Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak III, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 137 / 135 orrialdea | hurrengoa
eu
eta gure gaitzetan gaitzena gure izatearen gaitzestea da.
es
De nuestras enfermedades, la m?s salvaje es el menosprecio de nuestro ser.
fr
Et de nos maladies la plus sauvage, c'est mespriser nostre estre.
en
and of all the infirmities we have, 'tis the most barbarous to despise our being.
eu
Bere gogoa baztertu nahi duenak egin beza ausarki, ahal badu, gorputza gaizki dabilenean kutsadura horretaz arintzeko;
es
Quien pretenda echar a un lado su alma, que lo haga resueltamente, si le es dable, cuando tenga el cuerpo enfermo a fin de descargarla del contagio.
fr
Qui veut escarter son ame, le face hardiment s'il peut, lors que le corps se portera mal, pour la descharger de cette contagion : Ailleurs au contraire :
en
Whoever has a mind to isolate his spirit, when the body is ill at ease, to preserve it from the contagion, let him by all means do it if he can:
eu
baina bestela lagundu eta faboratu egin dezan eta har dezan parte bere atseginetan;
es
Mas si esto no acontece proceda contrariamente, asisti?ndola y favoreciendola, y no la niegue la participaci?n de sus naturales placeres, complaci?ndose con aqu?l conyugalmente;
fr
qu'elle l'assiste et favorise, et ne refuse point de participer ? ses naturels plaisirs, et de s'y complaire conjugalement : y apportant, si elle est plus sage, la moderation, depeur que par indiscretion, ils ne se confondent avec le desplaisir.
en
but otherwise let him on the contrary favour and assist it, and not refuse to participate of its natural pleasures with a conjugal complacency, bringing to it, if it be the wiser, moderation, lest by indiscretion they should get confounded with displeasure.
eu
neurtasuna ekarriz, gorputza baino zuhurragoa bada, neurririk ezagatik ezatseginean eror ez daitezen.
es
obre con moderaci?n si es moderada, por el natural temor de que los goces no se truequen en dolores.
fr
L'intemperance, est peste de la volupt? :
en
Intemperance is the pest of pleasure;
eu
Neurtasunik eza atseginaren galbidea da eta neurtasuna ez da bere azotea baina bere gazpiperra.
es
La destemplanza es peste de la voluptuosidad, y la templanza no es su castigo, es su condimento:
fr
et la temperance n'est pas son fleau : c'est son assaisonnement.
en
and temperance is not its scourge, but rather its seasoning.
eu
Eudoxok, atseginean ontasunik gorena ezarri baitzuen, eta bere lagunek ere bai, dastatu ahal zuten bere eztitasunik graziosoenean neurtasunaren bidez, haien baitan berezia eta eredugarria baitzen.
es
Eudoxo, que en el extremo goce hac?a consistir el soberano bien, y sus compa?eros, que le imprimieron tan gran val?a, sabore?ronle en su dulzura mediante la medida, que en ellos fue ejemplar y singular.
fr
Eudoxus, qui en establissoit le souverain bien, et ses compaignons, qui la monterent ? si haut prix, la savourerent en sa plus gracieuse douceur, par le moyen de la temperance, qui fut en eux singuliere et exemplaire.
en
Euxodus, who therein established the sovereign good, and his companions, who set so high a value upon it, tasted it in its most charming sweetness, by the means of temperance, which in them was singular and exemplary.
eu
Neure gogoari manatzen diot atseginari eta minari berdin begira diezaien (eodem enim vitio est effusio animi in laetitia, quo in dolore contractio), baina batari alaiki eta besteari larriki eta, ahal bezainbat, bataren hedatzeko xedetan eta bestearen laburtzeko.
es
Yo ordeno a mi alma que contemple el dolor y el placer con mirada igualmente moderada, eodem enim vitio est effusio animi in laetitia, quo in dolore contractio, y con firmeza id?ntica, mas alegremente la una y severa la otra y en tanto que aquella lo pueda procurar, tan cuidadosa de aminorar el uno como de agrandar el otro.
fr
J'ordonne ? mon ame, de regarder et la douleur et la volupt?, de veu? pareillement reigl?e : eodem enim vitio est effusio animi in l?titia, quo in dolore contractio : et pareillement ferme :
en
I enjoin my soul to look upon pain and pleasure with an eye equally regulated: "Eodem enim vitio est effusio animi in laetitia quo in dolore contractio,"
eu
Ongiak sendoki ikusteak badakar berekin gaizkiak ere sendoki ikusten direla.
es
El ver sanamente los bienes acarrea el ver los males del propio modo;
fr
Et selon ce qu'elle y peut apporter, autant soigneuse d'en esteindre l'une, que d'estendre l'autre. Le voir sainement les biens, tire apres soyle voir sainement les maux.
en
and equally firm; but the one gaily and the other severely, and so far as it is able, to be careful to extinguish the one as to extend the other.
eu
Minak baitu bere hasiera xumean itzurezina den zerbait, eta atseginak ere badu bere gehiegizko amaieran itzurgarria den zerbait.
es
el dolor tiene algo de inevitable en su blando comenzar, y la voluptuosidad algo de evitable en su fin excesivo.
fr
Et la douleur a quelque chose de non evitable, en son tendre commencement : et la volupt? quelque chose d'evitable en sa fin excessive.
en
pain has something of the inevitable in its tender beginnings, and pleasure something of the evitable in its excessive end.
eu
Platonek biak elkartzen ditu eta nahi du azkartasunaren eginbeharra berdin izan dadin minaren kontra borrokatzea eta halaber atseginaren berazkeria xarmangarrien kontra.
es
Plat?n los acopla, y quiere que sea el fin com?n de la fortaleza combatir al par contra el dolor y contra las encantadoras blanduras de los goces:
fr
Platon les accouple : et veut, que ce soit pareillement l'office de la fortitude combattre ? l'encontre de la douleur, et ? l'encontre des immoder?es et charmeresses blandices de la volupt?.
en
Plato couples them together, and wills that it should be equally the office of fortitude to fight against pain, and against the immoderate and charming blandishments of pleasure:
eu
Bi iturri dira eta haietarik edaten duena, bai behar duena eta bai behar duenean, izan dadin hiria, edo gizona, edo aberea, hagitz zoriontsua da.
es
dos fuentes son en las cuales quien se aprovisiona cuando, como y cuanto precisa, ya sea ciudad, hombre o bruto, es cabalmente dichoso.
fr
Ce sont deux fontaines, ausquelles, qui puise, d'o?, quand et combien il faut, soit cit?, soit homme, soit beste, il est bien heureux.
en
they are two fountains, from which whoever draws, when and as much as he needs, whether city, man, or beast, is very fortunate.
eu
Lehena sendabide bezala eta halabeharrez hartu behar da, eskaskiago;
es
Hay que tomar el primero como medicina y como cosa necesaria;
fr
La premiere, il la faut prendre par medecine et par necessit?, plus escharsement :
en
The first is to be taken medicinally and upon necessity, and more scantily;
eu
bestea, egarriz, baina ez mozkortu arte.
es
el segundo como quien la sed aplaca, pero no hasta la embriaguez.
fr
L'autre par soif, mais non jusques ? l'yvresse.
en
the other for thirst, but not to, drunkenness.
eu
Mina, atsegina, amodioa, gorrotoa, haur batek somatzen dituen lehen gauzak dira;
es
El dolor, el placer, el amor y el odio, son las acometidas primeras que siente un ni?o:
fr
La douleur, la volupt?, l'amour, la haine, sont les premieres choses, que sent un enfant :
en
Pain, pleasure, love and hatred are the first things that a child is sensible of:
eu
baldin eta, arrazoia datorrenean, haiek honen bidez gobernatzen badira, hori bertutea da.
es
si la raz?n naciente se aplica a gobernarlos, la virtud se engendra.
fr
si la raison survenant elles s'appliquent ? elle : cela c'est vertu.
en
if, when reason comes, they apply it to themselves, that is virtue.
eu
Nik badut erabat neure den hiztegi bat:
es
Para mi uso particular?simo, tengo un diccionario:
fr
J'ay un dictionaire tout ? part moy :
en
I have a special vocabulary of my own;
eu
denbora higatzen dut txarra eta ezatsegina denean;
es
cuando el tiempo es malo e inc?modo, me limito a pasarlo;
fr
je passe le temps, quand il est mauvais et incommode ;
en
I "pass away time," when it is ill and uneasy, but when 'tis good I do not pass it away:
eu
ona denean, ez dut higatu nahi, birdastatzen dut, banagokio.
es
cuando es bueno, no hago lo mismo, sino que lo gusto y en ?l me detengo:
fr
quand il est bon, je ne le veux pas passer, je le retaste, je m'y tiens.
en
"I taste it over again and adhere to it";
eu
Txarra lasterka iragan eta onean jarri egin behar da.
es
es preciso correr por lo malo y asentarse en lo bueno.
fr
Il faut courir le mauvais, et se rassoir au bon.
en
one must run over the ill and settle upon the good.
eu
Denborapasa esaera arrunt horrek erakusten du jende zuhur horien erabilera, uste baitute beren bizitzarekin egin dezaketen hoberena isurtzea eta itzurtzea dela, pasatzea, moteltzea eta, ahal duten bezainbatean, ihes egitea eta ezezagutzea, nolakotasun aspergarri eta gutiesgarriko gauza bezala.
es
Estos dichos familiares, "Pasatiempo" y "Pasar el tiempo", significan la costumbre de esas gentes prudentes que no piensan dar a la vida mejor empleo que el de deslizarla, huirla y trasponerla, apart?ndose de su camino, y cuanto de sus fuerzas depende ignorarla, huyendola como cosa de ?ndole enojosa y menospreciable;
fr
Cette fraze ordinaire de passe-temps, et de passer le temps, represente l'usage de ces prudentes gens, qui ne pensent point avoir meilleur conte de leur vie, que de la couler et eschaper : de la passer, gauchir, et autant qu'il est en eux, ignorer et fuir ; comme chose de qualit? ennuyeuse et desdaignable :
en
This ordinary phrase of pastime, and passing away the time, represents the usage of those wise sort of people who think they cannot do better with their lives than to let them run out and slide away, pass them over, and baulk them, and, as much as they can, ignore them and shun them as a thing of troublesome and contemptible quality:
eu
Baina nik besterik ezagutzen dut, onesgarria eta erraza aurkitzen baitut, orain daukadan bere azken ibilaldian ere bai;
es
mas yo la conozco distinta, y la encuentro c?moda y digna de recibo, hasta en su ?ltimo decurso, en el cual me encuentro;
fr
Mais je la cognois autre : et la trouve, et prisable et commode, voire en son dernier decours, o? je la tiens :
en
but I know it to be another kind of thing, and find it both valuable and commodious, even in its latest decay, wherein I now enjoy it;
eu
eta naturak halako molde faboragarriez ezarri digu eskuetan non, hertsatzen bagaitu eta alferrik ihes badoakigu, soilik geure buruaz kexatzen ahal garen.
es
p?sola naturaleza en nuestra mano, provista de circunstancias tales y tan favorables, que solamente de nosotros tenemos que quejarnos si nos mete prisa, escap?ndosenos in?tilmente;
fr
Et nous l'a nature mise en main, garnie de telles circonstances et si favorables, que nous n'avons ? nous plaindre qu'? nous, si elle nous presse ; et si elle nous eschappe inutilement.
en
and nature has delivered it into our hands in such and so favourable circumstances that we have only ourselves to blame if it be troublesome to us, or escapes us unprofitably:
eu
Stulti vita ingrata est, trepida est, tota in futurum fertur.
es
stulti vita ingrata est, trepida est, tota in futurum fertur.
fr
Stulti vita ingrata est, trepida est, tota in futurum fertur.
en
"Stulti vita ingrata est, trepida est, tota in futurum fertur."
eu
Prestatzen naiz biziaren galtzeko damurik gabe, baina berez galkor den zerbait bezala, ez gauza zamagarri eta nekagarri bat bezala.
es
Yo me preparo, sin embargo, a perderla sin pesadumbre, mas como cosa de condici?n perdible, y algo pesado e inoportuno;
fr
Je me compose pourtant ? la perdre sans regret : Mais comme perdable de sa condition, non comme moleste et importune.
en
Nevertheless I compose myself to lose mine without regret; but withal as a thing that is perishable by its condition, not that it molests or annoys me.
eu
Horrela, hiltzearekin ezatseginik eza bakarrik bizitzen atsegin dutenei dagokio.
es
por eso no sienta bien el condolerse de morir sino a aquellos que en el vivir se complacieron.
fr
Aussi ne sied-il proprement bien, de ne se desplaire ? mourir qu'? ceux, qui se plaisent ? vivre.
en
Nor does it properly well become any not to be displeased when they die, excepting such as are pleased to live.
eu
Atseginean bada ekonomia bat; nik besteek baino bi aldiz gehiagoko atsegina dut, zeren atseginaren neurria baitatza bertan ezartzen dugun arretan.
es
Hay moderaci?n en el gozarla, y yo la disfruto el doble, que los dem?s, pues la medida del disfrute depende del m?s o el menos en la aplicaci?n que la procuramos.
fr
je la jouis au double des autres : Car la mesure en la jouissance, depend du plus ou moins d'application, que nous y prestons.
en
for the measure of its fruition depends upon our more or less application to it. Chiefly that I perceive mine to be so short in time, I desire to extend it in weight;
eu
Bereziki orain, denboran hain laburra zaidanean, areagotu egin nahi dut pisuan; haren ihesaren arintasuna ordaindu nahi dut neure atxikimenduaren arintasunaz; eta haren isurmenaren ziztua neure erabilpenaren barrentasunaz;
es
Ahora, principalmente, que advierto la m?a de duraci?n tan breve, quiero amplificarla en peso, quiero detener la rapidez de su huida con la prontitud en el atraparla y, mediante el vigor del empleo, compensar el apresuramiento de su p?rdida:
fr
Je veux arrester la promptitude de sa fuite par la promptitude de ma saisie : et par la vigueur de l'usage, compenser la hastivet? de son escoulement.
en
I will stop the promptitude of its flight by the promptitude of my grasp; and by the vigour of using it compensate the speed of its running away.
eu
biziaren jabegoa laburragoa den arauz, barren eta beteago bilakatu behar dut.
es
a medida que la posesi?n del vivir es m?s corta, prec?same convertirla en m?s profunda y m?s plena.
fr
A mesure que la possession du vivre est plus courte, il me la faut rendre plus profonde, et plus pleine.
en
In proportion as the possession of life is more short, I must make it so much deeper and fuller.
eu
Besteek somatzen dute askiespen edo aitzinamendu baten eztitasuna;
es
Otros experimentan las dulzuras de la prosperidad y del contentamiento:
fr
Les autres sentent la douceur d'un contentement, et de la prosperit? :
en
Others feel the pleasure of content and prosperity;
eu
nik ere haiek bezainbat, baina ez bide nabar eta molde lerrakor batez.
es
yo las siento como ellos, pero no de pasada y desliz?ndome:
fr
je la sens ainsi qu'eux : mais ce n'est pas en passant et glissant.
en
I feel it too, as well as they, but not as it passes and slips by;
eu
Ikertu, dastatu eta ausnartu egin behar da ematen digunari behar bezalako eskerren emateko.
es
es menester estudiarlas, saborearlas y rumiarlas para gratificar dignamente a quien nos las otorga.
fr
Si la faut-il estudier, savourer et ruminer, pour en rendre graces condignes ? celuy qui nous l'ottroye.
en
one should study, taste, and ruminate upon it to render condign thanks to Him who grants it to us.
eu
Beste atseginez baliatzen dira loaz bezala: ezagutu gabe.
es
Gozan los dem?s placeres, como el del sue?o, sin conocerlos.
fr
Ils jouyssent les autres plaisirs, comme ils font celuy du sommeil, sans les cognoistre.
en
They enjoy the other pleasures as they do that of sleep, without knowing it.
eu
Loa bera ihes egin ez zekidan hain zozoki, behiala on aurkitu nuen nahasi egin zekidan hartaz ohartzeko.
es
Con este fin, de que ni aun el dormir siquiera me escapase as? torpemente, encontr? bueno anta?o que me lo turbaran, a fin de entreverlo.
fr
A celle-fin que le dormir mesme ne m'eschappast ainsi stupidement, j'ay autresfois trouv? bon qu'on me le troublast, afin que je l'entrevisse. Je consulte d'un contentement avec moy ;
en
To the end that even sleep itself should not so stupidly escape from me, I have formerly caused myself to be disturbed in my sleep, so that I might the better and more sensibly relish and taste it.
eu
Askiespenak aztertzen ditut arrazoiaren bidez, hau moteldu egin baita.
es
no lo desfloro, lo profundizo, y a mi raz?n, mal humorada ya y asqueada, lo pliego para que lo recoja.
fr
je ne l'escume pas, je le sonde, et plie ma raison ? le recueillir, devenu? chagrigne et desgoust?e.
en
I do not skim over, but sound it; and I bend my reason, now grown perverse and peevish, to entertain it.
eu
Ongi naizela?
es
?Me encuentro en situaci?n reposada?
fr
Me trouv?-je en quelque assiette tranquille, y a il quelque volupt? qui me chatouille, je ne la laisse pas friponner aux sens ;
en
Do I find myself in any calm composedness?
eu
Atsegin zerbait kilikatzen nauela?
es
?alg?n deleite interior me cosquillea?
fr
j'y associe mon ame.
en
is there any pleasure that tickles me?
eu
Ez diet bakarrik zentzuei uzten, gogoa ere sarrarazten dut, ez han galdu egin dadin baizik eta han bere burua atzeman dezan;
es
pues no consiento que los sentidos lo usurpen, y a mi estado asocio mi alma, no para a ?l obligarla, sino para que con ?l se regocije;
fr
Non pas pour s'y engager, mais pour s'y agreer ; non pas pour s'y perdre, mais pour s'y trouver.
en
I do not suffer it to dally with my senses only; I associate my soul to it too: not there to engage itself, but therein to take delight;
eu
egoera hartan bere buruari begira diezaion.
es
y por su parte la invito a que se contemple en tan alto sitial y de ?l pese y estime la dicha, amplific?ndola:
fr
Et l'employe de sa part, ? se mirer dans ce prospere estat, ? en poiser et estimer le bon-heur, et l'amplifier.
en
and I employ it, on its part, to view itself in this prosperous state, to weigh and appreciate its happiness and to amplify it.
eu
Horrela neurtzen du zenbat zor dion Jainkoari barreneko nahasmenik gabe izateagatik, gorputza bere jarleku naturalean egoteagatik, zenbat balio dion halako lekuan egotea non, noranahi begira eta ere, zerua zoharbia baitu;
es
as? mide cu?nto debe a Dios, por hallarse en reposo con su conciencia y con otras pasiones intestinas;
fr
Elle mesure combien c'est qu'elle doit ? Dieu, d'estre en repos de sa conscience et d'autres passions intestines ;
en
It reckons how much it stands indebted to God that its conscience and the intestine passions are in repose;
eu
ezein nahik, beldurrek edo zalantzak ez dio aireari eragiten, ez du gaindiezinezko zailtasunik, ez iraganean, ez orainaldian, ez etorkizunean.
es
por tener el cuerpo en su disposici?n natural, gozando ordenada y competentemente de las funciones blandas y halagadoras, por las cuales le place compensar con su gracia los dolores con que su justicia nos castiga a su vez.
fr
d'avoir le corps en sa disposition naturelle : jouissant ordonn?ment et competemment, des functions molles et flateuses, par lesquelles il luy plaist compenser de sa grace, les douleurs, dequoy sa justice nous bat ? son tour.
en
that it has the body in its natural disposition, orderly and competently enjoying the soft and soothing functions by which He, of His grace is pleased to compensate the sufferings wherewith His justice at His good pleasure chastises us.
eu
Gogoeta hau areagotzen da baldintza ezberdinekin alderatuz.
es
ning?n deseo, ning?n temor ni duda que puedan perturbarla;
fr
nul desir, nulle crainte ou doute, qui luy trouble l'air :
en
No desire, no fear, no doubt, troubles the air;
eu
Horrela hartzen ditut gogoan, mila aurpegitan, zoriak edo beren hutsak daramatzan eta jotzen dituen jendeak, eta neure ondoan daudenak ere bai, hain axola gabean hartzen baitute beren zoriona.
es
ninguna dificultad pasada, presente ni futura por cima de la cual su fantas?a no pase sin peligro. Re?lzase esta consideraci?n con el parang?n de condiciones diversas:
fr
aucune difficult? pass?e, presente, future, par dessus laquelle son imagination ne passe sans offence. Cette consideration prend grand lustre de la comparaison des conditions differentes :
en
no difficulty, past, present, or to, come, that its imagination may not pass over without offence. This consideration takes great lustre from the comparison of different conditions.
eu
Beren denbora gainditzen duten jendeak dira;
es
as? yo me propongo bajo mil aspectos, cuantos el acaso y el propio error humano agitan e incluyen;
fr
Ainsi, je me propose en mille visages, ceux que la fortune, ou que leur propre erreur emporte et tempeste.
en
So it is that I present to my thought, in a thousand aspects, those whom fortune or their own error carries away and torments.
aurrekoa | 137 / 135 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus