Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Entseiuak III, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1994
)
eu
Goraintzi baten oroimenak, ekintza batenak, grazia berezi batenak, azken gomendio batenak, atsekabetzen gaitu.
es
El recuerdo de un adi?s, el de una acci?n, el de una gracia particular, el de una postrera recomendaci?n nos afligen.
fr
Le souvenir d'un adieu, d'une action, d'une grace particuliere, d'une recommandation derniere, nous afflige.
en
-The remembrance of a farewell, of the particular grace of an action, of a last recommendation, afflict us.
eu
Zesarren jantziak Erroma osoa nahasi zuen, haren heriotzak egin ez zuena.
es
Las vestiduras de C?sar trastornaron toda Roma, e hicieron lo que su muerte no hab?a logrado:
fr
La robe de C?sar troubla toute Romme, ce que sa mort n'avoit pas faict.
en
The sight of Caesar's robe troubled all Rome, which was more than his death had done.
eu
Belarrietan durundatzen gaituen izenen hotsa bera:
es
el timbre mismo de las palabras que resuena en nuestros o?dos:
fr
Le son mesme des noms, qui nous tinto?ine aux oreilles : Mon pauvre maistre, ou mon grand amy : helas mon cher pere, ou ma bonne fille.
en
Even the sound of names ringing in our ears, as "my poor master,"-"my faithful friend,"-"alas, my dear father," or, "my sweet daughter," afflict us.
eu
"Nire nagusi gaixoa!" edo "Nire adiskide handia!" "Ai, nire aita mitea!" edo "Nire alaba ona!" aipalelo hauek ziztatzen nautenean eta hurbiletik ikertzen ditudanean, aurkitzen dut deitoratze gramatikal eta ahozkoa dela.
es
o ?Mi grande amigo! o ?Mi querido padre! o ?Mi buena hija!" Cuando me pellizcan estas exclamaciones y de cerca las considero, reconozco que son quejas gramaticales y vocales;
fr
Quand ces redites me pinsent, et que j'y regarde de pres, je trouve que c'est une pleinte grammairiene, le mot et le ton me blesse.
en
When these repetitions annoy me, and that I examine it a little nearer, I find 'tis no other but a grammatical and word complaint;
eu
Hitzak eta doinuak zauritzen naute (predikuegileen oihuek adilegoa hunkitzen duten bezala, maiz beren arrazoiek baino gehiago, eta gure zerbitzurako hiltzen den abere baten ahots urrikalgarriak hunkitzen gaituen bezala) artean, neure gaiaren egiazko eta barreneko izatea pisatu edo ikertu gabe;
es
el tono y las palabras me hieren, de la propia suerte que, las exclamaciones de los predicadores conmueven al auditorio frecuentemente m?s que las razones, y como nos hiere la pla?idera voz de un animal que para nuestro servicio se sacrifica, sin que pesemos ni penetremos la verdadera esencia maciza y s?lida de nuestro duelo:
fr
et comme nous frappe la voix piteuse d'une beste qu'on tue pour nostre service : sans que je poise ou penetre ce pendant, la vraye essence et massive de mon subject.
en
I am only wounded with the word and tone, as the exclamations of preachers very often work more upon their auditory than their reasons, and as the pitiful eyes of a beast killed for our service; without my weighing or penetrating meanwhile into the true and solid essence of my subject:
eu
His se stimulis dolor ipse lacessit;
es
His se stimulis dolor ipse lacessit.
fr
his se stimulis dolor ipse lacessit.
en
"His se stimulis dolor ipse lacessit."
eu
gure doluaren funtsak dira.
es
Estos son los verdaderos fundamentos de nuestro llanto.
fr
Ce sont les fondemens de nostre deuil.
en
These are the foundations of our mourning.
eu
Nire harrien temakeriak, zakilean bereziki, egotzi nau noizbait hiruzpalau eguneko gernu-debeku luzeetan, eta heriotzan hain barrenean non erokeria baitzatekeen huts eginen zuela uste izatea, eta are nahi izatea, egoera horrek dakartzan oinaze krudelak ikusirik.
es
La rudeza de mi mal de piedra me ha lanzado a veces en dilatadas supresiones de orina de tres y cuatro d?as, y tan adentro de la muerte, que hubiera sido locura pretender evitarla, ni siquiera desear evitarla, en presencia de los crueles tormentos que ese mal acarrea.
fr
L'opiniastret? de mes pierres, specialement en la verge, m'a par fois jett? en longues suppressions d'urine, de trois, de quatre jours : et si avant en la mort, que c'eust est? follie d'esperer l'eviter, voyre desirer, veu les cruels efforts que cet estat m'apporte.
en
The obstinacy of my stone to all remedies especially those in my bladder, has sometimes thrown me into so long suppressions of urine for three or four days together, and so near death, that it had been folly to have hoped to evade it, and it was much rather to have been desired, considering the miseries I endure in those cruel fits.
eu
Ai enperadore on hura, bere gaizkileei zakila lotarazi ziena pixagitearen ezaz hilarazteko, zein maisu handia zen borrerogintzan!
es
Aquel dulce emperador que hac?a ligar las partes a los criminales para que muriesen a falta de orinar, era maestro grande en la ciencia de los verdugos.
fr
O que ce bon Empereur, qui faisoit lier la verge ? ses criminels, pour les faire mourir ? faute de pisser, estoit grand maistre en la science de bourrellerie !
en
Oh, that good emperor, who caused criminals to be tied that they might die for want of urination, was a great master in the hangman's' science!
eu
Han nengoelarik, gogoan hartzen nuen zein kausa eta gauzaki arinen bidez hazten zuen irudimenak neure baitan bizitzaren mineria; zein atomoez eraikitzen zen neure gogoan abiatze horren pisua eta nekea; zein gogoeta hutsalak onartzen genituen hain eginkizun handitan;
es
Encontr?ndome en situaci?n semejante, tuve ocasi?n de ver por cu?n ligeras causas y objetos la fantas?a alimentaba en m? el sentimiento de la vida, merced a qu? ?tomos se edificaba en mi alma la dificultad y el peso del desalojamiento, a cu?ntos pensamientos fr?volos dejamos lugar al dilucidarse un negocio tan importante:
fr
Me trouvant l?, je consideroy par combien legeres causes et objects, l'imagination nourrissoit en moy le regret de la vie : de quels atomes se bastissoit en mon ame, le poids et la difficult? de ce deslogement : ? combien frivoles pensees nous donnions place en un si grand affaire.
en
Finding myself in this condition, I considered by how many light causes and objects imagination nourished in me the regret of life; of what atoms the weight and difficulty of this dislodging was composed in my soul; to how many idle and frivolous thoughts we give way in so great an affair;
eu
zakur bat, zaldi bat, liburu bat, edalontzi bat, eta zer ez? bazeuden nire galtzean.
es
un perro, un caballo, un libro, un vaso y cuant?simos otros objetos de igual tenor, eran cosas importantes en mi acabar.
fr
Un chien, un cheval, un livre, un verre, et quoy non ? tenoient compte en ma perte.
en
a dog, a horse, a book, a glass, and what not, were considered in my loss;
eu
Besteenean beren handinahizko esperantzak, beren poltsa, beren jakintza, ez ergelkeria gutiagorekin nire arabera.
es
En el de los otros sus ambiciones, sus ambiciosas esperanzas, su bolsa y su ciencia, no menos est?pidamente, a mi entender.
fr
Aux autres, leurs ambitieuses esperances, leur bourse, leur science, non moins sottement ? mon gr?.
en
to others their ambitious hopes, their money, their knowledge, not less foolish considerations in my opinion than mine.
eu
Soraioki banekusan heriotza, orokorki nekusalarik, bizitzaren amaiera bezala;
es
Yo contemplo indiferentemente, la muerte cuando generalmente la considero como fin de la vida.
fr
Je voy nonchalamment la mort, quand je la voy universellement, comme fin de la vie.
en
I look upon death carelessly when I look upon it universally as the end of life.
eu
osoki, menperatzen dut; xeheki, hartzen nau.
es
La desaf?o en general; individualmente me aflige;
fr
Je la gourmande en bloc : par le menu, elle me pille.
en
I insult over it in gross, but in detail it domineers over me:
eu
Morroi baten negarrak, neure jantzi zaharren emateak, esku ezagun baten ukimenak, arin-solas arrunt batek, hunkitzen eta minberatzen nau.
es
las l?grimas de un criado, la distribuci?n de mis bienes, el contacto de una mano amiga, una consolaci?n com?n me desconsuelan y enternecen.
fr
Les larmes d'un laquais, la dispensation de ma desferre, l'attouchement d'une main cognue, une consolation commune, me desconsole et m'attendrit.
en
the tears of a footman, the disposing of my clothes, the touch of a friendly hand, a common consolation, discourages and softens me.
eu
Hala nahasten digute gogoa alegien deitoratzeek; eta Didon eta Ariadnaren doluek sustatzen dituzte Virgilio eta Katuloren baitan sinesten ez dituztenak berak.
es
As? perturban nuestra alma los lamentos de las f?bulas, y los pesares de Dido y Ariadne apasionan hasta a los mismos que no creen en ellos, en Virgilio y en Catulo.
fr
Ainsi nous troublent l'ame, les plaintes des fables : et les regrets de Didon, et d'Ariadn? passionnent ceux mesmes qui ne les croyent point en Virgile et en Catulle :
en
So do the complaints in tragedies agitate our souls with grief; and the regrets of Dido and Ariadne, impassionate even those who believe them not in Virgil and Catullus.
eu
Izaera zail eta gogorraren eredua da batere hunkimenik ez sentitzea, mirakulutzat bezala Polemonez esaten den bezala; baina ez zen zurbildu ere aztala eraman zion zakur errabiatu baten ausikian.
es
Muestra es de un natural duro y obstinado el no experimentar emoci?n alguna, cual de Polem?n milagrosamente se refiere, mas tampoco palideci? ante la mordedura de un perro hidr?fobo que le arranc? una pantorrilla.
fr
c'est une exemple de nature obstinee et dure, n'en sentir aucune emotion : comme on recite, pour miracle, de Polemon : mais aussi ne pallit il pas seulement ? la morsure d'un chien enrag?, qui luy emporta le gras de la jambe.
en
'Tis a symptom of an obstinate and obdurate nature to be sensible of no emotion, as 'tis reported for a miracle of Polemon; but then he did not so much as alter his countenance at the biting of a mad dog that tore away the calf of his leg;
eu
Eta ezein zuhurtzia ez doa hain barrenera atsekabe baten kausa hain biziki eta osoki gogoratzean arrazoiaren bidez, non ez duen gehitzerik eduki atsekabe horren egotearekin, begiek eta belarriek, gorabehera hutsalez baizik inarrosten ahal ez diren zatiek, parte dutelarik.
es
Ninguna cordura va tan all? que considerando la causa de una tristeza, viva e ?ntegra por discernimiento, deje de sufrir alg?n acceso por la presencia, cuando los ojos y los o?dos tienen en ella parte, los cuales no pueden ser agitados sino por vanos accidentes.
fr
Et nulle sagesse ne va si avant, de concevoir la cause d'une tristesse, si vive et entiere, par jugement, qu'elle ne souffre accession par la presence, quand les yeux et les oreilles y ont leur part : parties qui ne peuvent estre agitees que par vains accidens.
en
and no wisdom proceeds so far as to conceive so vivid and entire a cause of sorrow, by judgment that it does not suffer increase by its presence, when the eyes and ears have their share; parts that are not to be moved but by vain accidents.
eu
Arrazoia ote da arteak beraiek gure jatorrizko ergelkeriaz eta zozokeriaz balia daitezen eta beren mozkina egin dezaten?
es
?Es razonable que las artes mismas se sirvan y conviertan en su provecho nuestra debilidad y torpeza naturales?
fr
Est ce raison que les arts mesmes se servent et facent leur proufit, de nostre imbecillit? et bestise naturelle ?
en
Is it reason that even the arts themselves should make an advantage of our natural stupidity and weakness?
eu
Elestaria, dio erretorikak, bere hitzaldiko antzezpen horretan, bere ahotsaren hotsaz eta bere inarrosaldi itxuratuez hunkituko da, eta antzezten duen pasionean bere burua utziko du engainatzera.
es
El orador, dice la ret?rica, en ese artificio de su peroraci?n conmover? merced al timbre de su voz y ficticias agitaciones, y se dejar? enga?ar por la pasi?n que simula;
fr
L'Orateur, dit la Rhetorique, en cette farce de son plaidoier, s'esmouvera par le son de sa voix, et par ses agitations feintes ; et se lairra piper ? la passion qu'il represente :
en
An orator, says rhetoric in the farce of his pleading, shall be moved with the sound of his own voice and feigned emotions, and suffer himself to be imposed upon by the passion he represents;
eu
Bere baitan inprimatuko du egiazko eta izatezko dolu bat, jokatzen duen antzerkeria horren bidez, are gutiago hunkitzen dituen epaileengana igortzeko:
es
imprimir? un duelo verdadero y esencial vali?ndose de la mojiganga que representa para transmitirla a los jueces, a quienes todav?a es m?s indiferente.
fr
Il s'imprimera un vray deuil et essentiel, par le moyen de ce battelage qu'il jou?, pour le transmettre aux juges, ? qui il touche encore moins :
en
he will imprint in himself a true and real grief, by means of the part he plays, to transmit it to the judges, who are yet less concerned than he:
eu
hiletetan erosten diren jende horiek egiten duten bezala doluaren zeremoniaren laguntzeko, beren negarrak pisuka eta neurrika saltzen baitituzte eta beren goibeltasuna;
es
As? ocurre con las personas a quienes en los funerales se alquila, para venir en ayuda de la ceremonia del duelo;
fr
Comme font ces personnes qu'on lo?e aux mortuaires, pour ayder ? la ceremonie du deuil, qui vendent leurs larmes ? poix et ? mesure, et leur tristesse.
en
as they do who are hired at funerals to assist in the ceremony of sorrow, who sell their tears and mourning by weight and measure;
eu
zeren, molde mailegatu batez inarrosten badira ere, alabaina, jokamoldea ohituz eta antolatuz, egia baita osoki beren burua daramatela maiz eta beren baitan hartzen dutela egiazko goibeltasun bat.
es
gentes que venden sus l?grimas a peso y medida, y lo mismo su tristeza, pues aun cuando se conmueven por manera prestada, acomodando, sin embargo, su continente, cierto es que se dejan arrastrar en toda su integridad, recibiendo en s? mismos una melancol?a verdadera.
fr
Car encore qu'ils s'esbranlent en forme empruntee, toutesfois en habituant et rengeant la contenance, il est certain qu'ils s'emportent souvent tous entiers, et re?oivent en eux une vraye melancholie.
en
for although they act in a borrowed form, nevertheless, by habituating and settling their countenances to the occasion, 'tis most certain they often are really affected with an actual sorrow.
eu
Joan nintzen, neure beste adiskide askoren artean, Gramonteko jaunaren gorputzaren Soissonsera eramatera, hila izan zen La Fereko setiotik. Gogoan hartu nuen, iragan ginen orotarik, deitoratzez eta negarrez betetzen genuela aurkitzen genuen jendea, gure lagungoaren muntaketaren erakuspen bakarraren bidez; zeren zenduaren izena ere ez baitzen hor ezaguna.
es
Entre otros varios de sus amigos asist? a la traslaci?n a Soissons del cad?ver del se?or Gramont desde el sitio de La F?re en que fue muerto, y repar? que por todos los sitios donde pasamos llen?bamos al pueblo de lamentaciones y lloros, con los cuales tropez?bamos, con la sola muestra y aparato de nuestro convoy, pues ni siquiera el nombre del difunto era conocido.
fr
Je fus entre plusieurs autres de ses amis, conduire ? Soissons le corps de monsieur de Grammont, du siege de la Fere, o? il fut tu? :
en
I was one, amongst several others of his friends, who conveyed the body of Monsieur de Grammont to Spissons from the siege of La Fere, where he was slain;
eu
Kintilianok dio hain antzezle gogorki atxikiak bere doluzko jokaldiari ikusi dituela non oraindik egoitzan hartaz negar egiten baitzuten;
es
Quintiliano refiere haber visto comediantes tan fuertemente identificados con sus papeles de duelo, que lloraban hasta en su propio domicilio;
fr
Je consideray que par tout o? nous passions, nous remplissions de lamentation et de pleurs, le peuple que nous rencontrions, par la seule montre de l'appareil de nostre convoy : car seulement le nom du trespass? n'y estoit pas cogneu.
en
I observed that in all places we passed through we filled the people we met with lamentations and tears by the mere solemn pomp of our convoy, for the name of the defunct was not there so much as known.
eu
eta bere burua beste baten baitan pasione zerbaiten eragiteari lotua izanik, hartua izan zuela harik eta, ez bakarrik negarrez, baina egiazki doluz zamakatu gizon baten aurpegi-zurbiltasun eta itxura batez bere burua harrapatua aurkitu arte.
es
y de s? mismo, que habiendo tenido empe?o en comunicar ciertos sentimientos a un amigo, se hall? por ellos ganado hasta el punto de sorprenderse no s?lo llorando, sino p?lido el semblante y con todas las muestras de un hombre desolado por el dolor.
fr
Quintilian dit avoir veu des Comediens si fort engagez en un rolle de deuil, qu'ils en pleuroient encore au logis : et de soy mesme, qu'ayant prins ? esmouvoir quelque passion en autruy, il l'avoit espousee, jusques ? se trouver surprins, non seulement de larmes, mais d'une palleur de visage et port d'homme vrayement accabl? de douleur.
en
Quintilian reports as to have seen comedians so deeply engaged in a mourning part, that they still wept in the retiring room, and who, having taken upon them to stir up passion in another, have themselves espoused it to that degree as to find themselves infected with it, not only to tears, but, moreover, with pallor and the comportment of men really overwhelmed with grief.
eu
Gure mendietarik hurbil den eskualde batean, emakumeek Martin apeza egiten dute; zeren, nola senar galduaren aldeko bihotz-mina handitzen baitute hark zeuzkan baldintza on eta atseginen oroitzapenaz, aldi berean biltzen eta adierazten baitituzte haren akatsak, nonbait ere beraiek ordaintze zerbaitetan sartzeko eta urrikaltzetik desbideratzeko erdeinu aldera.
es
En una regi?n cercana de nuestras monta?as las mujeres hacen el papel de Juan Palomo, pues a la vez que engrandecen el sentimiento del esposo perdido, por el recuerdo de las buenas y gratas cualidades que poseyera, recopilan y publican sus imperfecciones, como para encontrar en s? mismas alguna compensaci?n, y pasar as? de la piedad al menosprecio.
fr
En une contree pres de nos montaignes, les femmes font le prestre-martin : car comme elles agrandissent le regret du mary perdu, par la souvenance des bonnes et agreables conditions qu'il avoit, elles font tout d'un train aussi recueil et publient ses imperfections : comme pour entrer d'elles mesmes en quelque compensation, et se divertir de la piti? au desdain.
en
In a country near our mountains the women play Priest Martin, for as they augment the regret of the deceased husband by the remembrance of the good and agreeable qualities he possessed, they also at the same time make a register of and publish his imperfections; as if of themselves to enter into some composition, and divert themselves from compassion to disdain.
eu
Guk baino grazia gehiagorekin, zeren lehen ezagunaren galtzean, lehiatzen baikara laudorio berri eta faltsuen mailegatzera eta, ikusmenetik galdu dugunean, ikusten genuenean iruditzen ez zitzaigunaz osoki besterik egitera; oroit-mina zati irakasgarri bat balitz bezala; edo negarrek, gure adimena ikuziz, argituko balute bezala.
es
M?s cuerdamente que nosotros proceden, pues ante la p?rdida del primer conocido, le prestamos alabanzas nuevas y falsas y le trocamos en distinto de lo que era tan luego como de vista le perdimos, y se nos antoja diferente de cuando le ve?amos, cual si fuera el sentimiento algo de suyo instructivo, o como si las l?grimas, al lavar nuestro entendimiento lo aclarasen.
fr
De bien meilleure grace encore que nous, qui ? la perte du premier cognu, nous piquons ? luy presser des louanges nouvelles et fauces : et ? le faire tout autre, quand nous l'avons perdu de veu?, qu'il ne nous sembloit estre, quand nous le voyions : Comme si le regret estoit une partie instructive :
en
Yet with much better grace than we, who, when we lose an acquaintance, strive to give him new and false praises, and to make him quite another thing when we have lost sight of him than he appeared to us when we did see him; as if regret were an instructive thing, or as if tears, by washing our understandings, cleared them.
eu
Jadanik ezeztatzen ditut eman nahi izanen zaizkidan lekukotasun faboragarriak, ez mereziak edukiko ditudalako, baina hila izanen naizelako.
es
Yo renuncio desde ahora a los favorables testimonios que quieran procur?rseme, no porque de ellos sea digno, sino porque estar? ya muerto.
fr
Je renonce d?s ? present aux favorables tesmoignages, qu'on me voudra donner, non par ce que j'en seray digne, mais par ce que je seray mort.
en
For my part, I henceforth renounce all favourable testimonies men would give of me, not because I shall be worthy of them, but because I shall be dead.
eu
Hari galdegiten bazaio:
es
Quien preguntare a alguien:
fr
Qui demandera ? celuy l?, Quel interest avez vous ? ce siege ? L'interest de l'exemple, dira-il, et de l'obeyssance commune du Prince :
en
Whoever shall ask a man, "What interest have you in this siege?"-"The interest of example," he will say, "and of the common obedience to my prince:
eu
"Zein interes duzu zuk setio honetan? -Ereduarena, esanen du, eta printzearen aldeko obedientzia orokorrarena;
es
"?Qu? inter?s os mueve a ocupar ese lugar?" "El inter?s del ejemplo, le responder?, y la com?n obediencia al pr?ncipe;
fr
je n'y pretens proffit quelconque :
en
I pretend to no profit by it;
eu
ez dut irabazterik batere nahi; eta badakit ni bezalako partikular bati dagokiokeen ospe zati xumea;
es
yo no aspiro a beneficio alguno, y en cuanto a la gloria, bien se me alcanza la parte ?nfima que puede corresponder a un hombre de mi categor?a:
fr
et de gloire, je s?ay la petite part qui en peut toucher un particulier comme moy :
en
and for glory, I know how small a part can affect a private man such as I:
eu
ez dut hemen ez pasionerik, ez auzirik."
es
en mi situaci?n, no me mueven la pasi?n ni la querella."
fr
je n'ay icy ny passion ny querelle.
en
I have here neither passion nor quarrel."
eu
Ikus ezazu, hala ere, biharamunean, erabat aldatua, herraz osoki irakinez eta gorrituz bere gudu-lerroan oldartzeko;
es
Vedle, sin embargo, al d?a siguiente, todo cambiado, todo hirviente y encendido de c?lera, acomodado en su rango para acometer el asalto:
fr
Voyez le pourtant le lendemain, tout chang?, tout bouillant et rougissant de cholere, en son rang de bataille pour l'assaut :
en
And yet you shall see him the next day quite another man, chafing and red with fury, ranged in battle for the assault;
eu
hainbat altzairuren distira eta gure kanoi eta atabaletako sua eta abarrotsa dira gogortasun eta gorroto hori zainetan egotzi dizkiotenak.
es
es el resplandor de tanto acero, y el fuego y el estr?pito de los ca?ones y los tambores lo que infundi? vigor nuevo y odio nuevo en sus venas.
fr
C est la lueur de tant d'acier, et le feu et tintamarre de nos canons et de nos tambours, qui luy ont jett? cette nouvelle rigueur et hayne dans les veines.
en
'tis the glittering of so much steel, the fire and noise of our cannon and drums, that have infused this new rigidity and fury into his veins.
eu
"Kausa hutsala!" esanen didazu.
es
 
fr
Frivole cause, me direz vous :
en
A frivolous cause, you will say.
eu
Nola kausa?
es
?Y cu?l fue la causa?
fr
Comment cause ?
en
How a cause?
eu
Ez da batere behar gure gogoaren inarrosteko;
es
Para agitar nuestra alma ninguna precisa;
fr
il n'en faut point, pour agiter nostre ame :
en
There needs none to agitate the mind;
eu
gorputzik ez gairik gabeko ameskeria batek zuzentzen eta inarrosten du.
es
un ensue?o sin cuerpo ni fundamento la regenta y tambalea.
fr
Une resverie sans corps et sans subject la regente et l'agite.
en
a mere whimsy without body and without subject will rule and agitate it.
eu
Balizko erroten egiteari lotzen banatzaio, neure irudimenak moldatzen dizkit erraztasunak eta atseginak, haietaz neure gogoa egiazki perekatzen eta gozatzen baita.
es
Que yo me lance a levantar castillos en el aire, mi fantas?a me forjar? comodidades y placeres, con los cuales mi alma se reconoce realmente cosquilleada y regocijada.
fr
Que je me mette ? faire des chasteaux en Espaigne, mon imagination m'y forge des commoditez et des plaisirs, desquels mon ame est reellement chatouillee et resjouye :
en
Let me thing of building castles in Spain, my imagination suggests to me conveniences and pleasures with which my soul is really tickled and pleased.
eu
Zenbat aldiz uhertzen dugu geure gogoa herraz edo goibeltasunez halako itzalen bidez, eta gogoa eta gorputza aldaratzen dizkiguten ametsezko pasionetan sartzen gara!
es
?Cu?ntas veces embrollamos nuestro esp?ritu con la c?lera o la tristeza merced a tales sombras y nos, sumergimos en pasiones fant?sticas que trastornan nuestra alma y nuestro cuerpo!
fr
Combien de fois embrouillons nous nostre esprit de cholere ou de tristesse, par telles ombres, et nous inserons en des passions fantastiques, qui nous alterent et l'ame et le corps ?
en
How often do we torment our mind with anger or sorrow by such shadows, and engage ourselves in fantastic passions that impair both soul and body?
eu
Zer keinu harrituak, irribartsuak, nahasiak, sortzen dituen ameskeriak gure aurpegietan!
es
?Qu? gestos de espasmo, de risa o confusi?n suscitan las so?aciones en nuestros semblantes!
fr
Quelles grimaces, estonnees, riardes, confuses, excite la resverie en noz visages !
en
What astonished, fleeting, confused grimaces does this raving put our faces into!
eu
Zer jauziak eta inarrosaldiak gorputz-adarretan eta mintzoan!
es
?Qu? sorpresas y agitaciones de miembros y de voz!
fr
Quelles saillies et agitations de membres et de voix !
en
what sallies and agitations both of members and voices does it inspire us with!
eu
Ez ote dirudi gizon bakar honek berarekin harremanetan dagoen gizon-multzo baten ikusmen faltsuak dituela, edo barreneko deabru batek jazartzen duela?
es
?No se dir?a de ese hombre solo que experimenta falsas visiones ocasionadas por una multitud de otros hombres con quienes negocia, o que alg?n demonio interno le persigue?
fr
Semble-il pas de cet homme seul, qu'il aye des visions fauces, d'une presse d'autres hommes, avec qui il negocie : ou quelque demon interne, qui le persecute ?
en
Does it not seem that this individual man has false visions amid the crowd of others with whom he has to do, or that he is possessed with some internal demon that persecutes him?
eu
Galdegiozu zeure buruari non den aldaketa horren gaia:
es
Inquirid dentro de vosotros mismos el origen de semejante mutaci?n:
fr
Enquerez vous ? vous, o? est l'object de ceste mutation ?
en
Inquire of yourself where is the object of this mutation?
eu
ote da naturan, gutaz salbu, ezdeustasunak bermatzen duen ezer, nagusitzen duen ezer?
es
a excepci?n nuestra ?hay algo en la naturaleza a quien la nada sustente ni empuje?
fr
Est-il rien sauf nous, en nature, que l'inanit? substante, sur quoy elle puisse ?
en
is there anything but us in nature which inanity sustains, over which it has power?
eu
Kanbisesek lotan amesteagatik bere anaia Persiako errege bilakatu behar zela, hilarazi zuen;
es
Cambises, por haber so?ado que su hermano iba a sentarse en el trono de Persia, le hizo morir;
fr
Cambyses pour avoir song? en dormant, que son frere devoit devenir Roy de Perse, le fit mourir.
en
Cambyses, from having dreamt that his brother should be one day king of Persia, put him to death:
eu
maite zuen eta beti fidatu zen anaia bat!
es
era un hermano a quien amaba y de quien siempre se hab?a fiado;
fr
Un frere qu'il aymoit, et duquel il s'estoit tousjours fi?.
en
a beloved brother, and one in whom he had always confided.
