Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Entseiuak III, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1994
)
eu
Lehen eskola filosofikoaren eta garaitikoen lehen gizonak, Zenon handiak, heriotzaren kontra:
es
el primer hombre de la primera esencia filos?fica, subintendente de las otras, el gran Zen?n, dijo de la muerte:
fr
Le premier homme de la premiere eschole Philosophique, et surintendante des autres, ce grand Zenon, contre la mort :
en
the greatest man of the first philosophical school, and superintendent over all the rest, the great Zeno, forms this syllogism against death:
eu
"Ezein gaitz ez da ohoragarria;
es
"Ning?n mal es digno;
fr
Nul mal n'est honorable :
en
"No evil is honourable;
eu
heriotza hala da, ez da beraz gaitz bat";
es
la muerte s? lo es, luego no es un mal";
fr
elle n'est pas donc mal.
en
therefore death is no evil";
eu
mozkorkeriaren aurka:
es
de la embriaguez.
fr
Contre l'yvrongnerie :
en
against drunkenness this:
eu
"Inork ez dio bere sekretua mozkor bati salatzen;
es
"Nadie conf?a su secreto al borracho;
fr
Nul ne fie son secret ? l'yvrongne :
en
"No one commits his secrets to a drunkard;
eu
bakoitzak egiten dio zuhur bati;
es
todos lo ponen en manos del continente;
fr
chacun le fie au sage :
en
but every one commits his secrets to a wise man:
eu
zuhurra ez da beraz mozkorra izanen" Hau da xedean jotzea?
es
?ste, pues, no ser? borracho."
fr
le sage ne sera donc pas yvrongne.
en
therefore a wise man is no drunkard."
eu
Maite dut gogo nagusi horien ikustea gure zoritik ezin bereiziz.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hain gizon perfektuak izan eta ere, beti aski dorpeki gizonak dira.
es
?He aqu? lo que se llama dar en el blanco!
fr
Cela est-ce donner au blanc ?
en
Is this to hit the white?
eu
Mendekua pasione eztia da, hunkimendu handikoa eta naturala;
es
Me place ver que todas esas almas alt?simas no pueden desprenderse de nuestro comercio;
fr
J'ayme ? veoir ces ames principales, ne se pouvoir desprendre de nostre consorce.
en
I love to see that these great and leading souls cannot rid themselves of our company:
eu
ongi badakusat, ezein esperientziarik ez badut ere.
es
sea cual fuere su perfeccionamiento, hombres son con todas las m?culas que al hombre acompa?an.
fr
Tant parfaicts hommes qu'ils soyent, ce sont tousjours bien lourdement des hommes.
en
perfect men as they are, they are yet simply men.
eu
Berriki, hartatik printze baten desbideratzeko, ez nindoakion esaten aurpegi-masaila eman behar zitzaiola bestea jo zizunari, karitatearen eginbeharragatik;
es
La venganza es una pasi?n dulc?sima que nos arrastra, y a la cual naturalmente propendemos;
fr
C'est une douce passion que la vengeance, de grande impression et naturelle :
en
Revenge is a sweet passion, of great and natural impression;
eu
ez nindoakion ere agertarazten poesiak pasione horri ematen dizkion gertakari tragikoak.
es
aunque de ello no tenga yo experiencia alguna, v?olo clara y distintamente.
fr
je le voy bien, encore que je n'en aye aucune experience.
en
I discern it well enough, though I have no manner of experience of it.
eu
Hor utzi nuen eta jostakatu nuen irudi kontrario baten edertasunaren dastarazten;
es
Para apartarla poco ha de un pr?ncipe mozo, no le prediqu? la necesidad de mostrar la mejilla izquierda a quien hab?a golpeado la derecha, merced al deber que la humildad impone;
fr
Pour en distraire dernierement un jeune Prince, je ne luy allois pas disant, qu'il falloit prester la jou? ? celuy qui vous avoit frapp? l'autre, pour le devoir de charit? :
en
From this not long ago to divert a young prince, I did not tell him that he must, to him that had struck him upon the one cheek, turn the other, upon account of charity;
eu
urrikaltasun eta ontasunez irabaziko zuen ohorea, faborea eta onginahia;
es
ni le represent? los tr?gicos acontecimientos que la poes?a atribuye a esta pasi?n, sino que se la dej? quieta, entreteni?ndome en hacerle gustar la hermosura de una imagen contraria:
fr
Je la laissay l?, et m'amusay ? luy faire gouster la beaut? d'une image contraire :
en
I left that behind; and I busied myself to make him relish the beauty of a contrary image:
eu
handinahiari buruz desbideratu nuen.
es
el honor, favor y benevolencia que alcanzar?a mediante la clemencia y la bondad, por donde le encamin? hacia la ambici?n.
fr
l'honneur, la faveur, la bien-vueillance qu'il acquerroit par clemence et bont? :
en
and, by representing to him what honour, esteem, and goodwill he would acquire by clemency and good nature, diverted him to ambition.
eu
Hara nola egiten den.
es
Este es el camino que debe seguirse.
fr
je le destournay ? l'ambition.
en
Thus a man is to deal in such cases.
eu
"Maitasunean zure atxikimendua azkarregi bada, zatika ezazu" diote; eta egia diote, zeren maiz frogatu baitut onuragarriki;
es
Si vuestra afecci?n amorosa es prepotente, disipadla, dicen algunos, y dicen bien, pues yo provechosamente he aplicado este remedio;
fr
Voyla comme lon en faict. Si vostre affection en l'amour est trop puissante, dissipez la, disent-ils :
en
If your passion of love be too violent, disperse it, say they, and they say true; for I have often tried it with advantage:
eu
hauts ezazu nahi ezberdinetan, haietarik bat izan dadin, nahi baduzu, buru eta nagusi bat;
es
rompedla en deseos diversos, de los cuales haya uno, si quer?is, que regente y gobierne;
fr
Et disent vray, car je l'ay souvent essay? avec utilit? :
en
break it into several desires, of which let one be regent, if you will, over the rest;
eu
baina irents eta tiraniza zaitzan beldurrez, ahul ezazu, geldiaraz ezazu, zatikatuz eta baztertuz:
es
mas para que no os sofreno y tiranice, debilitadla y detenedla dividi?ndola y distray?ndola:
fr
Rompez la ? divers desirs, desquels il y en ayt un regent et un maistre, si vous voulez, mais de peur qu'il ne vous gourmande et tyrannise, affoiblissez-le, sejournez-le, en le divisant et divertissant.
en
but, lest it should tyrannise and domineer over you, weaken and protract, by dividing and diverting it:
eu
Cum morosa vago singultiet inguine vena... Conjicito humorem collectum in corpora qu?que.
es
Quum morosa vago singultiet inguine vena, Conjicito humorem collectum in corpora quaeque:
fr
Cum morosa vago singultiet inguine vena, Conjicito humorem collectum in corpora qu?que.
en
"Cum morosa vago singultiet inguine vena," "Conjicito humorem collectum in corpora quaeque,"
eu
Eta egizu ordu onean, hura atxiki egin bazaizu neketan egon ez zaitezen beldurrez,
es
y proveed temprano, no sea que luego os apene una vez que os haya atrapado fuertemente:
fr
Et pourvoyez y de bonne heure, de peur que vous n'en soyez en peine, s'il vous a une fois saisi.
en
and provide for it in time, lest it prove troublesome to deal with, when it has once seized you:
eu
Si non prima novis conturbes vulnera plagis, Volgivagaque vagus venere ante recentia cures.
es
Si non prima novis conturbes vulnera plagis, volgivagaque vagus venere ante recentia cures.
fr
Si non prima novis conturbes vulnera plagis, Volgivag?que vagus Venere ante recentia cures.
en
"Si non prima novis conturbes vulnera plagis, Volgivagaque vagus venere ante recentia cures."
eu
Behiala atsekabe bortitz batek, nire izaeraren arabera, hunkitua nintzen, eta bortitza baino zuzenagoa zen;
es
Anta?o fui acometido por un disgusto poderoso para mi complexi?n y todav?a mas justo que avasallador;
fr
Je fus autrefois touch? d'un puissant desplaisir, selon ma complexion : et encores plus juste que puissant :
en
I was once wounded with a vehement displeasure, and withal, more just than vehement;
eu
menturaz galduko nintzatekeen soil neure indarrez fidatu izan banintz.
es
de haber confiado en mis d?biles fuerzas para desposeerme de ?l acaso me hubiera perdido.
fr
je m'y fusse perdu ? l'adventure, si je m'en fusse simplement fi? ? mes forces.
en
I might peradventure have lost myself in it, if I had merely trusted to my own strength.
eu
Hartatik desbideratzeko baztertze azkar baten beharrean izanez, egin nintzen, antzez, maitemindua, eta itxuraz, adinak laguntzen baininduen horretan. Maitasunak arindu ninduen eta adiskidantzak eragin gaitzetik baztertu.
es
Habiendo menester de una vehemente diversi?n de esp?ritu para con ella distraerme, encomendeme al amor por arte y estudio, a lo cual la edad me ayudaba, y esta pasi?n me alivi? y retir? del mal que la amistad me hab?a ocasionado.
fr
? quoy l'aage m'aydoit : L'amour me soulagea et retira du mal, qui m'estoit caus? par l'amiti?. Par tout ailleurs de mesme :
en
Having need of a powerful diversion to disengage me, by art and study I became amorous, wherein I was assisted by my youth: love relieved and rescued me from the evil wherein friendship had engaged me. 'Tis in everything else the same;
eu
Beste garaitiko orotan berdin:
es
Con todos los dem?s pesares me acontece lo propio:
fr
Une aigre imagination me tient :
en
a violent imagination hath seized me:
eu
irudimen latz batek nauka; heztea baino laburrago aurkitzen dut haren aldatzea;
es
cuando se apodera de ninguna fantas?a desagradable, hallo m?s breve que domarla modificarla;
fr
je trouve plus court, que de la dompter, la changer :
en
I find it a nearer way to change than to subdue it:
eu
ordezkatzen dut, kontrario batez ahal ez badut, behintzat beste batez. Aldatzeak beti arintzen, urtzen eta ezabatzen du.
es
y la sustituyo, si no me es dable con una contraria, al menos con otra diferente, pues siempre la variaci?n alivia, disuelve y disipa.
fr
je luy en substitue, si je ne puis une contraire, aumoins un'autre :
en
I depute, if not one contrary, yet another at least, in its place. Variation ever relieves, dissolves, and dissipates.
eu
Gudukatzen ahal ez badut, itzurtzen natzaio, eta itzuriz desbideratzen naiz, engainatzen;
es
Cuando no puedo combatirla, la huyo, y al huir la enga?o y la burlo;
fr
Tousjours la variation soulage, dissout et dissipe :
en
and in avoiding it, slip out of the way, and make, my doubles;
eu
lekuz, ihardukitzez, lagungoz aldaratzen, salbatzen naiz beste josteta eta gogoeten mukuruan, non eta hark neure oinazka galtzen baitu eta nahasten bainau.
es
mudando de lugar, de ocupaci?n y compa??a, me salvo en la sociedad merced a otras ideas y pensamientos, con los cuales el mal pierde mis trazas y se extrav?a.
fr
Muant de lieu, d'occupation, de compagnie, je me sauve dans la presse d'autres amusemens et pensees, o? elle perd ma trace, et m'esgare.
en
shifting place, business, and company, I secure myself in the crowd of other thoughts and fancies, where it loses my trace, and I escape.
eu
Horrela dagi naturak iraupen ezaren bidez; zeren denborak, gure pasioneen sendagile nagusitzat eman digunak, hortik irabazten baitu bere ondorioa, gure irudimenari beste eta beste egitekoak emanez, nahasten eta usteltzen du lehen hunkimendu hori, bortitzagoa bada ere.
es
As? obra Naturaleza en provecho de la inconstancia, pues el tiempo que nos diera como remedio soberano de nuestras pasiones, logra su efecto principalmente proveyendo constantemente de asuntos diversos a nuestra mente, y disuelve y corrompe la aprensi?n primera por resistente que sea.
fr
Nature procede ainsi, par le benefice de l'inconstance : Car le temps qu'elle nous a donn? pour souverain medecin de nos passions, gaigne son effect principalement par l?, que fournissant autres et autres affaires ? nostre imagination, il demesle et corrompt cette premiere apprehension, pour forte qu'elle soit.
en
After the same manner does nature proceed, by the benefit of inconstancy; for time, which she has given us for the sovereign physician of our passions, chiefly works by this, that supplying our imaginations with other and new affairs, it loosens and dissolves the first apprehension, how strong soever.
eu
Zuhur batek ez dakusa lehen urtearen buruan baino gutiago hogeita bost urteren buruan bere adiskidea azken hatsetan; eta, Epikuroren arabera, deus ere gutiago, zeren ez baitio aurreikuspenari ez zahartasunari atsekabeen arintzerik batere ematen.
es
Un fil?sofo no ve menos a su amigo moribundo el primer a?o que al cabo de veinticinco y seg?n Epicuro as? debe acontecer, pues ?ste no atribuye ning?n lenitivo a los pesares por su previsi?n, como tampoco por su antig?edad;
fr
Un sage ne voit guere moins, son amy mourant, au bout de vingt et cinq ans, qu'au premier an ; et suivant Epicurus, de rien moins : car il n'attribuoit aucun leniment des fascheries, ny ? la prevoyance, ny ? l'antiquit? d'icelles.
en
A wise man little less sees his friend dying at the end of five-and-twenty years than on the first year; and according to Epicurus, no less at all; for he did not attribute any alleviation of afflictions, either to their foresight or their antiquity;
eu
Baina beste hainbat gogoetak zeharkatzen dute hau non hondarrean ilauntzen eta laxatzen baita.
es
lo que ocurre es que tantas otras cogitaciones atraviesan nuestro esp?ritu, que los dolores as? languidecen y se fatigan.
fr
Mais tant d'autres cogitations traversent cette-cy, qu'elle s'alanguit, et se lasse en fin.
en
but so many other thoughts traverse this, that it languishes and tires at last.
eu
Zurrumurru arrunten norabidearen desbideratzeko, Altzibiadesek bere zakur ederrari belarriak eta buztana moztu zizkion eta plazara bidali, jendeari elegai hori emanez, bere beste ekintzak bakean utz zitzan.
es
Para desviar la inclinaci?n de los vulgares rumores Alcib?ades cort? las orejas y la cola a un hermoso perro que ten?a, y le lanz? a la plaza, a fin de que suministrando este pasto a la charla del pueblo, dejara en paz sus dem?s acciones.
fr
Pour destourner l'inclination des bruits communs, Alcibiades couppa les oreilles et la queu? ? son beau chien, et le chassa en la place : afin que donnant ce subject pour babiller au peuple, il laissast en paix ses autres actions.
en
Alcibiades, to divert the inclination of common rumours, cut off the ears and tail of his beautiful dog, and turned him out into the public place, to the end that, giving the people this occasion to prate, they might let his other actions alone.
eu
Halaber ikusi ditut, jendearen ustezkatze eta aburuen baztertzeko ondorio honengatik, eta berriketarien desbideratzeko, emakumeak maitasun itxuratuen bidez beren egiazko maitasunak estaltzen.
es
He visto tambi?n, para lograr este efecto de divertir las opiniones y conjeturas de las masas y desviar a los parlanchines, que algunas mujeres ocultaron sus verdaderas afecciones con otras contrahechas.
fr
J'ay veu aussi, pour cet effect de divertir les opinions et conjectures du peuple, et desvoyer les parleurs, des femmes, couvrir leur vrayes affections, par des affections contrefaictes.
en
I have also seen, for this same end of diverting the opinions and conjectures of the people and to stop their mouths, some women conceal their real affections by those that were only counterfeit;
eu
Baina halakoa ikusi dut, itxuratzean, jakinez bere buruaren atxikitzera utzi duena, eta egiazko eta jatorrizko maitasuna itxuratuagatik utzi du;
es
Y he visto tal, que contrahaci?ndose dejose amar de verdad, y abandon? la afecci?n original y verdadera por la fingida;
fr
Mais j'en ay veu telle, qui en se contrefaisant s'est laissee prendre ? bon escient, et a quitt? la vraye et originelle affection pour la feinte :
en
but I have also seen some of them, who in counterfeiting have suffered themselves to be caught indeed, and who have quitted the true and original affection for the feigned:
eu
eta harengandik ikasi dut ongi aurkitzen direnak ergelak direla estaltze horren onartzean.
es
aprendiendo por ello que los que se encuentran bien asegurados, son muy torpes al consentir en tal disfraz.
fr
Et aprins par elle, que ceux qui se trouvent bien logez, sont des sots de consentir ? ce masque.
en
and so have learned that they who find their affections well placed are fools to consent to this disguise:
eu
Jendeen usteak eta solasak zerbitzari ordezkatzaile horrentzat gordeak izanik, sinets ezazu zozoa dela ez bada hondarrean zure lekuan ezartzen eta zu harenera bidaltzen ez bazaitu.
es
Estando los acogimientos y p?blicas conversaciones reservados a este servidor postizo, creed que necesita ser muy romo si no se coloca en vuestro lugar y os env?a al que ocupaba.
fr
Les accueils et entretiens publiques estans reservez ? ce serviteur apost?, croyez qu'il n'est guere habile, s'il ne se met en fin en vostre place, et vous envoye en la sienne :
en
the public and favourable reception being only reserved for this pretended lover, one may conclude him a fellow of very little address and less wit, if he does not in the end put himself into your place, and you into his;
eu
Hori da, zinez, oinetako baten moztea eta jostea beste bat eraman dezan.
es
Esto se llama cortar y coser un zapato para que otro se lo calce.
fr
Cela c'est proprement tailler et coudre un soulier, pour qu'un autre le chausse.
en
this is precisely to cut out and make up a shoe for another to draw on.
eu
Deus gutik baztertzen eta desbideratzen gaitu, deus gutik baikauzka.
es
Poca cosa basta a divertirnos y extraviarnos.
fr
Peu de chose nous divertit et destourne : car peu de chose nous tient.
en
A little thing will turn and divert us, because a little thing holds us.
eu
Doi ez diegu gai oso eta soilei begiratzen;
es
Apenas si consideramos los objetos en general en s? mismos:
fr
Nous ne regardons gueres les subjects en gros et seuls.
en
We do not much consider subjects in gross and singly;
eu
gorabehera edo irudimen xume eta axalaezkoak dira jotzen gaituztenak, gaietarik jalgitzen diren azal hutsalak,
es
son las circunstancias y las im?genes menudas y superficiales lo que nuestra atenci?n solicita y las vanas apariencias que de las cosas surgen:
fr
ce sont des circonstances ou des images menues et superficielles qui nous frappent : et des vaines escorces qui rejallissent des subjects.
en
they are little and superficial circumstances, or images that touch us, and the outward useless rinds that peel off from the subjects themselves:
eu
Folliculos ut nunc teretes ?state cicad? Linquunt;
es
Volliculos ut nunc teretes aestate cicadae linquunt:
fr
Folliculos ut nunc teretes ?state cicad? Linquunt.
en
"Folliculos ut nunc teretes aestate cicadae Linquunt."
eu
Plutarkok berak bere alabarenganako bihotz-minak ditu haren haurtzaroko tximinokeriengatik.
es
Plutarco mismo lamenta la p?rdida de su hija a causa de las moner?as que en la infancia ejecutaba.
fr
Plutarque mesme regrette sa fille par des singeries de son enfance.
en
Even Plutarch himself laments his daughter for the little apish tricks of her infancy.
eu
Goraintzi baten oroimenak, ekintza batenak, grazia berezi batenak, azken gomendio batenak, atsekabetzen gaitu.
es
El recuerdo de un adi?s, el de una acci?n, el de una gracia particular, el de una postrera recomendaci?n nos afligen.
fr
Le souvenir d'un adieu, d'une action, d'une grace particuliere, d'une recommandation derniere, nous afflige.
en
-The remembrance of a farewell, of the particular grace of an action, of a last recommendation, afflict us.
