behar dudan ardoa bustitzen ohi da zerbitzatu baino bizpahiru orduz lehenago.
es
Templo mi vino casi siempre con la mitad de agua, a veces con un tercio, y cuando estoy en mi casa, conforme a una usanza remota que su m?dico ordenaba a mi padre, y a s? mismo, se mezcla el que me precisa en la despensa, dos o tres horas antes de servir la mesa.
fr
Et quand je suis en ma maison, d'un ancien usage que son medecin ordonnoit ? mon pere, et ? soy, on mesle celuy qu'il me faut, des la sommelerie, deux ou trois heures avant qu'on serve.
en
and when I am at home, by an ancient custom that my father's physician prescribed both to him and himself, they mix that which is designed for me in the buttery, two or three hours before 'tis brought in.
eu
Badiote Kranok, atenastarren errege, izan zela ardoa uretan bustitzeko ohituraren asmatzailea;
es
Cuentan que Cranao, rey de los atenienses, fue el inventor de esta costumbre de aflojar el vino con agua:
fr
Ils disent, que Cranaus Roy des Atheniens fut inventeur de cest usage, de tremper le vin :
en
'Tis said that Cranabs, king of Attica, was the inventor of this custom of diluting wine;
eu
onerako ala txarrerako den ez dut eztabaidatu nahi.
es
sobre su utilidad o inconveniencia no falta quien cuestione.
fr
utilement ou non, j'en ay veu debattre.
en
whether useful or no, I have heard disputed.
eu
Zintzoago eta sendoago aurkitzen dut haurrek edan ez dezaten hamasei edo hemezortzi urteak bete baino lehenago.
es
Juzgo m?s decoroso, y tambi?n m?s sano, que los ni?os no beban hasta los diez y seis o diez y ocho a?os cumplidos.
fr
J'estime plus decent et plus sain, que les enfans n'en usent qu'apres seize ou dix-huict ans.
en
I think it more decent and wholesome for children to drink no wine till after sixteen or eighteen years of age.
eu
Bizimodurik erabiliena eta arruntena ederrena da ere:
es
La manera de vivir m?s corriente y com?n es la m?s hermosa:
fr
La forme de vivre plus usit?e et commune, est la plus belle :
en
The most usual and common method of living is the most becoming;
eu
berezikeriak oro iruditzen zaizkit itzurigarriak, beraz berdin gaitzetsiko nuke bere ardoan ura ezartzen duen aleman bat nola hutsa edanen lukeen frantses bat.
es
toda particularidad y capricho me parecen dignos de evitarse, y odiar?a tanto a un alem?n que bautizara el vino, como a un franc?s que lo bebiera puro.
fr
Toute particularit?, m'y semble ? eviter : et ha?rois autant un Aleman qui mist de l'eau au vin, qu'un Fran?ois qui le buroit pur.
en
all particularity, in my opinion, is to be avoided; and I should as much hate a German who mixed water with his wine, as I should a Frenchman who drank it pure.
eu
Ohitura publikoak legeztatzen ditu halako gauzak.
es
Las costumbres p?blicas dan la ley en tales cosas.
fr
L'usage publiq donne loy ? telles choses.
en
Public usage gives the law in these things.
eu
Aire zamatuaren beldur naiz eta ihes nabil kealdietarik (neure etxean konpontzera lehiatu nintzen lehena kebideak eta komunak izan ziren, eraikuntza zaharretako bizio arrunta eta jasangaitza baita), eta gerretako zailtasunen artean kontatzen ditut egun oso batean zehar, berotan, ehortzirik gauzkaten hautsaldi trinko horiek.
es
Temo el aire colado y huyo el humo mortalmente: los primeros inconvenientes que remedi? en mi hogar fueron el de las chimeneas y el de los excusados, defectos tan insoportables como frecuentes en las casas viejas.
fr
Je crains un air empesch?, et fuys mortellement la fum?e :
en
I fear a mist, and fly from smoke as from the plague: the first repairs I fell upon in my own house were the chimneys and houses of office, the common and insupportable defects of all old buildings;
eu
Arnasa libre eta erraza dut, eta nire katarroak maizenik gertatzen dira biriken kalterik gabe eta eztulik gabe ere.
es
Entre las dificultades de la guerra, incluyo las espesas polvaredas que en lo m?s recio del calor nos circundan y nos entierran durante todo un d?a.
fr
(la premiere reparation o? je courus chez moy, ce fut aux chemin?es, et aux retraictz, vice commun des vieux bastimens, et insupportable :) et entre les difficultez de la guerre, comte ces espaisses poussieres, dans lesquelles on nous tient enterrez au chault, tout le long d'une journ?e.
en
and amongst the difficulties of war I reckon the choking dust they made us ride in a whole day together.
eu
Udako garraztasuna negukoa baino etsaiagoa zait;
es
Mi respiraci?n es libre y f?cil, y mis resfriados pasan ordinariamente sin atacar el pulm?n, ni ocasionar tos alguna.
fr
J'ay la respiration libre et ays?e : et se passent mes morfondements le plus souvent sans offence du poulmon, et sans toux.
en
I have a free and easy respiration, and my colds for the most part go off without offence to the lungs and without a cough.
eu
zeren, beroaren eragozpenaz gain, hotzarena baino antolagaitzagoa dena, eta eguzki printzeek buruari eman ukaldiaz gain, neure begiak mintzen baitira argitasun distiragarri guztiekin:
es
La rudeza del verano es para m? m?s enemiga que la del invierno, pues aparte de que la incomodidad del calor es menos remediable que la del fr?o, y a m?s de que los rayos solares trastornan mi cabeza, a mis ojos ofusca toda luz resplandeciente:
fr
L'aspret? de l'est? m'est plus ennemie que celle de l'hyver :
en
The heat of summer is more an enemy to me than the cold of winter;
eu
ez nezake orain su gartsu eta argitsu baten aurrean jan.
es
yo no ser?a capaz, a la edad que tengo, de comer frente a un fuego ardiente y luminoso.
fr
car outre l'incommodit? de la chaleur, moins remediable que celle du froid, et outre le coup que les rayons du soleil donnent ? la teste : mes yeux s'offencent de toute lueur esclatante : je ne s?aurois ? ceste heure disner assiz, vis ? vis d'un feu ardent, et lumineux.
en
for, besides the incommodity of heat, less remediable than cold, and besides the force of the sunbeams that strike upon the head, all glittering light offends my eyes, so that I could not now sit at dinner over against a flaming fire.
eu
Paperaren zuritasunaren moteltzeko, irakurtzeko ohitura handiagoa neukan aroan, beirazko zati bat ezartzen nuen neure liburuaren gainean, eta poliki arindua aurkitzen nintzen.
es
Para amortiguar la blancura del papel, en los tiempos en que la lectura me fue m?s grata, acostumbraba a poner un vidrio sobre las p?ginas, y as? mi vista encontraba alivio.
fr
Pour amortir la blancheur du papier, au temps que j'avois plus accoustum? de lire, je couchois sur mon livre, une piece de verre, et m'en trouvois fort soulag?.
en
To dull the whiteness of paper, in those times when I was more wont to read, I laid a piece of glass upon my book, and found my eyes much relieved by it.
eu
Orain arte ez dakit zer den betaurrekoen erabiltzea, eta urrunera sekula bezain ongi dakusat, eta beste edozeinek bezainbat.
es
Desconozco hasta el presente el uso de los anteojos, veo tan de lejos como cuado m?s, y tanto como cualquiera otro:
fr
J'ignore jusques ? present, l'usage des lunettes : et vois aussi loing, que je fis onques, et que tout autre :
en
I am to this hour-to the age of fifty-four-Ignorant of the use of spectacles; and I can see as far as ever I did, or any other.
eu
Egia da ilunabarrean hasten naizela irakurtzeko nahasmen eta nekezia bat somatzen, ariketa horretan aritu izana bainaiz beti, gauaz bereziki.
es
verdad es que al declinar el d?a, mis ojos comienzan a turbarse y que la lectura los debilita; este ejercicio fue para m? siempre sensible, de noche sobre todo.
fr
Il est vray, que sur le declin du jour, je commence ? sentir du trouble, et de la foiblesse ? lire :
en
'Tis true that in the evening I begin to find a little disturbance and weakness in my sight if I read, an exercise I have always found troublesome, especially by night.
eu
Horra atzerako urrats bat, doi ohargarria.
es
He aqu?, un paso atr?s, perceptible apenas:
fr
dequoy l'exercice a tousjours travaill? mes yeux :
en
Here is one step back, and a very manifest one;
eu
Beste batez gibelatuko naiz, bigarrenetik hirugarrenera, hirugarrenetik laugarrenera, hain eztiki, non osoki itsua izan beharko bainaiz neure ikusmenaren beherapenaz eta zaharreriaz ohartzeko.
es
as? retroceder? de otro, y pasar? del segundo al tercero y del tercero al cuarto, tan silenciosamente que me precisar? verme ciego por completo antes de advertir la decadencia y vetustez de mis ojos:
fr
Je reculeray d'un autre ; du second au tiers, du tiers au quart, si co?ement qu'il me faudra estre aveugle form?, avant que je sente la decadence et vieillesse de ma veu?.
en
I shall retire another: from the second to the third, and so to the fourth, so gently, that I shall be stark blind before I shall be sensible of the age and decay of my sight:
eu
Hain trebeki desegiten baitute Parkek gure bizia.
es
?con artificio tanto van las parcas deshilando nuestra vida!
fr
Tant les Parques destordent artificiellement nostre vie.
en
so artificially do the Fatal Sisters untwist our lives.
eu
Zalantzatan nago neure belarria zakartzen hasia ote den, eta ikusiko duzu nola erdi galdua izanen dudan eta oraindik errua emanen diodan mintzatzen zaizkidanen ahotsari.
es
Y, no obstante, aun ignoro si mi o?do va perdiendo su fuerza; y ver?is que lo habr? perdido a medias, culpando la voz de las que me hablan:
fr
Si suis-je en doubte, que mon ou?e marchande ? s'espaissir : et verrez que je l'auray demy perdue, que je m'en prendray encore ? la voix de ceux qui parlent ? moy.
en
And so I doubt whether my hearing begins to grow thick; and you will see I shall have half lost it, when I shall still lay the fault on the voices of those who speak to me.
eu
Ongi ernarazi behar da gogoa sentiarazteko nola beheititzen ari den.
es
necesario es sujetar el alma para hacerla sentir c?mo va desliz?ndose.
fr
Il faut bien bander l'ame, pour luy faire sentir, comme elle s'escoule.
en
A man must screw up his soul to a high pitch to make it sensible how it ebbs away.
eu
Nire ibilera arina eta zuzena da; eta ez dakit, puntu batean geldiarazteko, gogoa ala gorputza, bietarik zein kostatzen zaidan gehiago.
es
Mi andar es r?pido y seguro, e ignoro cu?l, de entre el cuerpo y el esp?ritu, acert? a detener con dificultad mayor en un momento dado.
fr
Mon marcher est prompt et ferme : et ne s?ay lequel des deux, ou l'esprit ou le corps, j'ay arrest? plus mal-ais?ment, en mesme poinct.
en
My walking is quick and firm; and I know not which of the two, my mind or my body, I have most to do to keep in the same state.
eu
Nire adiskideetarik izan behar da sermoi oso batean zehar nire arreta erdiesten duen predikalaria.
es
Buen predicador es aquel de mis amigos que detiene mi atenci?n durante toda una pl?tica.
fr
Le prescheur est bien de mes amys, qui oblige mon attention, tout un sermon.
en
That preacher is very much my friend who can fix my attention a whole sermon through:
eu
Zeremoniazko lekuetan, bakoitza hain bortxatua baita, andereek beraiek ere begiak tink dauzkatela ikusi baitut, sekula ez dut osoki bururatu nire soinadarretarik bat desbideratu gabe;
es
En los lugares ceremoniosos, donde cada cual adopta tan violentado continente, donde vi a las damas mantener los ojos tan inm?viles, jam?s logr? cabalmente dominarme:
fr
Aux lieux de ceremonie, o? chacun est si band? en contenance, o? j'ay veu les dames tenir leurs yeux mesmes si certains, je ne suis jamais venu ? bout, que quelque piece des miennes n'extravague tousjours :
en
in places of ceremony, where every one's countenance is so starched, where I have seen the ladies keep even their eyes so fixed, I could never order it so, that some part or other of me did not lash out;
eu
jarria izan eta ere ez naiz geldirik.
es
aun cuando sentado permanezca, no acierto a estar de asiento.
fr
On a peu dire aussi d?s mon enfance, que j'avoy de la follie aux pieds, ou de l'argent vif :
en
and as to gesticulation, I am never without a switch in my hand, walking or riding.
eu
Krisipo filosofoaren neskameak bere nagusiaz solik zangoetan zegoela mozkorturik esan bezala (zeren zernahi lekutan bazegoen ere haiei eragiteko ohitura baitzuen, eta neskameak esaten zion orduan ardoak besteei eragiten ziela baina berak deus ere ez zuela somatzen), nitaz ere esan ahal da nire haurtzarodanik oinetan zoramena neukala, edo zilarbizia, hain mugimendu eta iraupenik eza baita ezartzen ditudan leku guztietan.
es
Como la dom?stica del fil?sofo Crisipo dec?a de su amo que s?lo por las piernas se emborrachaba, pues ten?a la costumbre de moverlas en cualquiera posici?n que se encontrase (y lo dec?a, cuando el vino trastornando a sus compa?eros, ?l permanec?a imp?vido), de m? pudo decirse desde la infancia que mis pies estaban locos, o que ten?a en ellos mercurio, tanta es mi veleidad e inconstancia natural, sea cual fuere el sitio donde los ponga.
fr
tant j'y ay de remuement et d'inconstance naturelle, en quelque lieu, que je les place.
en
As the philosopher Chrysippus' maid said of her master, that he was only drunk in his legs, for it was his custom to be always kicking them about in what place soever he sat; and she said it when, the wine having made all his companions drunk, he found no alteration in himself at all; it may have been said of me from my infancy, that I had either folly or quicksilver in my feet, so much stirring and unsettledness there is in them, wherever they are placed.
eu
Itxurakeria da, osasunari eta atseginari egiten dion kalteaz gainera, antsiatsuki jatea, nik egin bezala:
es
Esta falta de decoro perjudica a la salud, y aun al placer de comer vorazmente, cual yo acostumbro:
fr
C'est indecence, outre ce qu'il nuit ? la sant?, voire et au plaisir, de manger gouluement, comme je fais :
en
'Tis indecent, besides the hurt it does to one's health, and even to the pleasure of eating, to eat greedily as I do;
eu
maiz mihia eta behatzak ausikitzen baititut, lehiaren bortxaz.
es
a veces me muerdo la lengua y otras los dedos por la premura.
fr
Je mors souvent ma langue, par fois mes doigts, de hastivet?.
en
I often bite my tongue, and sometimes my fingers, in my haste.
eu
Diogenesek, horrela jaten zuen haur bat aurkituz, bere irakasleari zartako bat eman zion.
es
Como Di?genes viera a un ni?o que com?a as?, sacudi? una bofetada a su preceptor.
fr
Diogenes, rencontrant un enfant qui mangeoit ainsin, en donna un soufflet ? son precepteur.
en
Diogenes, meeting a boy eating after that manner, gave his tutor a box on the ear!
eu
Erroman baziren graziarekin mastekatzen, ibiltzen bezala, irakasten zuten jendeak.
es
En Roma hab?a hombres que adiestraban en el mascar delicadamente, como en el andar y en otras operaciones.
fr
Il y avoit des hommes ? Rome, qui enseignoyent ? mascher, comme ? marcher, de bonne grace.
en
There were men at Rome that taught people to chew, as well as to walk, with a good grace.
aurrekoa | 137 / 132 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus