Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Entseiuak III, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1994
)
eu
baina usteak ez du nire gainean ahalmenik aski haien aldeko nahian ezartzeko.
es
no las ans?o tan magn?nimas, magn?ficas y fastuosas como las anhelo azucaradas, f?ciles y prestas:
fr
Je ne les veux pas tant magnanimes, magnifiques et fastueuses, comme je les veux doucereuses, faciles et prestes.
en
I covet not so much to have them magnanimous, magnificent, and pompous, as I do to have them sweet, facile, and ready:
eu
Ez ditut nahi hainbat gogohandikoak, handiak eta ospagarriak, nola eztiak, errazak eta prestatuak.A natura discedimus;
es
A natura discedimus;
fr
A natura discedimus :
en
"A natura discedimus;
eu
populo nos damus, nulliurs rei bono auctori.
es
populo nos damus, nullius rei bono auctori.
fr
populo nos damus, nullius rei bono auctori.
en
populo nos damus, nullius rei bono auctori."
eu
Nire filosofia ekintzan eta oraingo erabilpen naturalean datza, ameskerian guti.
es
Mi filosof?a es toda acci?n, se aplica al uso natural y presente, y deja estrecho campo a la fantas?a.
fr
Ma philosophie est en action, en usage naturel et present : peu en fantasie.
en
My philosophy is in action, in natural and present practice, very little in fancy:
eu
Atzegin har baneza urretan eta ziban jostatzen!
es
?Pluguiera a Dios que me regocijara jugando a las avellanas y al trompo!
fr
Prinss?-je plaisir ? jouer aux noisettes et ? la toupie !
en
what if I should take pleasure in playing at cob-nut or to whip a top!
eu
Non ponebat enim rumores ante salutem.
es
Non ponebat enim rumores ante salutem.
fr
Non ponebat enim rumores ante salutem.
en
"Non ponebat enim rumores ante salutem."
eu
Atsegina handinahi gutiko nolakotasuna da: bere baitan aski aberatsa aurkitzen da omenaren saria nahasi gabe, eta laketago da itzalean.
es
Es el placer cosa modesta que por s? misma se considera sobrado espl?ndida sin el aditamento del premio que a la reputaci?n acompa?a y que a la sombra se encuentra muy a su gusto.
fr
La volupt? est qualit? peu ambitieuse ; elle s'estime assez riche de soy, sans y mesler le prix de la reputation :
en
Pleasure is a quality of very little ambition; it thinks itself rich enough of itself without any addition of repute;
eu
Azotatu beharko litzateke ardo eta saltsetako zaporearen bilatzen ihardukiko lukeen gazte bat.
es
Debiera tratarse a latigazos al mozo que yo entretuviese en hacer una selecci?n de los distintos placeres que al paladar suministran los vinos y las salsas;
fr
et s'ayme mieux ? l'ombre. Il faudroit donner le fo?et ? un jeune homme, qui s'amuseroit ? choisir le goust du vin, et des sauces.
en
and is best pleased where most retired. A young man should be whipped who pretends to a taste in wine and sauces;
eu
Deusik ez da nik gutiago jakin eta baloratu nuenik.
es
nada hubo para mi menos reconocido ni apreciado:
fr
Il n'est rien que j'aye moins s?eu, et moins pris? :
en
there was nothing which, at that age, I less valued or knew:
eu
Ordu honetan ikasten dut hori.
es
ahora es cuando lo aprendo, y de ello me averg?enzo grandemente.
fr
? cette heure je l'apprens.
en
now I begin to learn; I am very much ashamed on't;
eu
Ahalke handitan naiz, baina zer eginen diot?
es
?Pero qu? remedio?
fr
J'en ay grand honte, mais qu'y feroy-je ?
en
but what should I do?
eu
Ahalke eta sumindura gehiago dut horretara bulkatzen nauten aldiengatik.
es
Mayor despecho y desconsuelo me producen las causas que a ello me empujan.
fr
J'ay encor plus de honte et de despit, des occasions qui m'y poussent.
en
I am more ashamed and vexed at the occasions that put me upon't.
eu
Guri dagokigu amestea eta hutsalkerietan aritzea eta gazteriari omenaren eta helburu onaren gainean egotea:
es
A los ancianos pertenece so?ar y tontear;
fr
C'est ? nous, ? resver et baguenauder, et ? la jeunesse ? se tenir sur la reputation et sur le bon bout.
en
'Tis for us to dote and trifle away the time, and for young men to stand upon their reputation and nice punctilios;
eu
hau munduaren, sinesmenaren aldera doa;
es
a los j?venes, mantenerse en la buena reputaci?n y en el mejor designio:
fr
Elle va vers le monde, vers le credit :
en
they are going towards the world and the world's opinion;
eu
gu hortik gatoz.
es
ellos marchan hacia el cr?dito, camino del mundo, y nosotros volvemos:
fr
nous en venons.
en
we are retiring from it:
eu
Sibi arma, sibi equos, sibi hastas, sibi clavam, sibi pilam, sibi natationes eta cursus habeant;
es
Sibi arma, sibi equos, sibi hastas, sibi clavam, sibi pilam, sibi natationes et cursus habeant;
fr
Sibi arma, sibi equos, sibi hastas, sibi clavam, sibi pilam, sibi natationes et cursus habeant :
en
"Sibi arma, sibi equos, sibi hastas, sibi clavam, sibi pilam, sibi natationes, et cursus habeant:
eu
nobis senibus, ex lusionibus multis, talos relinquant et tesseras.
es
nobis senibus, ex lusionibus multis, talos relinquant et tesseras:
fr
nobis senibus, ex lusionibus multis, talos relinquant et tesseras.
en
nobis senibus, ex lusionibus multis, talos relinquant et tesseras;"
eu
Legeek beraiek etxera bidaltzen gaituzte.
es
Las leyes mismas nos env?an a nuestro retiro.
fr
Les loix mesme nous envoyent au logis.
en
the laws themselves send us home.
eu
Adinak naraman baldintza eskas honen alde, jostagailu eta astigailuen ematea baino gutiagorik ez dezaket egin, haurtzaroari bezala:
es
Yo no puedo hacer menos en beneficio de esta mezquina condici?n, donde mi edad me arrastra, que proveerla de juguetes y ni?er?as como a la infancia se provee;
fr
Je ne puis moins en faveur de cette chetive condition, o? mon aage me pousse, que de luy fournir de jo?ets et d'amusoires, comme ? l'enfance :
en
I can do no less in favour of this wretched condition into which my age has thrown me than furnish it with toys to play withal, as they do children;
eu
hor arrerortzen gara ere.
es
por algo recaemos en ella.
fr
aussi y retombons nous.
en
and, in truth, we become such.
eu
Zuhurtziak eta eromenak lanik aski edukiko dute nire bermatzeko eta laguntzeko txandazko ofizioekin, adinaren zorigaitz honetan:
es
La prudencia y la locura tendr?n ocupaci?n sobrada con apuntalarme y socorrerme con sus oficios alternados en esta edad calamitosa:
fr
Et la sagesse et la folie, auront prou ? faire, ? m'estayer et secourir par offices alternatifs, en cette calamit? d'aage.
en
Both wisdom and folly will have enough to do to support and relieve me by alternate services in this calamity of age:
eu
Misce stultitiam consiliis brevem.
es
Misce stultitiam consiliis brevem.
fr
Misce stultitiam consiliis brevem.
en
"Misce stultitiam consiliis brevem."
eu
Berdin itzurtzen natzaie ziztadarik arinenei; eta behiala harramazkatuko ez ninduketenek ordu honetan aldez alde zulatzen naute:
es
Huyo de la propia suerte los m?s ligeros pinchazos, y los que anta?o no me hubieran ocasionado ni el ara?azo m?s d?bil, actualmente me atraviesan de parte a parte;
fr
Je fuis de mesme les plus legeres pointures : et celles qui ne m'eussent pas autresfois esgratign?, me transper?ent ? cette heure.
en
I accordingly avoid the lightest punctures; and those that formerly would not have rippled the skin, now pierce me through and through:
eu
nire ohitura hain errazki hasten da egokitzen gaitzari!
es
?tan f?cilmente mis h?bitos van con el mal pleg?ndose!
fr
Mon habitude commence de s'appliquer si volontiers au mal :
en
my habit of body is now so naturally declining to ill:
eu
In fragili corpore odiosa omnis offensio est.
es
In fragili corpore, odiosa omnis offensio est;
fr
in fragili corpore odiosa omnis offensio est.
en
"In fragili corpore odiosa omnis offensio est;"
eu
Mensque pati durum sustinet ?gra nihil.
es
Mensque pati durum sustinet aegra nihil.
fr
M?nsque pati durum sustinet ?gra nihil.
en
"Mensque pati durum sustinet aegra nihil."
eu
Beti izan naiz kilikabera eta minbera laidoentzat; orain beratzagoa naiz eta orotarik irekiagoa,
es
Siempre fui quisquilloso y delicado ante las ofensas; ahora todav?a soy menos tolerante, y abierto estoy a ellas por todas partes:
fr
J'ay est? tousjours chatouilleux et delicat aux offences, je suis plus tendre ? cette heure, et ouvert par tout.
en
I have ever been very susceptibly tender as to offences: I am much more tender now, and open throughout.
eu
Et minim? vires frangere quassa valent.
es
Et minimae vires frangere quassa valent.
fr
Et minim? vires frangere quassa valent.
en
"Et minimae vires frangere quassa valent."
eu
Neure arrazoimenak debekatzen dit naturak pairatzeko manatzen dizkidan eragozpenen aurka kexatzea eta arnegatzea, baina ez haien sentitzea.
es
Mi discernimiento me impide rebelarme y gru?ir contra los inconvenientes cuyo sufrimiento naturaleza me ordena; mas, en cambio, me consiente experimentarlos:
fr
Mon jugement m'empesche bien de regimber et gronder contre les inconvenients que nature m'ordonne ? souffrir, mais non pas de les sentir.
en
My judgment restrains me from kicking against and murmuring at the inconveniences that nature orders me to endure, but it does not take away my feeling them:
eu
Lasterkatu nintzateke munduko bazter batetik bestera lasaitasun atsegingarri eta gozagarrizko urte on baten bila, bizitzeaz eta gozatzeaz beste helbururik ez baitut.
es
yo atravesar?a el mundo de un extremo al otro buscando un buen a?o de tranquilidad y pl?cido contento, puesto que no persigo distinto fin que el de vivir y regocijarme.
fr
Je courrois d'un bout du monde ? l'autre, chercher un bon an de tranquillit? plaisante et enjouee, moy, qui n'ay autre fin que vivre et me resjouyr.
en
I, who have no other thing in my aim but to live and be merry, would run from one end of the world to the other to seek out one good year of pleasant and jocund tranquillity.
eu
Lasaitasun itzalia eta ergela aski zait, baina lokartzen eta dorpetzen nau: ez naiz hartaz askiesten.
es
La tranquilidad sombr?a y entorpecedora se encuentra de sobra para m?, pero me adormece, haciendo que en ella me obstine, de suerte que en nada me satisface.
fr
La tranquillit? sombre et stupide, se trouve assez pour moy, mais elle m'endort et enteste : je ne m'en contente pas.
en
A melancholic and dull tranquillity may be enough for me, but it benumbs and stupefies me; I am not contented with it.
eu
Nire aldiak ongi dakizkion eta harenak ongi dakizkidan inor baldin bada, lagungo on bat, landetan, hirian, Frantzian ala kanpoan, geldia ala bidaiaria, aski du esku-ahurrean xixtu egitea, eta joanen natzaio entseiuez hornitzera haragi eta hezurrezko.
es
Si es que hay alguna persona, o alguna buena compa??a, en el campo o en la ciudad, en Francia o en otra parte, que viva de asiento o que sea amiga de los viajes, para quien mis humores sean gratos y de quien los humores sean buenos para m?, no tiene m?s que silbar en la palma de la mano:
fr
S'il y a quelque personne, quelque bonne compagnie, aux champs, en la ville, en France, ou ailleurs, resseante, ou voyagere, ? qui mes humeurs soient bonnes, de qui les humeurs me soyent bonnes, il n'est que de siffler en paume, je leur iray fournir des Essays, en chair et en os.
en
If there be any person, any knot of good company in country or city, in France or elsewhere, resident or in motion, who can like my humour, and whose humours I can like, let them but whistle and I will run and furnish them with essays in flesh and bone:
eu
Gogoaren lehentasuna zahartzarotik bere buruaren berreskuratzea baita, aholkatzen diot, ahal bezainbat, egin dezan;
es
Puesto que al esp?ritu pertenece el privilegio de libertarse de la vejez, yo aconsejo al m?o en cuanto est? en mi mano que as? lo haga;
fr
Puisque c'est le privilege de l'esprit, de se r'avoir de la vieillesse, je luy conseille autant que je puis, de le faire :
en
Seeing it is the privilege of the mind to rescue itself from old age, I advise mine to it with all the power I have;
eu
berdatu egin dadin, loreztatu egin dadin, ahal badu, mihura zuhaitz ihartu baten gainean bezala.
es
que reverdezca y que florezca, si puede, como el mu?rdago reverdece sobre el ?rbol muerto.
fr
qu'il verdisse, qu'il fleurisse ce pendant, s'il peut, comme le guy sur un arbre mort.
en
let it meanwhile continue green, and flourish if it can, like mistletoe upon a dead tree.
eu
Beldur naiz traidore bat dela:
es
Temo mucho su traici?n:
fr
Je crains que c'est un traistre :
en
But I fear 'tis a traitor;
eu
hain hertsiki atxikia zaio gorputzari non beti uzten bainau hari jarraikitzeko behar duenean.
es
tan estrechamente se lig? al cuerpo, que me abandona siempre para seguir a ?ste en sus necesidades;
fr
il s'est si estroittement affret? au corps, qu'il m'abandonne ? tous coups, pour le suivre en sa necessit? :
en
it has contracted so strict a fraternity with the body that it leaves me at every turn, to follow that in its need.
eu
Bazterrean lausengatzen dut, alferrik badihardut.
es
yo le acaricio aparte y le ejercito in?tilmente;
fr
Je le flatte ? part, je le practique pour neant :
en
I wheedle and deal with it apart in vain;
eu
Alferrik entseiatzen naiz elkartze horretarik baztertzera, eta Seneka, Katulo, andere eta erret dantzen agertaraztera;
es
vanamente intento apartarle de esa ligadura, present?ndole a S?neca y Catulo, las damas y danzas reales:
fr
j'ay beau essayer de le destourner de cette colligence, et luy presenter et Seneque et Catulle, et les dames et les dances royalles :
en
I try in vain to wean it from this correspondence, to no effect; quote to it Seneca and Catullus, and ladies and royal masques;
eu
bere lagunak sabeleko mina badu, badirudi berak ere baduela.
es
cuando su compa?ero padece el c?lico, dir?ase que ?l tambi?n lo sufre;
fr
si son compagnon a la cholique, il semble qu'il l'ayt aussi.
en
if its companion have the stone, it seems to have it too;
eu
Berezi eta bere zaizkion egitekoak ez dira goititzen ahal;
es
las potencias mismas que le son propias y peculiares no se pueden entonces levantar;
fr
Les puissances mesmes qui luy sont particulieres et propres, ne se peuvent lors souslever : elles sentent evidemment le morfondu :
en
even the faculties that are most peculiarly and properly its own cannot then perform their functions, but manifestly appear stupefied and asleep;
eu
katarro-urrina dute ageriki. Ez du alaitasunik bere ekarmenetan, halaber gorputzean ez bada.
es
denuncian evidentemente la frialdad, y ning?n regocijo muestran sus manifestaciones cuando al cuerpo domina la modorra.
fr
il n'y a poinct d'allegresse en ses productions, s'il n'en y a quand et quand au corps.
en
there is no sprightliness in its productions, if there be not at the same time an equal proportion in the body too.
eu
Gure irakasleak engainatzen dira zeren, gure gogoaren oldarraldi ohigabeen kausen bila, jainkozko lilura bati, maitasunari, gudu-laztasunari, poesiari, ardoari ematen dizkietenaz landara, ez baitiote osasunari bere zatia eman;
es
Los fil?sofos se enga?an al buscar las causas de los impulsos extraordinarios de nuestro esp?ritu (aparte de los que atribuyen al arrobamiento divino, al amor, al fuego b?lico, a la poes?a o al vino) all? donde la salud no impera;
fr
Noz maistres ont tort, dequoy cherchants les causes des eslancements extraordinaires de nostre esprit, outre ce qu'ils en attribuent ? un ravissement divin, ? l'amour, ? l'aspret? guerriere, ? la po?sie, au vin :
en
Our masters are to blame, that in searching out the causes of the extraordinary emotions of the soul, besides attributing it to a divine ecstasy, love, martial fierceness, poesy, wine, they have not also attributed a part to health:
eu
osasun irakin, azkar, bete, astidun bat, behiala urteen berdetasunak eta segurtasunak ukaldika ematen zidaten bezalakoa. Alaitasunezko su horrek gogoan sortzen ditu gar bizi eta argiak, gure helmen naturalaz gain, eta indar gartsuenak, zoroenak ez badira ere.
es
una salud hirviente, vigorosa, plena, desbordante, tal como en los pasados tiempos me la procuraban a intervalos el verdor de los a?os y el sosiego, ese ardor de regocijo suscita en el esp?ritu vivos rel?mpagos y resplandores, muy por cima de nuestra claridad natural y entre nuestros entusiasmos, los m?s gallardos, si no los m?s locos.
fr
ils n'en ont donn? sa part ? la sant?. Une sant? bouillante, vigoureuse, pleine, oysive, telle qu'autrefois la verdeur des ans et la securit?, me la fournissoient par venu?s : Ce feu de gayet? suscite en l'esprit des cloises vives et claires outre nostre clairt? naturelle :
en
a boiling, vigorous, full, and lazy health, such as formerly the verdure of youth and security, by fits, supplied me withal; that fire of sprightliness and gaiety darts into the mind flashes that are lively and bright beyond our natural light, and of all enthusiasms the most jovial, if not the most extravagant.
eu
Bada, ez da miresteko egoera kontrario batek nire gogoa apaltzen eta itzatzen badu, eta ondorio kontrario bat egiten.
es
Por consiguiente, no es cosa peregrina el que un estado contrario amortig?e mi esp?ritu, clav?ndolo en tierra, alcanzando un efecto cabalmente antit?tico.
fr
Or bien, ce n'est pas merveille, si un contraire estat affesse mon esprit, le clou?, et en tire un effect contraire.
en
It is, then, no wonder if a contrary state stupefy and clog my spirit, and produce a contrary effect:
eu
Ad nullum consurgit opus, cum corpore languet.
es
Ad nullum consurgit opus, cum corpore languet;
fr
Ad nullum consurgit opus cum corpore languet.
en
"Ad nullum consurgit opus, cum corpore languet;"
eu
Eta oraino nahi du fidel izan nakion zeren gizonen erabilera arruntak dakarrena baino kasu gutiago ematen baitio, berak dioen bezala, onarpen horri.
es
y, sin embargo, quiero todav?a que de m? dependa el que preste en mi persona mucho medios a ese consentimiento, de lo que conforme al uso ayuda ordinariamente a los dem?s hombres.
fr
Et veut encores que je luy sois tenu, dequoy il preste, comme il dit, beaucoup moins ? ce consentement, que ne porte l'usage ordinaire des hommes.
en
and yet would have me obliged to it for giving, as it wants to make out, much less consent to this stupidity than is the ordinary case with men of my age.
eu
Bederen, epea dugun artean, bazter ditzagun gaitzak eta nekeak geure harremanetarik:
es
Al menos, mientras nos quede tregua para ello, expulsemos los males y los embarazos de nuestro comercio:
fr
Aumoins pendant que nous avons trefve, chassons les maux et difficultez de nostre commerce,
en
Let us, at least, whilst we have truce, drive away incommodities and difficulties from our commerce:
eu
Dum licet, obducta solvatur fronte senectus;
es
Dum ficet, obducta solvatur fronte senecti;
fr
Dum licet obducta solvatur fronte senectus :
en
"Dum licet, obducta solvatur fronte senectus:"
eu
"tetrica sunt amaenanda jocularibus.
es
tetrica sum amaenanda jocularibus.
fr
tetrica sunt am?nanda jocularibus.
en
"Tetrica sunt amcenanda jocularibus."
