Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak III, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 137 / 21 orrialdea | hurrengoa
eu
maite zuen eta beti fidatu zen anaia bat!
es
era un hermano a quien amaba y de quien siempre se hab?a fiado;
fr
Un frere qu'il aymoit, et duquel il s'estoit tousjours fi?.
en
a beloved brother, and one in whom he had always confided.
eu
Aristodemo mesiniotarren erregek bere burua hil zuen aztiatze gaiztotzat hartu zuen bere zakurren ez dakit zein oihurengatik.
es
Aristodemo, rey de los mesenios, se mat?, impelido por una fantas?a que consider? como de mal ag?ero y por no s? qu? aullidos de sus lebreles;
fr
Aristodemus Roy des Messeniens se tua, pour une fantasie qu'il print de mauvais augure, de je ne s?ay quel hurlement de ses chiens.
en
Aristodemus, king of the Messenians, killed himself out of a fancy of ill omen, from I know not what howling of his dogs;
eu
Eta Midas erregek beste hainbeste egin zuen, amestu zuen amets ezatsegin batek nahasia eta kordokatua.
es
el rey Midas hizo lo mismo, molestado y trastornado por un sue?o ingrato que le asaltara.
fr
Et le Roy Midas en fit autant, troubl? et fasch? de quelque mal plaisant songe qu'il avoit song? :
en
and King Midas did as much upon the account of some foolish dream he had dreamed.
eu
Amets batengatik uztea, hain zuzen, bizitzaren balio zehatzaren hartzea da.
es
Es avalorar la vida en su justo precio abandonarla por un due?o.
fr
C'est priser sa vie justement ce qu'elle est, de l'abandonner pour un songe.
en
'Tis to prize life at its just value, to abandon it for a dream.
eu
Entzun, hala ere, gure gogoa gorputzaren apalkeriatik garaitzen, bere ahuleziatik, zauritze eta aldatze guztien gaia denetik;
es
O?d, sin embargo, a nuestra alma triunfar del cuerpo m?sero y de su flaqueza por estar siempre expuesto a toda suerte de ofensas y alteraciones.
fr
Oyez pourtant nostre ame, triompher de la misere du corps, de sa foiblesse, de ce qu'il est en butte ? toutes offences et alterations :
en
And yet hear the soul triumph over the miseries and weakness of the body, and that it is exposed to all attacks and alterations;
eu
egiazki badu horretaz mintzatzeko arrazoia:
es
En verdad la raz?n la acompa?a al expresarse as?:
fr
vrayement elle a raison d'en parler.
en
truly, it has reason so to speak!
eu
O prima inf?lix fingenti terra Prometheo!" Ille parum cauti pectoribus egit opus.
es
O prima infelix fingenti terra Prometheo! Ille parum cauti pectoris egit opus.
fr
O prima infoelix fingenti terra Prometheo !
en
"O prima infelix finger ti terra Prometheo!
eu
Corpora disponens, mentem non vidit ni arte;
es
Corpora disponens, mentem non vidi t in arte;
fr
Ille parum cauti pectoris egit opus.
en
Ille parum cauti pectoris egit opus Corpora disponens, mentem non vidit in arte;
eu
Recta animi primum debuit esse via .
es
recta animi primun debuit esse via.
fr
Corpora disponens, mentem non vidit in arte, Recta animi prim?m debuit esse via.
en
Recta animi primum debuit esse via."
eu
V. Virgilioren neurtitz batzuez
es
Cap?tulo V. Sobre unos versos de Virgilio
fr
CHAPITRE V. Sur des vers de Virgile
en
CHAPTER V. UPON SOME VERSES OF VIRGIL
eu
Balioko gogoetak beteagoak eta sendoagoak diren arauz, halaber dira oztopagarri eta garestiagoak.
es
A medida, que los pensamientos provechosos son m?s plenos y fundamentales, van imposibilit?ndonos y si?ndonos onerosos.
fr
A mesure que les pensemens utiles sont plus pleins, et solides, ils sont aussi plus empeschans, et plus onereux.
en
By how much profitable thoughts are more full and solid, by so much are they also more cumbersome and heavy:
eu
Bizioa, heriotza, beharkundea, eritasunak, gai larriak dira eta zamakatzen gaituztenak.
es
El vicio, la muerte, la pobreza, las enfermedades, son cosas graves y que agravan.
fr
Le vice, la mort, la pauvret?, les maladies, sont subjets graves, et qui grevent.
en
vice, death, poverty, diseases, are grave and grievous subjects.
eu
Gaitzen ihardukitzeko eta borrokatzeko bideetan irakatsia den gogoa izan behar da, eta ongi bizitzeko eta ongi sinesteko arauetan irakatsia, eta maiz iratzarri eta erabili ikerpen eder horretan;
es
Es preciso mantener el alma fortificada con los medios que la ayuden a combatir los males, instruida con las reglas del bien vivir y del bien creer, y frecuentemente despertarla y ejercitarla en este hermoso estudio.
fr
Il faut avoir l'ame instruitte des moyens de soustenir et combatre les maux, et instruite des regles de bien vivre, et de bien croire :
en
A man should have his soul instructed in the means to sustain and to contend with evils, and in the rules of living and believing well: and often rouse it up, and exercise it in this noble study;
eu
baina molde arrunteko gogo bati atseden eta neurtasunez egin behar zaio: zoratzen da sobera etengabe hertsatua izanez.
es
Mas en una de contextura ordinaria menester es que la lucha no sea ruda ni inmoderada, pues la tensi?n continuada la enloquecer?a.
fr
et souvent l'esveiller et exercer en cette belle estude. Mais ? une ame de commune sorte, il faut que ce soit avec relasche et moderation :
en
but in an ordinary soul it must be by intervals and with moderation; it will otherwise grow besotted if continually intent upon it.
eu
Gogoa erne edukitzeko, banuen gaztaroan neure buruaren gaztigatzeko eta axolatzeko beharra;
es
Cuando joven, ten?a yo necesidad de advertirme y solicitarme para guardar el equilibrio;
fr
J'avoy besoing en jeunesse, de m'advertir et solliciter pour me tenir en office :
en
I found it necessary, when I was young, to put myself in mind and solicit myself to keep me to my duty;
eu
alaitasuna eta osasuna ez omen dagozkie hitzaldi larri eta zuhurrei.
es
 
fr
 
en
 
eu
Orain beste egoera batean naiz; zahartzaroaren baldintzak sobera gaztigatzen, zuhurtzen eta predikatzen naute.
es
el regocijo y la salud no van muy de acuerdo, a lo que dicen, con esos discursos de cordura y seriedad:
fr
L'alegresse et la sant? ne conviennent pas tant bien, dit-on, avec ces discours serieux et sages :
en
gaiety and health do not, they say, so well agree with those grave and serious meditations:
eu
Poztasunaren soberatik larritasunaren soberara erori naiz, nardagarriagoa baita.
es
hoy mi situaci?n ha cambiado, y las condiciones de la vejez me amonestan de sobra, formalizan y predican.
fr
Je suis ? present en un autre estat. Les conditions de la vieillesse, ne m'advertissent que trop, m'assagissent et me preschent.
en
I am at present in another state: the conditions of age but too much put me in mind, urge me to wisdom, and preach to me.
eu
Horregatik uzten baitut orain, gogoz, neure burua apur bat galbidera joatera; eta noizbait erabiltzen dut gogoa gogoeta zoraxka eta gazteetan, hor laketzen baita.
es
Del exceso de alegr?a vine a dar en la severidad superabundante, que es un estado m?s desagradable, por lo cual ahora me dejo llevar adrede alg?n tanto por el desorden, y deslizo alguna vez mi alma hacia las ideas de juventud y regocijo, en las cuales se detiene placentera.
fr
De l'excez de la gayet?, je suis tomb? en celuy de la severit? :
en
From the excess of sprightliness I am fallen into that of severity, which is much more troublesome;
eu
Gaur ez naiz jarriegi, dorpeegi eta helduegia baizik.
es
Al presente me siento dominado por el sosiego excesivo y por la pesantez y la madurez en igual grado:
fr
plus fascheux. Parquoy, je me laisse ? cette heure aller un peu ? la desbauche, par dessein : et employe quelque fois l'ame, ? des pensemens folastres et jeunes, o? elle se sejourne :
en
and for that reason I now and then suffer myself purposely a little to run into disorder, and occupy my mind in wanton and youthful thoughts, wherewith it diverts itself.
eu
Urteek hoztasun eta neurtasunaren ikasbidea ematen didate egunero.
es
la vejez me alecciona todos los d?as de frialdad y de templanza.
fr
Les ans me font le?on tous les jours, de froideur, et de temperance.
en
years every day read to me lectures of coldness and temperance.
eu
Gorputz honek ihes egiten du araurik gabekotik, eta haren beldur da.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bere aldia da gogoaren zuzentzeko moldabidearen aldera.
es
Este d?bil cuerpo huye el desarreglo y lo teme;
fr
Ce corps fuyt le desreiglement, et le craint :
en
This body of mine avoids disorder and dreads it;
eu
Manatzeko bere aldia da, eta egiten du gogorki eta larrikiago. Lotan ala iratzarria, ordurik ere ez dit uzten irakaspenez, heriotzaz, jasankortasunez eta penitentziaz lanik egin gabe.
es
t?cale ahora encaminar el esp?ritu a la enmienda, gobernar a su vez con mayor imperiosidad y rudeza, y no me deja vagar ni siquiera a una hora, ni cuando duermo, ni cuando velo, sin adoctrinarme con ideas de muerte, paciencia y penitencia.
fr
et plus rudement et imperieusement : Il ne me laisse pas une heure, ny dormant ny veillant, chaumer d'instruction, de mort, de patience, et de poenitence.
en
it governs, in turn, and more rudely and imperiously than the other; it lets me not an hour alone, sleeping or waking, but is always preaching to me death, patience, and repentance.
eu
Neurtasunetik gerizatzen naiz, behiala atseginetik egin bezala. Sobera gibelatzen nau, zozokeriaraino ere.
es
Me defiendo contra la templanza como anta?o me defend?a contra los goces, aqu?lla me echa muy hacia atr?s, hasta hacerme lindar con la estupidez.
fr
Je me deffens de la temperance, comme j'ay faict autresfois de la volupt? : elle me tire trop arriere, et jusques ? la stupidit?.
en
I now defend myself from temperance, as I have formerly done from pleasure; it draws me too much back, and even to stupidity.
eu
Bada, neure buruaren jabe izan nahi dut, zentzu orotan. Zuhurtziak baditu bere soberak eta ez du erotasunak baino neurtasunaren behar gutiagorik.
es
Y como yo pongo todo mi conato en ser due?o de m? mismo en todos sentidos, reconozco que la cordura tiene sus excesos y que no ha menester menos que la locura de represi?n;
fr
Or je veux estre maistre de moy, ? tout sens. La sagesse a ses excez, et n'a pas moins besoing de moderation que la folie.
en
Now I will be master of myself, to all intents and purposes; wisdom has its excesses, and has no less need of moderation than folly.
eu
Hala bada, zuhurtasunez ihar, zimel eta larri bilaka nadin beldurrez, neure gaitzek ematen dizkidaten arteetan,
es
de suerte que, temeroso de mortificarme, agotarme y agravarme a fuerza de prudencia, en los intervalos que mis males me lo permiten,
fr
Ainsi, de peur que je ne seche, tarisse, et m'aggrave de prudence, aux intervalles que mes maux me donnent,
en
Therefore, lest I should wither, dry up, and overcharge myself with prudence, in the intervals and truces my infirmities allow me:
eu
Mens intenta suis ne siet usque malis,
es
Mens intenta suis ne siet usque malis;
fr
Mens intenta suis ne siet usque malis.
en
"Mens intenta suis ne seit usque malis."
eu
eztiki baztertzen eta gordetzen dut neure ikusmena aitzinean dudan zeru goibel eta hodeitsu honetarik: Jainkoari esker, ikararik gabe behatzen baitut, baina ez bortxatze eta ikertzerik gabe; eta banoa jostakatuz iragan gaztaroaren oroitzapenetan,
es
extrav?o con toda suavidad y aparto mi mirada de ese cielo tempestuoso y nubloso que ante m? se extiende, el cual, Dios sea loado, considero sin horror, mas no sin contenci?n ni estudio, y me voy distrayendo con la recordaci?n de la juventud pasada:
fr
je gauchis tout doucement, et desrobe ma veu? de ce ciel orageux et nubileux que j'ay devant moy. Lequel, Dieu mercy, je considere bien sans effroy, mais non pas sans contention, et sans estude.
en
I gently turn aside, and avert my eyes from the stormy and cloudy sky I have before me, which, thanks be to God, I regard without fear, but not without meditation and study, and amuse myself in the remembrance of my better years:
eu
animus quod perdidit optat, Atque in pr?terita se totus imagine versat .
es
Animus quod perdidit, optat atque in praeterita se totus imagine versat.
fr
animus quod perdidit, optat, Atque in pr?terita se totus imagine versat.
en
"Animus quo perdidit, optat, Atque in praeterita se totus imagine versat."
eu
So egin beza haurtzaroak aurrera, zahartzaroak atzera:
es
Que la infancia mire adelante y la vejez detr?s, tal era la significaci?n de los dos semblantes de Jano.
fr
Que l'enfance regarde devant elle, la vieillesse derriere : estoit ce pas ce que signifioit le double visage de Janus ?
en
Let childhood look forward and age backward; was not this the signification of Janus' double face?
eu
ez ote zen Janoren aurpegi bikoitzak adierazten zuena? Eraman nazaten urteek nahi badute, baina atzeraka.
es
Que los a?os me arrastren si a bien lo tienen, yo procurar? que no lo logren sino a reculones;
fr
Les ans m'entrainnent s'ils veulent, mais ? reculons :
en
Let years draw me along if they will, but it shall be backward;
eu
Neure begiek aro zendu hori ezagutzen ahal duten bezainbat, hara baztertzen ditut inarrosaldika.
es
y en tanto que mis ojos puedan reconocer aquella hermosa primavera fenecida, a ella lo convierto a sacudidas:
fr
Autant que mes yeux peuvent recognoistre cette belle saison expiree, je les y destourne ? secousses.
en
as long as my eyes can discern the pleasant season expired, I shall now and then turn them that way;
eu
Neure odoletik eta zainetarik ihes badoa, ez dut bederen irudia oroimenetik errotik erauzi nahi,
es
si de mis venas y de mi sangre escapa, al menos no quiero desarraigar su imagen de la memoria:
fr
Si elle eschappe de mon sang et de mes veines, aumoins n'en veux-je d?raciner l'image de la memoire.
en
though it escape from my blood and veins, I shall not, however, root the image of it out of my memory:
eu
hoc est Vivere bis, vita posse priore frui.
es
Hoc est vivere bis, vita posse priore frui.
fr
hoc est, Vivere bis, vita posse priore frui.
en
"Hoc est Vivere bis, vita posse priore frui."
eu
Platonek zaharrei manatzen die gazteriaren ariketa, dantza eta jostetan egotea, beste baten baitan gozatzeko beren baitan gaurgero ez duten gorputzaren arintasunaz eta edertasunaz, eta beren oroimenean deitzeko adin loreztatu horren grazia eta faborea, eta nahi du lehiaketa horietan garaipenaren ohorea eman diezaioten beren artean jende gehiago eta gehien iratzarri eta gozarazi duen gazteari.
es
Plat?n ordena a los ancianos la asistencia a los ejercicios, danzas y juegos de la juventud para regocijarse en los dem?s con la flexibilidad y belleza del cuerpo, que en ellos se desvaneci?, y para llamar a su recuerdo la gracia y beneficios de esa edad llena de verdor;
fr
Platon ordonne aux vieillards d'assister aux exercices, danses, et jeux de la jeunesse, pour se resjouyr en autruy, de la soupplesse et beaut? du corps, qui n'est plus en eux : et rappeller en leur souvenance, la grace et faveur de cet aage verdissant.
en
Plato ordains that old men should be present at the exercises, dances, and sports of young people, that they may rejoice in others for the activity and beauty of body which is no more in themselves, and call to mind the grace and comeliness of that flourishing age;
eu
Behiala egun hertsigarri eta ilunak azpimarratzen nituen ohigabeak bezala: horiek dira orain nire ohikoak, ohigabeak ederrak eta lasaiak dira.
es
y quiere el fil?sofo que en las diversiones el honor de la victoria sea otorgado al joven que m?s haya sorprendido y alegrado a mayor n?mero de ancianos.
fr
Et veut qu'en ces esbats, ils attribuent l'honneur de la victoire, au jeune homme, qui aura le plus esbaudi et resjoui, et plus grand nombre d'entre eux. Je merquois autresfois les jours poisans et tenebreux, comme extraordinaires :
en
and wills that in these recreations the honour of the prize should be given to that young man who has most diverted the company. I was formerly wont to mark cloudy and gloomy days as extraordinary;
eu
Ikaratzen bainaiz fabore berri batez bezala deusek minik egiten ez didanean.
es
En el tiempo que fue marcaba yo con piedra negra los d?as pesados y tenebrosos como cosa extraordinaria y singular;
fr
Ceux-l? sont tantost les miens ordinaires : les extraordinaires sont les beaux et serains.
en
these are now my ordinary days; the extraordinary are the clear and bright;
eu
Ferekatuz eta ere, orain ez dut ateratzen ahal irri soil bat gorputz txar honengandik.
es
ahora ?stos son mi ordinario alimento, los extraordinarios son los hermosos y serenos, regocij?ndome como de un gran beneficio cuando alg?n dolor no me aqueja.
fr
Je m'en vay au train de tressaillir, comme d'une nouvelle faveur, quand aucune chose ne me deult.
en
I am ready to leap for joy, as for an unwonted favour, when nothing happens me.
eu
Ez naiz alaitzen irudimenez eta ametsetan baizik, amarruz baztertzeko zahartzaroaren nahigabea.
es
Sin violentarme no soy ya capaz de arrancar una pobre sonrisa de este mezquino cuerpo;
fr
Que je me chatouille, je ne puis tantost plus arracher un pauvre rire de ce meschant corps.
en
Let me tickle myself, I cannot force a poor smile from this wretched body of mine;
eu
Baina zinez ametsetakoaz beste antolabide bat beharko litzateke:
es
s?lo por fantas?a y por so?aci?n me divierto para enga?ar as? las amarguras de la edad, cuando en realidad precisar?a otro remedio diferente de un sue?o.
fr
Je ne m'esgaye qu'en fantasie et en songe : pour destourner par ruse, le chagrin de la vieillesse : Mais certes il faudroit autre remede, qu'en songe.
en
I am only merry in conceit and in dreaming, by artifice to divert the melancholy of age; but, in faith, it requires another remedy than a dream.
eu
borroka ahula, antzea naturaren kontrakoa.
es
?D?bil lucha del arte contra la naturaleza!
fr
Foible lucte, de l'art contre la nature.
en
A weak contest of art against nature.
eu
Ergelkeria handia da, bakoitzak egin bezala, giza oztopoen luzatzea eta aurrikustea;
es
Simpleza grande es dilatar y anticipar, como todos hacen las incomodidades humanas.
fr
C'est grand simplesse, d'alonger et anticiper, comme chacun fait, les incommoditez humaines :
en
'Tis great folly to lengthen and anticipate human incommodities, as every one does;
eu
zahartu baino lehen zaharra izatea baino nahiago dut zaharra izatea aro laburragoan. Aurkitzen ahal ditudan atseginaldirik eskasenak atzematen ditut ere.
es
Yo prefiero ser viejo menos tiempo a serlo con anticipaci?n, y hasta las m?s ?ntimas ocasiones de placer con que puedo tropezar las amarro.
fr
J'ayme mieux estre moins long temps vieil, que d'estre vieil, avant que de l'estre. Jusques aux moindres occasions de plaisir que je puis rencontrer, je les empoigne :
en
I had rather be a less while old than be old before I am really so.' I seize on even the least occasions of pleasure I can meet.
eu
Ongi ezagutzen ditut, omenez, atsegin mota zuhur, azkar eta ospetsu asko;
es
Bien conozco de o?das algunas especies de voluptuosidad, prudentes, fuertes y gloriosas, mas la opini?n com?n no tiene tanto imperio sobre m? que lleguen a excitar mi apetito:
fr
Je congnois bien par ouyr dire, plusieurs especes de voluptez prudentes, fortes et glorieuses : mais l'opinion ne peut pas assez sur moy pour m'en mettre en appetit.
en
I know very well, by hearsay, several sorts of prudent pleasures, effectually so, and glorious to boot; but opinion has not power enough over me to give me an appetite to them.
eu
baina usteak ez du nire gainean ahalmenik aski haien aldeko nahian ezartzeko.
es
no las ans?o tan magn?nimas, magn?ficas y fastuosas como las anhelo azucaradas, f?ciles y prestas:
fr
Je ne les veux pas tant magnanimes, magnifiques et fastueuses, comme je les veux doucereuses, faciles et prestes.
en
I covet not so much to have them magnanimous, magnificent, and pompous, as I do to have them sweet, facile, and ready:
aurrekoa | 137 / 21 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus