Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Entseiuak III, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1994
)
eu
Naturak, amazko xedearekin, finkatu du gure beharrerako gehitu dizkigun ekintzak atsegingarriak izan dakizkigula, eta haietara gonbidatzen gaitu ez bakarrik arrazoiaren baina nahiaren bidez:
es
Cuid? maternalmente naturaleza de que las acciones que para nuestras necesidades nos impuso, nos fueran al par placenteras; a ellas nos convida, no solamente por raz?n, sino tambi?n por apetito:
fr
Narure a maternellement observ? cela, que les actions qu'elle nous a enjoinctes pour nostre besoing, nous fussent aussi voluptueuses.
en
Nature has mother-like observed this, that the actions she has enjoined us for our necessity should be also pleasurable to us;
eu
zuzengabea da haren arauen haustea.
es
es injusto corromper sus reglas.
fr
Et nous y convie, non seulement par la raison, mais aussi par l'appetit : c'est injustice de corrompre ses reigles.
en
and she invites us to them, not only by reason, but also by appetite, and 'tis injustice to infringe her laws.
eu
Zesar eta Alexandro ikusten ditudanean, bere eginbeharraren erdian, hain osoki gozatzen direla atsegin naturalez, eta beraz atsegin beharrezko eta zuzenez, ez dut esaten beren gogoaren laxatzea dela, badiot beren gogoaren gogortzea dela, kuraiaren indarraren bidez menperatzen baitituzte ekintza bortitz eta gogoeta neke horiek bizitza arrunteko erabileran.
es
Cuando veo a C?sar y a Alejandro en lo m?s rudo de sus labores gozar tan plenamente de los placeres humanos y corporales, no digo que aflojan su alma, sino que a la rigidez la encaminan, sometiendo por vigor de ?nimo a las comas de la vida ordinaria aquellas violentas ocupaciones y laboriosos pensamientos: prudentes si hubieran cre?do que ?sta era su ordinaria ocupaci?n y aqu?lla la extraordinaria ?Todos somos locos de remate!
fr
Quand je vois, et C?sar, et Alexandre, au plus espaiz de sa grande besongne, jou?r si plainement des plaisirs humains et corporels, je ne dis pas que ce soit relascher son ame, je dis que c'est la roidir, sousmettant par vigueur de courage, ? l'usage de la vie ordinaire, ces violentes occupations et laborieuses pens?es. Sages, s'ils eussent creu, que c'estoit l? leur ordinaire vocation, cette-cy, l'extraordinaire. Nous sommes de grands fols.
en
When I see alike Caesar and Alexander, in the midst of his greatest business, so fully enjoy human and corporal pleasures, I do not say that he relaxed his mind: I say that he strengthened it, by vigour of courage subjecting those violent employments and laborious thoughts to the ordinary usage of life: wise, had he believed the last was his ordinary, the first his extraordinary, vocation. We are great fools.
eu
Zoro handiak gara:
es
"Ha pasado su vida en la ociosidad", decimos:
fr
Il a pass? sa vie en oisivet?, disons-nous :
en
"He has passed his life in idleness," say we:
eu
"Bere bizia astialdian eman du, diogu;
es
"Hoy nada hice."
fr
je n'ay rien faict d'aujourd'huy.
en
"I have done nothing to-day."
eu
-Ez dut gaur ezer egin.
es
?Pues qu?!
fr
Quoy ?
en
What?
eu
-Zer, bada, ez zara bizi?
es
?no hab?is vivido?
fr
avez-vous pas vescu ?
en
have you not lived?
eu
Ez da bakarrik funtsezkoa baina gure ekintzetarik gorena.
es
?sta no es solamente la fundamental, sino la m?s relevante de vuestras labores.
fr
C'est non seulement la fondamentale, mais la plus illustre de vos occupations.
en
that is not only the fundamental, but the most illustrious, of your occupations.
eu
-Egiteko handietan ibili izan banintz erakutsiko izan nukeen dakidana.
es
"Si se me hubiera adiestrado en el manejo de las empresas magnas, dicen habr?a puesto de relieve de cu?nto era capaz."
fr
Si on m'eust mis au propre des grands maniements, j'eusse montr? ce que je s?avoy faire.
en
"Had I been put to the management of great affairs, I should have made it seen what I could do."
eu
-Jakin izan ote duzu zeure bizitza gogoetatzen eta zuzentzen?
es
?Hab?is sabido meditar y gobernar vuestra vida?
fr
Avez vous sceu mediter et manier vostre vie ?
en
"Have you known how to meditate and manage your life?
eu
Horra egin duzu ekintza guztietarik handiena."
es
pues realizasteis de entre todas la mayor de las humanas obras;
fr
vous avez faict la plus grande besoigne de toutes.
en
you have performed the greatest work of all."
eu
Bere buruaren erakusteko, naturak ez du zoriaren beharrik, berdin erakusten da taulatu guztietan, eta berdin oihalaren gibeleko aldean nola oihalik gabe.
es
para que naturaleza se muestre y ejecute, el acaso en nada tiene que intervenir; igualmente, aparece aqu?lla en todos los estados sociales, y as? tras el tel?n como sin ?l.
fr
Pour se montrer et exploicter, nature n'a que faire de fortune. Elle se montre egallement en tous estages : et derriere, comme sans rideau.
en
In order to shew and develop herself, nature needs only fortune; she equally manifests herself in all stages, and behind a curtain as well as without one.
eu
Geure ohituren konposatzea da geure eginbeharra, ez liburuen konposatzea, eta ez gudurik edo probintziarik irabaztea, baina gure jokaeraren arau eta lasaitasunaren irabaztea.
es
?fuisteis diestro en el descansar? pues realizasteis mayores haza?as que quien se apoder? de imperios y ciudades. La m?s eximia y gloriosa labor del hombre consiste en vivir a prop?sito como Dios manda;
fr
vous avez bien plus faict que celuy qui a compos? des livres. Avez vous sceu prendre du repos, vous avez plus faict, que celuy qui a pris des Empires et des villes. Le glorieux chef-d'oeuvre de l'homme, c'est vivre ? propos. Toutes autres choses ;
en
Have you known how to regulate your conduct, you have done a great deal more than he who has composed books. Have you known how to take repose, you have done more than he who has taken empires and cities. The glorious masterpiece of man is to live to purpose;
eu
Garaitiko gauza guztiak, erreinatzea, atesoratzea, eraikitzea, gehienez gehigarri eta osagarri xumeak dira.
es
todas las dem?s cosas: reinar, atesorar, edificar y otras mil no son sino ap?ndices y admin?culos, cuando m?s.
fr
regner, thesauriser, bastir, n'en sont qu'appendicules et adminicules, pour le plus.
en
all other things: to reign, to lay up treasure, to build, are but little appendices and props.
eu
Atsegin zait armadako buruzagi baten ikustea oldartu berri duen harresi baten oinpean, oso libreki bazkaltzen ari dela bere adiskideekin;
es
Me complace el ver a un caudillo al pie de la brecha, que al punto va a atacar, prestarse luego, ?ntegramente, a sus necesidades ordinarias, al comer y al conversar entre sus amigos;
fr
Je prens plaisir de voir un general d'arm?e au pied d'une breche qu'il veut tantost attaquer, se prestant tout entier et delivre, ? son disner, au devis, entre ses amis.
en
I take pleasure in seeing a general of an army, at the foot of a breach he is presently to assault, give himself up entire and free at dinner, to talk and be merry with his friends.
eu
eta berdin Bruto, zerua eta lurra zituelarik bere eta Erromako libertatearen kontra, bere eginbeharrei gaueko ordu zenbait ebasten zizkiela Polibioren irakurtzeko segurtasun osoz.
es
y a Bruto, conspirando contra ?l la tierra toda y juntamente contra la libertad romana, reservar a sus revistas nocturnas algunas horas para leer y compendiar a Polibio con tranquilidad cabal.
fr
Et Brutus, ayant le ciel et la terre conspirez ? l'encontre de luy, et de la libert? Romaine, desrober ? ses rondes, quelque heure de nuict, pour lire et breveter Polybe en toute securit?.
en
And Brutus, when heaven and earth were conspired against him and the Roman liberty, stealing some hour of the night from his rounds to read and scan Polybius in all security.
eu
Gogo txikiei gertatzen zaie, egitekoen pisuaz itoak, ez dakitela haiengandik libratzen, ez dakitela uzten eta berriz hartzen:
es
A las almas peque?as, aniquiladas por el peso de los negocios corresponde el ignorar diestramente desenvolverse, y el no saber echarlos a un lado para luego volver a la carga:
fr
C'est aux petites ames ensevelies du poix des affaires, de ne s'en s?avoir purement desmesler : de ne les s?avoir et laisser et reprendre.
en
'Tis for little souls, buried under the weight of affairs, not from them to know how clearly to disengage themselves, not to know how to lay them aside and take them up again:
eu
O fortes pejoraque passi Mecum s?pe viri, nunc vino pellite curas Cras ingens iterabimus ?quor.
es
O fortes, pejoraque passi mecum saepe viri nunc vino pellite curas: cras ingens iterabimus aequor.
fr
? fortes pejor?que passi, Mecum s?pe viri, nunc vino pellite curas, Cras ingens iterabimus ?quor.
en
"O fortes, pejoraque passi Mecum saepe viri! nunc vino pellite curas Cras ingens iterabimus aequor."
eu
Burlaz edo zinez bada ere ardo teologikoa eta Sorbonakoa zuhurtitzetara iragan dela, eta hango bestak ere bai, uste dut arrazoia dela ongi eta ausarki jan dezaten goizaldia beren eskolarako zerbitzuan eman dutenek.
es
Ya sea broma o realidad lo de que el vino teologal y sorb?nico se haya trocado en proverbio, y lo mismo los festines sorb?nicos y teologales, considero yo razonable que de ?l almuercen con tanta mayor comodidad y regocijo cuanto m?s seria y ?tilmente ocuparon la ma?ana en los ejercicios propios de su escuela:
fr
Soit par gosserie, soit ? certes, que le vin theologal et Sorbonique est pass? en proverbe, et leurs festins : je trouve que c'est raison, qu'ils en disnent d'autant plus commod?ment et plaisamment, qu'ils ont utilement et serieusement employ? la matin?e ? l'exercice de leur eschole.
en
Whether it be in jest or earnest, that the theological and Sorbonnical wine, and their feasts, are turned into a proverb, I find it reasonable they should dine so much more commodiously and pleasantly, as they have profitably and seriously employed the morning in the exercise of their schools.
eu
Beste orduen ongi aprobetxatzeko kontzientzia mahaiko gazpiper zuzen eta zaporetsua da.
es
la conciencia de haber empleado bien las dem?s horas constituye un sabroso y justo condimento de las mesas.
fr
La conscience d'avoir bien dispens? les autres heures, est un juste et savoureux condiment des tables.
en
The conscience of having well spent the other hours, is the just and savoury sauce of the dinner-table.
eu
Hala bizi izan dira zuhurrak;
es
As? vivieron los fil?sofos:
fr
Ainsin ont vescu les sages.
en
The sages lived after that manner;
eu
eta bi Katonen baitan harritzen gaituen bertutearekiko atxikimendua eta ezinagoraino zorrotza den izaera hori bigunki meneratzen eta malgutzen da giza baldintzaren eta Venusen eta Bakoren legeetara, bere alderdiko legeei jarraikiz, eskatzen baitute zuhur osoa bizitzaren beste edozein eginbeharretan bezain aditua izan behar dela atsegin naturalen erabilpenean.
es
y aquella virtud ardorosa que en uno y otro Cat?n nos admira, aquel car?cter severo hasta la importunidad, se someti? blandamente, y se complaci? a las leyes de la humana condici?n, a Venus y, a Baco, conforme a los preceptos de la secta a que pertenec?an, que soliciten la perfecci?n prudente, tan experta y entendida en el ejercicio de los placeres naturales como en todos los dem?s deberes de la vida:
fr
Et cette inimitable contention ? la vertu, qui nous estonne en l'un et l'autre Caton, cette humeur severe jusques ? l'importunit?, s'est ainsi mollement submise, et pleu? aux loix de l'humaine condition, et de Venus et de Bacchus. Suivant les preceptes de leur secte, qui demandent le sage parfaict, autant expert et entendu ? l'usage des voluptez qu'en tout autre devoir de la vie.
en
and that inimitable emulation to virtue, which astonishes us both in the one and the other Cato, that humour of theirs, so severe as even to be importunate, gently submits itself and yields to the laws of the human condition, of Venus and Bacchus; according to the precepts of their sect, that require the perfect sage to be as expert and intelligent in the use of natural pleasures as in all other duties of life:
eu
Cui cor sapiat, ei et sapiat palatus.
es
Cui cor sapiat, ei et sapiat palatus.
fr
Cui cor sapiat, ei et sapiat palatus.
en
"Cui cor sapiat, ei et sapiat palatus."
eu
Badirudi erraztasunak eta aisetasunak miresgarri ohoratzen dutela eta ongi dagozkiola gogo azkar eta eskuzabal bati.
es
La facilidad y el abandono sienta mejor, al par que honran a maravilla, a las almas fuertes y generosas:
fr
Le relaschement et facilit?, honore ce semble ? merveilles, et sied mieux ? une ame forte et genereuse.
en
Relaxation and facility, methinks, wonderfully honour and best become a strong and generous soul.
eu
Epaminondasek ez zuen uste bere hiriko mutilen dantzan aritzea eta kantatzea bere garaipen ospetsuei eta bere baitan zegoen ohituren ereduari ohorea kentzen zien zerbait izan zenik.
es
no cre?a Epaminondas que destruyera el honor de sus gloriosas victorias ni las perfectas costumbres que le gobernaban el mezclarse en las danzas de los muchachos de su ciudad, cantando y tocando con ejemplar esmero.
fr
Epaminondas n'estimoit pas que de se mesler ? la dance des gar?ons de sa ville, de chanter, de sonner, et s'y embesongner avec attention, fust chose qui desrogeast ? l'honneur de ses glorieuses victoires, et ? la parfaicte reformation des moeurs qui estoit en luy.
en
Epaminondas did not think that to take part, and that heartily, in songs and sports and dances with the young men of his city, were things that in any way derogated from the honour of his glorious victories and the perfect purity of manners that was in him.
eu
Eta Eszipion zaharra ohoratzen duten hainbeste ekintzen artean deusek ez du maskorren bila zebilela ikusteak baino grazia handiagokorik, eta hondartzan barrena lasterka aritzeak Leliorekin, eta, eguraldi txarra egiten bazuen, komedia arinetan gizonen ekintzarik arrunt eta apalenak idatziz jostatzeak, eta, Anibalen ekintza miresgarria buruan zeukalarik, filosofiazko ikastaroetan egoteak bere Erromako etsaiek bekaitza gorrian ezarri arte.
es
y cuando el tiempo no era grato entretenido y divertido con la representaci?n por escrito para el teatro de las acciones humanas m?s vulgares y bajas: llena estaba mientras tanto su cabeza con aquellas empresas grandiosas de An?bal y de ?frica, al par que visitaba las escuelas de Sicilia y frecuentaba las lecciones de la filosof?a, hasta armar los dientes de la ciega envidia de sus enemigos romanos.
fr
Et la teste pleine de cette merveilleuse entreprinse d'Annibal et d'Afrique ; visitant les escholes en Sicile, et se trouvant aux le?ons de la philosophie, jusques ? en avoir arm? les dents de l'aveugle envie de ses ennemis ? Rome.
en
amusing and tickling himself in representing by writing in comedies the meanest and most popular actions of men. And his head full of that wonderful enterprise of Hannibal and Africa, visiting the schools in Sicily, and attending philosophical lectures, to the extent of arming the blind envy of his enemies at Rome.
eu
Sokratesen baitan ohargarriena da nola, hagitz zaharra, astia aurkitzen duen dantzan eta musika jotzen ikasteko, eta ongi erabilitzat zeukan denbora hori.
es
Admirable es en la vida de S?crates el que siendo ya viejo, encontrara raz?n de que le instruyeran en las danzas y en el toque de instrumentos m?sicos, considerando su tiempo como bien empleado.
fr
Ny chose plus remarquable en Socrates, que ce que tout vieil, il trouve le temps de se faire instruire ? baller, et jou?r des instrumens : et le tient pour bien employ?.
en
Nor is there anything more remarkable in Socrates than that, old as he was, he found time to make himself taught dancing and playing upon instruments, and thought it time well spent.
eu
Egun eta gau oso batez ikusia izan zen, zutik, estasiatua, armada greko osoaren aurrean, gogoeta barren batek harrapaturik eta liluraturik.
es
A este fil?sofo se le vio extasiado, de pie durante todo un d?a y una noche, frente al ej?rcito griego, sorprendido y encantado por alg?n profundo pensamiento:
fr
Cettuy-cy, s'est veu en ecstase debout, un jour entier et une nuict, en presence de toute l'arm?e Grecque, surpris et ravy par quelque profonde pens?e.
en
This same man was seen in an ecstasy, standing upon his feet a whole day and a night together, in the presence of all the Grecian army, surprised and absorbed by some profound thought.
eu
Ikusia izan zen lehenbizikoa lasterkatzen zela etsaiez zamakaturik zegoen Altzibiadesen laguntzera, gorputzarekin gerizatu zuen eta armen bortxaz libratu zuen, eta lehenbizikoa izan zen Teramenesen alde agertu zena hogeita hamar tiranoek heriotzara zeramatenean.
es
entre tantos hombres valerosos como entre aquellos hombres hab?a, fue el primero en lanzarse al socorro de Alcib?ades, abrumado de enemigos, resguard?ndole con su cuerpo y arranc?ndole del tumulto a mano armada;
fr
Il s'est veu le premier parmy tant de vaillants hommes de l'arm?e, courir au secours d'Alcibiades, accabl? des ennemis : le couvrir de son corps, et le descharger de la presse, ? vive force d'armes.
en
He was the first, amongst so many valiant men of the army, to run to the relief of Alcibiades, oppressed with the enemy, to shield him with his own body, and disengage him from the crowd by absolute force of arms.
eu
Ikusia zen, maite zuen eder batek errekeriturik gelditu zela deus ere egin gabe.
es
en la batalla deliena se le vio levantar y salvar a Jenofonte, lanzado de su caballo;
fr
En la bataille Delienne, relever et sauver Xenophon, renvers? de son cheval.
en
It was he who, in the Delian battle, raised and saved Xenophon when fallen from his horse;
eu
Ikusia zen, Delienako guduan, Xenefon goratzen eta salbatzen zuela, zaldigandik eroria baitzen.
es
vi?sele, asediado por una belleza de quien estaba enamorado, mantenerse severamente abstinente;
fr
Il s'est veu, recherch? par une beaut?, de laquelle il estoit esprins, maintenir au besoing une severe abstinence.
en
He was seen, when courted by a beauty with whom he was in love, to maintain at need a severe abstinence.
eu
Ikusia zen oinutsik hormaren gainean ibiltzen, jantzia bera eramaten neguan eta udan, lagun guztiak gainditzen lanaren gogortasunean.
es
llevar el mismo vestido en invierno que en verano, exceder a todos sus compa?eros en las fatigas del trabajo; comer con frugalidad id?ntica en el m?s suntuoso banquete que en la humilde mesa de su casa;
fr
porter mesme robbe en hyver et en est? : surmonter tous ses compaignons en patience de travail, ne manger point autrement en festin qu'en son ordinaire :
en
to wear the same robe, winter and summer; to surpass all his companions in patience of bearing hardships, and to eat no more at a feast than at his own private dinner.
eu
Ikusia zen hogeita hamar urtetan aurpegia berarekin jasaten zituela gosea, pobrezia, bere haurren gaiztakeriak, bere emaztearen atzaparrak eta, hondarrean, gezurra, tirania, gartzela, kateak eta pozoina.
es
permanecer veintisiete a?os con invariable semblante, soportando el hambre, la pobreza, la indocilidad de sus hijos, las garras de su mujer, y, por fin, la calumnia, la tiran?a, la prisi?n y el veneno:
fr
Il s'est veu vingt et sept ans, de pareil visage, porter la faim, la pauvret?, l'indocilit? de ses enfants, les griffes de sa femme. Et en fin la calomnie, la tyrannie, la prison, les fers, et le venin.
en
He was seen, for seven-and-twenty years together, to endure hunger, poverty, the indocility of his children, and the nails of his wife, with the same countenance. And, in the end, calumny, tyranny, imprisonment, fetters, and poison.
eu
Baina jendetasunez edan behar bazuen bera zen ere armadako lehena;
es
Mas si a este mismo hombre invitaban a beber copiosamente, por deber de civilidad era tambi?n de entre los de la compa??a quien a todos sobrepujaba;
fr
Mais cet homme l? estoit-il convi? de boire ? lut par devoir de civilit? ? c'estoit aussi celuy de l'arm?e, ? qui en demeuroit l'advantage.
en
But was this man obliged to drink full bumpers by any rule of civility? he was also the man of the whole army with whom the advantage in drinking, remained.
eu
berdin ari zen jostetan haurrekin eta berauekin zurezko zaldi baten gainean; eta grazia ona zuen;
es
ni rechazaba tampoco el jugar a las tabas con los muchachos, ni el corretear con ellos sobre un palo a guisa de caballo, con gracioso continente;
fr
Et ne refusoit ny ? jou?r aux noisettes avec les enfans, ny a courir avec eux sur un cheval de bois, et y avoit bonne grace :
en
And he never refused to play at noisettes, nor to ride the hobby-horse with children, and it became him well;
eu
zeren ekintza guztiak, dio filosofiak, berdin dagozkio eta ohoratzen dute zuhurra.
es
pues todas las acciones, dice la filosof?a, sientan igualmente bien y honran al fil?sofo.
fr
Car toutes actions, dit la philosophie, sieent egallement bien et honnorent egallement le sage.
en
for all actions, says philosophy, equally become and equally honour a wise man.
eu
Pertsonaia honen irudia agertu behar da betetasunaren eredu eta molde guztietan.
es
Es justo y equitativo el que jam?s deje de present?rsenos la imagen de este personaje en todos los modelos y formas de perfecci?n.
fr
On a dequoy, et ne doit-on jamais se lasser de presenter l'image de ce personnage ? tous patrons et formes de perfection.
en
We have enough wherewithal to do it, and we ought never to be weary of presenting the image of this great man in all the patterns and forms of perfection.
eu
Biziaren adibide hutsez eta betez josia da, eta gaizki egiten da gure irakaskuntza erakusten baitzaizkigu beti ergelak eta mainguak, higuin gehiago ematen digutenak, zuzentzaileak izan ordez usteltzaileak.
es
Entre las vidas humanas hay pocos ejemplos tan plenos y tan puros, y a nuestra instrucci?n se da?a proponi?ndonos a diario los d?biles y raqu?ticos, buenos apenas para una sola enmienda, los cuales nos echan hacia atr?s, y son corruptores m?s bien que correctores.
fr
Il est fort peu d'exemples de vie, pleins et purs. Et faict-on tort ? nostre instruction, de nous en proposer tous les jours, d'imbecilles et manques : ? peine bons ? un seul ply :
en
There are very few examples of life, full and pure; and we wrong our teaching every day, to propose to ourselves those that are weak and imperfect, scarce good for any one service, and rather pull us back; corrupters rather than correctors of manners.
eu
Jendea engainatzen da:
es
El mundo vive enga?ado:
fr
qui nous tirent arriere plustost :
en
The people deceive themselves;
eu
erdiko bide zabal eta irekitik baino hobeki ibiltzen da ertzetan barrena, hor muturrak balio baitu mugarri eta gidatzat, eta naturaren arabera baino hobeki artearen arabera, baina noblezia eta gomendio gutiagorekin ere.
es
con facilidad mayor se camina por los bordes, donde la extremidad sirve de l?mite, parada y gu?a, que por la senda de en medio, amplia y abierta;
fr
Le peuple se trompe : on va bien plus facilement par les bouts, o? l'extremit? sert de borne, d'arrest et de guide, que par la voye du milieu large et ouverte, et selon l'art, que selon nature ;
en
a man goes much more easily indeed by the ends, where the extremity serves for a bound, a stop, and guide, than by the middle way, large and open;
eu
Gogoaren handitasuna ez da aitzinera jotzea baina bere buruaren mugatzen jakitea.
es
es m?s c?modo proceder conforme al arte que seg?n naturaleza, pero tambi?n es menos noble y menos recomendable.
fr
mais bien moins noblement aussi, et moins recommendablement.
en
and according to art, more than according to nature: but withal much less nobly and commendably.
eu
Handitzat dauka aski dena, eta bere goratasuna erakusten du gauza arruntak maitatzen dituenean.
es
como grande considera todo cuanto es suficiente, y muestra su elevaci?n amando m?s bien las cosas medianas que las eminentes.
fr
La grandeur de l'ame n'est pas tant, tirer ? mont, et tirer avant, comme s?avoir se ranger et circonscrire. Elle tient pour grand, tout ce qui est assez.
en
it takes everything for great, that is enough, and demonstrates itself in preferring moderate to eminent things.
eu
Giza eginbeharraren egitea baino ezer ederragorik eta zilegiagorik ez da, ez bizi hau ongi eta jatorki bizitzea baino jakintza zailagorik;
es
Nada es tan hermoso ni tan leg?timo cual desempe?ar bien y debidamente el papel de hombre, ni hay ciencia tan ardua como el vivir esta vida de manera perfecta y natural.
fr
Il n'est rien si beau et legitime, que de faire bien l'homme et deu?ment. Ny science si ardu? que de bien s?avoir vivre cette vie.
en
There is nothing so fine and legitimate as well and duly to play the man; nor science so arduous as well and naturally to know how to live this life;
eu
eta gure gaitzetan gaitzena gure izatearen gaitzestea da.
es
De nuestras enfermedades, la m?s salvaje es el menosprecio de nuestro ser.
fr
Et de nos maladies la plus sauvage, c'est mespriser nostre estre.
en
and of all the infirmities we have, 'tis the most barbarous to despise our being.
