Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak III, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 137 / 133 orrialdea | hurrengoa
eu
Erroman baziren graziarekin mastekatzen, ibiltzen bezala, irakasten zuten jendeak.
es
En Roma hab?a hombres que adiestraban en el mascar delicadamente, como en el andar y en otras operaciones.
fr
Il y avoit des hommes ? Rome, qui enseignoyent ? mascher, comme ? marcher, de bonne grace.
en
There were men at Rome that taught people to chew, as well as to walk, with a good grace.
eu
Horrela ez dut mintzatzeko astirik, hori baita mahaietako hagitz ongailu eztia, solas egokiak diren ber:
es
Yo prescindo de la distracci?n que el hablar procura (siendo en las mesas una salsa tan gustosa), siempre y cuando que oiga cosas agradables y ligeras.
fr
J'en pers le loisir de parler, qui est un si doux assaisonnement des tables, pourveu que ce soyent des propos de mesme, plaisans et courts.
en
I lose thereby the leisure of speaking, which gives great relish to the table, provided the discourse be suitable, that is, pleasant and short.
eu
atseginak eta laburrak. Bada gure atseginen artean bekaitza eta lehia:
es
Entre nuestros placeres hay celos y envidias; chocan unos con otros, embaraz?ndose:
fr
Il y a de la jalousie et envie entre nos plaisirs, ils se choquent et empeschent l'un l'autre.
en
There is jealousy and envy amongst our pleasures; they cross and hinder one another.
eu
elkar jotzen eta oztopatzen dute. Altzibiadesek, atseginetan gizon aditua baitzen, musika bera kanporatzen zuen mahaietarik, solasen eztitasuna nahas ez zezan, zeren, Platonek ematen dio arrazoi hau, lagun herrikoien ohitura baita beren mahaietara musikajole eta abeslarien erakartzea, hitzaldi on eta solas ateginen eskasean, adimeneko jendeek hauetaz baliatzen baitakite.
es
Alcib?ades, hombre competent?simo en la ciencia del bien tratarse, echaba a un lado hasta la m?sica de los banquetes, a fin de no trastornar en ellos la dulzura de los coloquios, por las razones que Plat?n le atribuye. Dec?a, "que es propio de hombre comunes el recurrir en los festines a los tocadores de instrumentos m?sicos y a los cantores a falta de buenos discursos y di?logos agradables, con los cuales las gentes de entendimiento saben entrefestejarse".
fr
Alcibiades, homme bien entendu ? faire bonne chere, chassoit la musique mesme des tables, pour qu'elle ne troublast la douceur des devis, par la raison, que Platon luy preste, Que c'est un usage d'hommes populaires, d'appeller des jo?eurs d'instruments et des chantres aux festins, ? faute de bons discours et aggreables entretiens, dequoy les gents d'entendement s?avent s'entrefestoyer.
en
Alcibiades, a man who well understood how to make good cheer, banished even music from the table, that it might not disturb the entertainment of discourse, for the reason, as Plato tells us, "that it is the custom of ordinary people to call fiddlers and singing men to feasts, for want of good discourse and pleasant talk, with which men of understanding know how to entertain one another."
eu
Varrok honako hau eskatzen dio bazkariari:
es
Varr?n exige los requisitos siguientes en una mesa:
fr
Varro demande cecy au convive :
en
Varro requires all this in entertainments:
eu
irudiz ederrak eta solasez atseginak diren lagunen biltzea, mutuak ez hitzontziak ez direnak, janarietan eta lekuan garbitasuna, eta aroa zoharbia.
es
"Que sean los congregados personas de presencia grata y de amena conversaci?n, ni mudos ni habladores; nitidez y delicadeza en los manjares, y el lugar y el tiempo despejados."
fr
l'assembl?e de personnes belles de presence, et aggreables de conversation, qui ne soyent ny muets ny bavarts : nettet? et delicatesse aux vivres, et au lieu : et le temps serein.
en
"Persons of graceful presence and agreeable conversation, who are neither silent nor garrulous; neatness and delicacy, both of meat and place; and fair weather."
eu
Ez da prestakuntza ez atsegin gutiko besta mahaiko ihardunaldi bat:
es
No exige poco arte ni voluptuosidad escasa el buen trato de las mesas:
fr
Ce n'est pas une feste peu artificielle, et peu voluptueuse, qu'un bon traittement de table.
en
The art of dining well is no slight art, the pleasure not a slight pleasure;
eu
ez gerrako buruzagiek, eta filosofo handiek ez dute horren erabilpenik ez jakintzarik errefusatu.
es
ni los eximios fil?sofos ni los guerreros de memoria inmarcesible menospreciaron el uso, y ciencia de las mismas.
fr
Ny les grands chefs de guerre, ny les grands philosophes, n'en ont desdaign? l'usage et la science.
en
neither the greatest captains nor the greatest philosophers have disdained the use or science of eating well.
eu
Neure irudimenak halako hiru eman dizkio neure oroimenari zain ditzan, horiek ziren zoriak eman zizkidan eztitasun nagusikoetarik neure adin sasoitsuagoan, zeren bazkaltiar bakoitzak ekartzen baitu bere graziarik hoberena aurkitzen den gorputz eta gogozko aldiaren arabera.
es
Mi fantas?a dio a guardar tres a mi recuerdo, que la buena fortuna hizo para m? de dulzura soberana, en diversas ?pocas de mi edad florida.
fr
Mon imagination en a donn? trois en garde ? ma memoire, que la fortune me rendit de souveraine douceur, en divers temps de mon aage plus fleurissant.
en
My imagination has delivered three repasts to the custody of my memory, which fortune rendered sovereignly sweet to me, upon several occasions in my more flourishing age;
eu
Neure gaurko egoerak hortik baztertzen nau.
es
Ap?rteme de tales fiestas mi situaci?n actual, pues cada uno para s? provee la gracia principal y el sabor, seg?n el buen temple de cuerpo y de esp?ritu en que a la saz?n se encuentra.
fr
Mon estat present m'en forclost. Car chacun pour soy y fournit de grace principale, et de saveur, selon la bonne trampe de corps et d'ame, en quoy lors il se trouve.
en
my present state excludes me; for every one, according to the good temper of body and mind wherein he then finds himself, furnishes for his own share a particular grace and savour.
eu
Lurraren gainetik bainabil, hastio dut gorputzaren lantzea arbuiagarri bilakatzen nahi digun jakintza hori.
es
Yo que camino siempre pedestremente, detesto esa sapiencia inhumana que tiende a convertirnos en menospreciadores enemigos del cultivo de nuestro cuerpo:
fr
Moy qui ne manie que terre ? terre, hay ceste inhumaine sapience, qui nous veut rendre desdaigneux et ennemis de la culture du corps.
en
I, who but crawl upon the earth, hate this inhuman wisdom, that will have us despise and hate all culture of the body;
eu
Zuzengabe berdina da atsegin naturalak gogoz kontra hartzea eta sobera gogotik hartzea ere.
es
tan injusto considero el que los goces naturales como el buscarlos sin medida.
fr
J'estime pareille injustice, de prendre ? contre coeur les voluptez naturelles, que de les prendre trop ? coeur :
en
I look upon it as an equal injustice to loath natural pleasures as to be too much in love with them.
eu
Xerxes astaputz bat zen: giza atsegin guztiez inguraturik, sari bat agindu baitzion beste batzuk aurkituko lizkiokeenari.
es
Jerjes era un fatuo, porque envuelto en todas las humanas voluptuosidades, iba proponiendo un premio a quien se las descubriera nuevas;
fr
Xerxes estoit un fat, qui envelopp? en toutes les voluptez humaines, alloit proposer prix ? qui luy en trouveroit d'autres.
en
Xerxes was a blockhead, who, environed with all human delights, proposed a reward to him who could find out others;
eu
Baina naturak aurkitu dizkionak laburtzen dituena ez da gutiago.
es
pero no es menos torpe quien prescinde de aquellas con que la naturaleza le brindara.
fr
Mais non guere moins fat est celuy, qui retranche celles, que nature luy a trouv?es.
en
but he is not much less so who cuts off any of those pleasures that nature has provided for him.
eu
Ez zaie ez jarraiki ez ihes egin behar, onartu egin behar dira.
es
Si bien no hay que seguirlas, tampoco se debe huirlas, basta s?lo recogerlas.
fr
Il ne les faut ny suyvre ny fuyr : il les faut recevoir.
en
A man should neither pursue nor avoid them, but receive them.
eu
Nik gogotik onartzen ditut eta aiher naturalaren aldera jotzen dut.
es
Yo las recibo con alguna mayor amplitud y delicadeza, y de mejor grado me dejo llevar hacia la pendiente natural.
fr
Je les re?ois un peu plus grassement et gratieusement, et me laisse plus volontiers aller vers la pente naturelle.
en
I receive them, I confess, a little too warmly and kindly, and easily suffer myself to follow my natural propensions.
eu
Ez dugu haien hutsalkeria azpimarratu behar;
es
No tenemos para qu? exagerar la vanidad de los placeres:
fr
Nous n'avons que faire d'exaggerer leur inanit? :
en
We have no need to exaggerate their inanity;
eu
berez aski nabaritzen eta agertzen da.
es
de sobra se nos muestra y aparece a cada paso, gracias a nuestro enfermizo esp?ritu, extinguindor de alegr?as, que nos las hace repugnar como tambi?n a s? mismo.
fr
elle se faict assez sentir, et se produit assez. Mercy ? nostre esprit maladif, rabat-joye, qui nous desgouste d'elles, comme de soy-mesme.
en
they themselves will make us sufficiently sensible of it, thanks to our sick wet-blanket mind, that puts us out of taste with them as with itself;
eu
Eta hori gure gogo eri eta besta hondatzaileari esker, atsegin haietaz eta bere buruaz hastiarazten baikaitu:
es
Trata esto todo cuanto recibe como a s? mismo se trata, unas veces m?s all? y otras m?s ac?, conforme a su ser insaciable, vers?til y vagabundo:
fr
Il traitte et soy, et tout ce qu'il re?oit, tantost avant, tantost arriere, selon son estre insatiable, vagabond et versatile :
en
it treats both itself and all it receives, one while better, and another worse, according to its insatiable, vagabond, and versatile essence:
eu
bere burua eta berari dagokiona behin darabil aitzinetik eta behin gibeletik, bere izaera asegaitza, ibiltaria eta aldakorraren arabera.
es
 
fr
 
en
 
eu
Sincerum est nisi vas, quodcumque infundis, acescit.
es
Sincerum est nisi vas, quodecumque infundis, acescit.
fr
Syncerum est nisi vas, quodcunque infundis, acescit.
en
"Sincerum est nisi vas, quodcunque infundis, acescit."
eu
Nik, biziko erraztasunak gogotik eta xeheki besarkatzeko nahia daukadan honek, zekazki begiratzen dienean, haizerik besterik ez dut aurkitzen. Baina zer?
es
Yo, que me precio de abrazar tan atenta y particularmente las comodidades todas de la vida, en ellas no descubro sino viento cuando con intensidad las miro;
fr
Moy, qui me vente d'embrasser si curieusement les commoditez de la vie, et si particulierement : n'y trouve, quand j'y regarde ainsi finement, ? peu pres que du vent.
en
I, who boast that I so curiously and particularly embrace the conveniences of life, find them, when I most nearly consider them, very little more than wind. But what?
eu
Orotan bagara haizea. Eta haizeak ere, guk baino zuhurkiago, maite du hots egitea eta ibiltzea, eta askietsia da bere ofizioetan, egonkortasunik ez sendotasunik nahi gabe, bereak ez diren nolakotasunak baitira.
es
pero el viento, m?s prudente que nosotros, se complace con el ruido y la agitaci?n, conform?ndose con sus oficios peculiares, sin desear estabilidad ni solidez, cualidades que en modo alguno le pertenecen.
fr
Mais quoy ? nous sommes par tout vent. Et le vent encore, plus sagement que nous s'ayme ? bruire, ? s'agiter : Et se contente en ses propres offices : sans desirer la stabilit?, la solidit?, qualitez non siennes.
en
We are all wind throughout; and, moreover, the wind itself, more discreet than we, loves to bluster and shift from corner to corner, and contents itself with its proper offices without desiring stability and solidity-qualities not its own.
eu
Irudimenezko atsegin hutsak, atsekabeak bezala, handienak dira, Kritolaoren balantzak adierazten zuen bezala.
es
Dicen algunos que los placeres puros de la fantas?a y lo mismo los dolores, son los m?s intensos, como mostraba la lanza de Critolao.
fr
Les plaisirs purs de l'imagination, ainsi que les desplaisirs, disent aucuns, sont les plus grands : comme l'exprimoit la balance de Critola?s.
en
The pure pleasures, as well as the pure displeasures, of the imagination, say some, are the greatest, as was expressed by the balance of Critolaiis.
eu
Ez da mirestekoa: berak moldatzen eta josten baititu nahi bezala.
es
Lo cual no es de maravillar, pues aquella facultad a su albedr?o los elabora, teniendo para ello copiosa tela donde cortar:
fr
Ce n'est pas merveille. Elle les compose ? sa poste, et se les taille en plein drap.
en
'Tis no wonder; it makes them to its own liking, and cuts them out of the whole cloth;
eu
Egunero eredu nabarmenak ikusten ditut eta menturaz desiragarriak ere.
es
a diario veo de esta verdad ejemplos insignes, y deseables acaso.
fr
J'en voy tous les jours, des exemples insignes, et ? l'adventure desirables.
en
of this I every day see notable examples, and, peradventure, to be desired.
eu
Baina nik, izaera nabar eta zakarrekoa, ez dut ausikitzen ahal hain gauzaki soila, eta banoakie oraingo atsegin orokorrei, gogo eta gorputzarentzat somagarriak.
es
Mas yo, hombre de condici?n mixta y ordinaria, soy incapaz de morder tan por completo a ese sencillo objeto sin que pesadamente me deje llevar por los placeres presentes de la ley humana y general, intelectualmente sensibles, sensiblemente intelectuales.
fr
Mais moy, d'une condition mixte, grossier, ne puis mordre si ? faict, ? ce seul object, si simple : que je ne me laisse tout lourdement aller aux plaisirs presents, de la loy humaine et generale. Intellectuellement sensibles, sensiblement intellectuels.
en
But I, who am of a mixed and heavy condition, cannot snap so soon at this one simple object, but that I negligently suffer myself to be carried away with the present pleasures of the, general human law, intellectually sensible, and sensibly intellectual.
eu
Filosofo zirenaikoek badiote, minak bezala, gorputzezko atseginak ere ahaltsuagoak direla, eta zuzenagoak ere.
es
Quieren los fil?sofos cirenaicos que, como los dolores, tambi?n los placeres corporales sean m?s poderosos, como dobles y como de ?ndole m?s justa.
fr
Les philosophes Cyrena?ques veulent, que comme les douleurs, aussi les plaisirs corporels soyent plus puissants : et comme doubles, et comme plus justes.
en
The Cyrenaic philosophers will have it that as corporal pains, so corporal pleasures are more powerful, both as double and as more just.
eu
Badira atseginetarik baztertzen direnak, ergelkeria basa batengatik Aritotelesek dioen bezala.
es
Gentes hay, Arist?teles as? lo dice, que con estupidez altiva por ello se contrar?an;
fr
Il en est, comme dit Aristote, qui d'une farousche stupidit?, en font les desgoustez.
en
There are some, as Aristotle says, who out of a savage kind of stupidity dislike them;
eu
Ezagutzen ditut handinahikeriagatik egiten dutenak;
es
otros conozco yo que por ambici?n hacen lo mismo.
fr
J'en cognoy d'autres qui par ambition le font.
en
and I know others who out of ambition do the same.
eu
zergatik ez diote arnasari uko egiten ere?
es
?Por qu? no renuncian tambi?n al respirar?
fr
Que ne renoncent ils encore au respirer ?
en
Why do they not, moreover, forswear breathing?
eu
Zergatik ez dute argia errefusatzen zeren dohainik baita eta bere ahaleginik ez baitzaie kostatzen?
es
?Por qu? de lo propio no viven?
fr
que ne vivent-ils du leur, et ne refusent la lumiere, de ce qu'elle est gratuite :
en
why do they not live of their own?
eu
Zergatik ez Marte, edo Palas edo Merkurio, Venusen, Zeresen eta Bakoren ordez?
es
y ?por qu? no rechazan tambi?n la luz, en atenci?n a que es gratuita, no cost?ndoles invenci?n ni esfuerzo?
fr
ne leur coutant ny invention ny vigueur ?
en
why not refuse light, because it is gratuitous, and costs them neither invention nor exertion?
eu
Zirkuluaren karratura bilatuko dute beren emazteen gainean uztartuak!
es
Que para ver los sustenten Marte, Palas o Mercurio, en lugar de Venus, Ceres y Baco.
fr
Que Mars, ou Pallas, ou Mercure, les substantent pour voir, au lieu de Venus, de Cerez, et de Bacchus.
en
Let Mars, Pallas, or Mercury afford them their light by which to see, instead of Venus, Ceres, and Bacchus.
eu
Hastio dut esan dakigula gogoa hodeietan edukitzeko, gorputza mahaian dugun artean.
es
?Buscar?n, acaso, la cuadratura del c?rculo tendidos encima de sus mujeres?
fr
Chercheront ils pas la quadrature du cercle, juchez sur leurs femmes ?
en
Will they not seek the quadrature of the circle, even when on their wives?
eu
Ez dut nahi gogoa itzeztaturik geldi dadin ez lohian barrena herresta dadin, baina nahi dut balia dadin;
es
Yo detesto el que se nos ordene mantener el esp?ritu en las nubes, mientras sentados a la mesa permanecemos:
fr
Je hay, qu'on nous ordonne d'avoir l'esprit aux nues, pendant que nous avons le corps ? table.
en
I hate that we should be enjoined to have our minds in the clouds, when our bodies are at table;
eu
jar dadin eta ez etzan dadin.
es
no quiero que el esp?ritu remonte a regiones sobrenaturales, ni que se arrastre por el lodo, anhelo solamente que a s? mismo se aplique y que en s? mismo se recolecte, no que en si se tienda.
fr
Je ne veux pas que l'esprit s'y clou?, ny qu'il s'y veautre : mais je veux qu'il s'y applique :
en
I would not have the mind nailed there, nor wallow there; I would have it take place there and sit, but not lie down.
eu
Aristipok gorputza defendatzen zuen soilik, gogorik ez bagenu bezala;
es
Aristipo no se ocupaba sino del cuerpo, como si no tuvi?ramos alma;
fr
Aristippus ne defendoit que le corps, comme si nous n'avions pas d'ame :
en
Aristippus maintained nothing but the body, as if we had no soul;
eu
Zenonek gogoa bakarrik besarkatzen zuen, gorputzik ez bagenu bezala.
es
Zen?n no comprend?a sino el alma, cual si de cuerpo careci?ramos:
fr
Zenon n'embrassoit que l'ame, comme si nous n'avions pas de corps.
en
Zeno comprehended only the soul, as if we had no body:
eu
Biak biziosoki aritzen ziren.
es
ambos viciosamente aconsejaban.
fr
Touts deux vicieusement.
en
both of them faultily.
eu
Pitagorasek, diote, kontenplaziozko filosofiari jarraiki egin dio;
es
Cuentan que Pit?goras practic? una filosof?a puramente contemplativa;
fr
Pythagoras, disent-ils, a suivy une philosophie toute en contemplation : Socrates, toute en moeurs et en action :
en
Pythagoras, they say, followed a philosophy that was all contemplation, Socrates one that was all conduct and action;
eu
Sokratesek ohitura eta ekintzezkoari.
es
Plat?n hall? un t?rmino medio entre las dos.
fr
Platon en a trouv? le temperament entre les deux.
en
Plato found a mean betwixt the two;
eu
Platonek bien artean aurkitzen du neurria.
es
Mas no lo dicen sino por hablar.
fr
Mais ils le disent, pour en conter.
en
but they only say this for the sake of talking.
eu
Baina badiote esateko;
es
El temperamento verdadero en S?crates se reconoce:
fr
Et le vray temperament se trouve en Socrates ;
en
The true temperament is found in Socrates;
eu
egiazko neurria Sokratesen baitan da, eta Platon pitagorikoa baino sokratikoagoa da, eta hobeki doakio.
es
Plat?n es mucho m?s socr?tico que pitag?rico, y le sienta mejor.
fr
et Platon est plus Socratique, que Pythagorique : et luy sied mieux.
en
and, Plato is much more Socratic than Pythagoric, and it becomes him better.
eu
Dantzan naizelarik, dantzan; lotan nagoelarik, lotan;
es
Cuando yo bailo, bailo, y cuando duermo, duermo;
fr
Quand je dance, je dance : quand je dors, je dors.
en
When I dance, I dance; when I sleep, I sleep.
eu
eta bakarrik nabilelarik sagardoi eder batean barrena ere, baldin eta neure gogoetek xehetasun arrotzetan badihardute bolada batez, beste batez ere badaramatzat ibilaldira, sagardoira, bakartasun horren eztitasunera, eta neure baitara.
es
hasta cuando me paseo solitariamente por vergel ameno, si durante alg?n espacio de tiempo mis pensamientos llenaron ocurrencias extra?as, durante otro los vuelvo al aseo, al vergel, a la dulzura solitaria, y a m?, en fin.
fr
Voire, et quand je me promeine solitairement en un beau verger, si mes pensees se sont entretenu?s des occurrences estrangeres quelque partie du temps : quelque autre partie, je les rameine ? la promenade, au verger, ? la douceur de cette solitude, et ? moy.
en
Nay, when I walk alone in a beautiful orchard, if my thoughts are some part of the time taken up with external occurrences, I some part of the time call them back again to my walk, to the orchard, to the sweetness of that solitude, and to myself.
eu
Naturak, amazko xedearekin, finkatu du gure beharrerako gehitu dizkigun ekintzak atsegingarriak izan dakizkigula, eta haietara gonbidatzen gaitu ez bakarrik arrazoiaren baina nahiaren bidez:
es
Cuid? maternalmente naturaleza de que las acciones que para nuestras necesidades nos impuso, nos fueran al par placenteras; a ellas nos convida, no solamente por raz?n, sino tambi?n por apetito:
fr
Narure a maternellement observ? cela, que les actions qu'elle nous a enjoinctes pour nostre besoing, nous fussent aussi voluptueuses.
en
Nature has mother-like observed this, that the actions she has enjoined us for our necessity should be also pleasurable to us;
aurrekoa | 137 / 133 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus