Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak III, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 137 / 23 orrialdea | hurrengoa
eu
"tetrica sunt amaenanda jocularibus.
es
tetrica sum amaenanda jocularibus.
fr
tetrica sunt am?nanda jocularibus.
en
"Tetrica sunt amcenanda jocularibus."
eu
Maite dut zuhurtzia alai eta zibil bat, eta itzurtzen natzaio ohituren lazkeriari eta idortasunari, susmagarritzat hartuz aurpegi beltzuri oro:
es
Gusto yo de una prudencia alegre y urbana, y huyo la rudeza de las costumbres austeras, considerando como sospechoso todo semblante avinagrado.
fr
J'ayme une sagesse gaye et civile, et fuis l'aspret? des moeurs, et l'austerit? : ayant pour suspecte toute mine rebarbative.
en
I love a gay and civil wisdom, and fly from all sourness and austerity of manners, all repellent, mien being suspected by me:
eu
Tristemque vultus tetrici arrogantiam.
es
Tristemque vultus tetrici arrogantiam;
fr
Tristemque vultus tetrici arrogantiam.
en
"Tristemque vultus tetrici arrogantiam:"
eu
Et habet tristis quoque turba cyn?dos.
es
Et habet tristis quoque turba cinaedos.
fr
Et habet tr stis quoque turba cyn?dos.
en
"Et habet tristis quoque turba cinaedos."
eu
Bihotz onez sinesten dut Platon, baitio aldi errezak eta zailak eragin handikoak direla gogoaren ontasunean edo gaiztakerian. Sokratesek aurpegi iraunkor bat izan zuen, baina lasaia eta irribartsua, ez iraunkorra Kraso zaharra bezala sekula ez baitzitzaion irri egiten ikusi.
es
Creo a Plat?n de buena gana cuando dice que los humores d?ciles o ariscos est?n en armon?a cabal con la bondad o maldad del alma, del semblante de S?crates era invariable, pero sereno y riente, no constante en la tristeza, como el del viejo Craso, a quien nunca se vio re?r.
fr
Je croy Platon de bon coeur, qui dit les humeurs faciles ou difficiles, estre un grand prejudice ? la bont? ou mauvaisti? de l'ame. Socrates eut un visage constant, mais serein et riant : Non fascheusement constant, comme le vieil Crassus, qu'on ne veit jamais rire.
en
I am very much of Plato's opinion, who says that facile or harsh humours are great indications of the good or ill disposition of the mind. Socrates had a constant countenance, but serene and smiling, not sourly austere, like the elder Crassus, whom no one ever saw laugh.
eu
Bertutea nolakotasun atsegingarria eta alaia da.
es
La virtud es cualidad alegre y grata.
fr
La vertu est qualit? plaisante et gaye.
en
Virtue is a pleasant and gay quality.
eu
Ongi badakit jende gutik gaitzetsiko duela nire idazkien lizentzia, bere gogoetaren lizentzia gehiago gaitzetsi behar ez duenik.
es
Bien se me alcanza que muy pocas gentes pondr?n el rostro ce?udo ante la licencia de mis escritos que no tengan que ponerlo m?s todav?a ante la licencia de su pensamiento:
fr
Je s?ay bien que fort peu de gens rechigneront ? la licence de mes escrits, qui n'ayent plus ? rechigner ? la licence de leur pensee :
en
I know very well that few will quarrel with the licence of my writings, who have not more to quarrel with in the licence of their own thoughts:
eu
Ongi nagokio haien kuraiari. baina laidostatzen ditut haien begiak.
es
yo me conformo a maravilla con el ?nimo de ellas, pero ofendo sus castos ojos.
fr
Je me conforme bien ? leur courage : mais j'offence leurs yeux.
en
I conform myself well enough to their inclinations, but I offend their eyes.
eu
Xedealdi antolatua da Platonen idazkien kritikatzea eta isilik iragaitea bere ustezko harremanak Fedon, Dion, Stela eta Arkeanasarekin.
es
?Humor bien ordenado es el de pellizcar los escritos de Plat?n, y el deslizar luego sus pretendidas negociaciones con Phedon, Dion, Stella y Arqueanasa!
fr
C'est une humeur bien ordonnee, de pinser les escrits de Platon, et couler ses negociations pretendues avec Phedon, Dion, Stella, Archeanassa.
en
'Tis a fine humour to strain the writings of Plato, to wrest his pretended intercourses with Phaedo, Dion, Stella, and Archeanassa:
eu
Non pudeat dicere quod non pudeat sentire.
es
Non pudeat dicere quod non pudet sentire.
fr
Non pudeat dicere, quod non pudeat sentire.
en
"Non pudeat dicere, quod non pudet sentire."
eu
Hastiatzen dut gogo zeken eta ilun bat, bere bizitzaren atseginen gainetik lerratzen dena eta zorigaitzetan atxikitzen eta alatzen; euliak bezala, gorputz ongi berdin eta leun baten kontra egoten ahal ez direnak, eta atxikitzen eta pausatzen direnak leku latz eta ezberdinetan;
es
Yo detesto los esp?ritus refunfu?ones y tristes que se deslizan por la superficie de los placeres de la vida y empu?an los males nutri?ndose con ellos, como las moscas, que no pueden sostenerse contra un cuerpo bien pulimentado y alisado y se agarran y reposan en los sitios escabrosos y escarpados, y de la propia suerte que las ventosas, que no absorben ni apetecen sino la sangre viciada y corrompida.
fr
Je hay un esprit hargneux et triste, qui glisse par dessus les plaisirs de sa vie, et s'empoigne et paist aux malheurs. Comme les mouches, qui ne peuvent tenir contre un corps bien poly, et bien lisse, et s'attachent et reposent aux lieux scabreux et raboteux :
en
I hate a froward and dismal spirit, that slips over all the pleasures of life and seizes and feeds upon misfortunes; like flies, that cannot stick to a smooth and polished body, but fix and repose themselves upon craggy and rough places, and like cupping-glasses, that only suck and attract bad blood.
eu
eta izainak bezala odol gaiztorik besterik xurgatzen eta nahi ez dutenak.
es
En conclusi?n, yo me impuse el osar decir todo cuanto me atrevo a hacer;
fr
Et comme les vantouses, qui ne hument et appetent que le mauvais sang.
en
As to the rest, I have enjoined myself to dare to say all that I dare to do;
eu
Bestalde, neure buruari manatu diot egitera ausartzen naizen guztiaren esatera ausartzea, eta atsekabea dut argitaraezinezko gogoetengatik.
es
y me disgustan hasta los pensamientos mismos cuando son impublicables.
fr
Au reste, je me suis ordonn? d'oser dire tout ce que j'ose faire :
en
even thoughts that are not to be published, displease me;
eu
Neure ekintzen eta baldintzen makurrena ez zait hain itsusia eta koldarra iruditzen nola haren aitortzera ez ausartzea aurkitzen dudan itsusia eta koldarra.
es
La peor de mis acciones y condiciones no me parece tan fea como encuentro horrible y cobarde el no determinarme a revelarla.
fr
et me desplaist des pensees mesmes impubliables.
en
the worst of my actions and qualities do not appear to me so evil as I find it evil and base not to dare to own them.
eu
Bakoitza zuhurra da aitortzean, izan behar zen egitean;
es
Todos son discretos en la confesi?n, cuando debieran serlo en la acci?n:
fr
La pire de mes actions et conditions, ne me semble pas si laide, comme je trouve laid et lasche, de ne l'oser advouer.
en
Every one is wary and discreet in confession, but men ought to be so in action;
eu
huts egiteko ausartzia inola ere ordaindua eta lotua da berorren aitortzeko ausartziaz.
es
el arrojo de pecar se ve en alg?n modo compensado y embarazado por el atrevimiento de la confesi?n:
fr
Chacun est discret en la confession, on le devroit estre en l'action La hardiesse de faillir, est aucunement compensee et bridee, par la hardiesse de le confesser.
en
the boldness of doing ill is in some sort compensated and restrained by the boldness of confessing it.
eu
Denaren esatera bere burua hertsatuko lukeenak isiltzera behartu garenetik ezer ez egitera hertsatuko luke.
es
quien se obligara a decirlo todo, obligar?ase igualmente a no hacer nada de aquello que estuviera obligado a callar.
fr
Qui s'obligeroit ? tout dire, s'obligeroit ? ne rien faire de ce qu'on est contraint de taire.
en
Whoever will oblige himself to tell all, should oblige himself to do nothing that he must be forced to conceal.
eu
Jainkoak aileza nire lizentziaren soberak erakar ditzan gizonak libertateraino, gure akatsetarik sortu bertute laxo eta itxurazko horien gainetik; neure neurririk ezaren bizkar erakar ditzadan arrazoiaren heineraino!
es
Quiera Dios que este exceso de mi licencia ponga a los hombres camino de la libertad, haci?ndoles atropellar las virtudes cobardes y de aparato que de nuestras imperfecciones emanan.
fr
par dessus ces vertus couardes et mineuses, nees de nos imperfections : qu'aux despens de mon immoderation, je les attire jusques au point de la raison.
en
I wish that this excessive licence of mine may draw men to freedom, above these timorous and mincing virtues sprung from our imperfections, and that at the expense of my immoderation I may reduce them to reason.
eu
Nork bere bizioa ikusi eta ikertu behar du berriz esateko.
es
Es necesario que cada cual vea su vicio y lo estudie para recitarlo;
fr
Il faut voir son vice, et l'estudier, pour le redire :
en
A man must see and study his vice to correct it;
eu
Besteei estaltzen diotenek, estaltzen diote eskuarki beren buruari. Eta ez daukate aski estalitzat ikusten badute;
es
los que al pr?jimo lo ocultan, oc?ltanlo ordinariamente a s? mismos, y no lo consideran bastante a cubierto si lo ven;
fr
ceux qui le celent ? autruy, le celent ordinairement ? eux mesmes : et ne le tiennent pas pour ass?s couvert, s'ils le voyent.
en
they who conceal it from others, commonly conceal it from themselves; and do not think it close enough, if they themselves see it:
eu
ebasten eta gordetzen diote beren kontzientziari.
es
prec?sales adem?s aminorarlo y disfrazarlo conforme a su propia conciencia:
fr
Ils le soustrayent et desguisent ? leur propre conscience.
en
they withdraw and disguise it from their own consciences:
eu
Quare vitia sua nemo confitetur?
es
quare vitia sua nemo confitetur?
fr
Quare vitia sua nemo consitetur ?
en
"Quare vitia sua nemo confitetur?
eu
Quia etiam nunc in illis est; somnium narrare vigilantis est.
es
quia etiam nunc in illis est: somnium narrare, vigilantis est.
fr
Quia etiam nunc in illis est, somnium narrare, vigilantis est.
en
Quia etiam nunc in illia est; somnium narrare vigilantis est."
eu
Gorputzaren gaitzak argitzen dira handitzearekin.
es
Los males del cuerpo se esclarecen en aumentando;
fr
Les maux du corps s'esclaircissent en augmentant.
en
The diseases of the body explain themselves by their increase;
eu
Aurkitzen dugu hezurreria dela erreuma edo bihurdura deitzen genuena.
es
as? hallamos que era gota lo que llam?bamos reuma o torcedura:
fr
Nous trouvons que c'est goutte, ce que nous nommions rheume ou foulleure.
en
we find that to be the gout which we called a rheum or a strain;
eu
Gogoaren gaitzak iluntzen dira beren indarrean; eritasunik handiena duenak gutien sentitzen ditu.
es
los males del alma se obscurecen al afianzarse, cuanto m?s nos aquejan, menos los sentimos;
fr
Les maux de l'ame s'obscurcissent en leurs forces :
en
the diseases of the soul, the greater they are, keep, themselves the most obscure;
eu
Horra zergatik maiz behar diren argitara eraman, gupidarik gabeko esku batez, zabaldu eta gure golkotik erauzi.
es
por eso hay necesidad de manosearlos, de sacarlos a la superficie con dureza y sin miramientos, de abrirlos y arrancarlos de la cavidad de nuestro pecho.
fr
le plus malade les sent le moins. Voyla pourquoy il les faut souvent remanier au jour, d'une main impiteuse : les ouvrir et arracher du creus de nostre poitrine :
en
the most sick are the least sensible; therefore it is that with an unrelenting hand they most often, in full day, be taken to task, opened, and torn from the hollow of the heart.
eu
Ongi-egiteetan bezala, gaizki-egiteetan ere berdin da, noizbait askiespena bakarrik aitorpena da.
es
Como en materia de buena, acciones acontece con las malas, a veces satisface la sola confesi?n de las unas y de las otras.
fr
Comme en matiere de biens faicts, de mesme en matiere de mesfaicts, c'est par fois satisfaction que la seule confession.
en
As in doing well, so in doing ill, the mere confession is sometimes satisfaction.
eu
Ote da itsustasun zerbait huts egitean, beronen aitortzeko beharretik barkatzen gaituena?
es
?Existe en el pecado tal error que nos dispense confesarlo?
fr
Est-il quelque laideur au faillir, qui nous dispense de nous en confesser ?
en
Is there any deformity in doing amiss, that can excuse us from confessing ourselves?
eu
Neke dut itxura egitea, beraz itzurtzen natzaio besteren sekretuen zainketari, ez baitut bihotzik aski neure jakintzaren ezeztatzeko.
es
Yo sufro dolor grande simul?ndome, tanto que evito almacenar los secretos ajenos por carecer del valor necesario para negar mi ciencia;
fr
Je souffre peine ? me feindre : si que j'evite de prendre les secrets d'autruy en garde, n'ayant pas bien le coeur de desadvouer ma science :
en
It is so great a pain to me to dissemble, that I evade the trust of another's secrets, wanting the courage to disavow my knowledge.
eu
Isiltzen ahal dut;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina ukatzea, ez dezaket bortxarik eta atsekaberik gabe.
es
puedo callarla mas no negarla sin esfuerzo y contrariedad:
fr
Je puis la taire, mais la nyer, je ne puis sans effort et desplaisir. Pour estre bien secret, il le faut estre par nature, non par obligation.
en
I can keep silent, but deny I cannot without the greatest trouble and violence to myself imaginable to be very secret, a man must be so by nature, not by obligation.
eu
Sekretuen zaindari ona izateko, izan behar da izaeraz, ez eginbeharraz.
es
para ser hombre de secretos, la naturaleza debe ayudarnos, no la obligaci?n de retenerlos.
fr
C'est peu, au service des princes, d'estre secret, si on n'est menteur encore.
en
'Tis little worth, in the service of a prince, to be secret, if a man be not a liar to boot.
eu
Guti da, printzeen zerbitzuan, sekretu zaindaria izatea, non ez den oraino ere gezurtia. Tales Miletokoari galdegin ziona ea zin egin behar zuenez ez zela lizunkerietan ibilia, niri etorri izan balitzait, erantzunen niokeen ez zuela egin behar, zeren gezurra lizunkeria baino oraino makurragoa iruditzen baitzait.
es
Y para ser apto al servicio de los pr?ncipes no basta ser excelente guardador, hay que saber mentir adem?s. Aquel que preguntaba a Thales si deb?a negar solemnemente haber pecado contra el sexto mandamiento, si de m? se hubiera informado, habr?ale respondido que no deb?a hacer tal, pues el mentir me parece peor todav?a que abusar de la lujuria.
fr
Celuy qui s'enquestoit ? Thales Milesius, s'il devoit solemnellement nyer d'avoir paillard?, s'il se fust address? ? moy, je luy eusse respondu, qu'il ne le devoit pas faire, car le mentir me semble encore pire que la paillardise.
en
If he who asked Thales the Milesian whether he ought solemnly to deny that he had committed adultery, had applied himself to me, I should have told him that he ought not to do it; for I look upon lying as a worse fault than the other.
eu
Talesek osoki besterik aholkatu zion, zin egin zezala, gehiagoaren bermatzeko gutiagoaren bizkar.
es
Thales fue de opini?n contraria y le dijo que jurara para fortalecer lo mayor con lo menor;
fr
Thales luy conseilla tout autrement, et qu'il jurast, pour garentir le plus, par le moins :
en
Thales advised him quite contrary, bidding him swear to shield the greater fault by the less;
eu
Hala ere, aholku hori ez zen hainbat bizioen hautespena nola ugaltasuna.
es
este consejo, sin embargo no era tanto elecci?n como multiplicaci?n de vicio;
fr
Toutesfois ce conseil n'estoit pas tant election de vice, que multiplication.
en
nevertheless, this counsel was not so much an election as a multiplication of vice.
eu
Horren gain, aipa dezagun hau bidenabar, ez zaio gaizki egiten kontzientziako gizon bati neke zerbait agertarazten zaionean bizio baten ordainean;
es
a prop?sito de lo cual digamos de pasada que se allana el camino a un hombre de conciencia cuando se le propone alguna dificultad a cambio de alg?n delito;
fr
Sur quoy disons ce mot en passant, qu'on fait bon march? ? un homme de conscience, quand on luy propose quelque difficult? au contrepoids du vice :
en
Upon which let us say this in passing, that we deal liberally with a man of conscience when we propose to him some difficulty in counterpoise of vice;
eu
baina, bi bizioen artean hertsatzen denean, hautakizun latzean ezartzen da, Origenesi egin bezala: edo idolatra zezan, edo jasan zezan haragiki gozaturik izatea agertu zitzaion etiopiar handi itsusi batek.
es
pero cuando entre dos vicios se le contrae, col?casele en situaci?n dura, como sucedi? a Or?genes, puesto en la alternativa de practicar la idolatr?a o gozar carnalmente a un horrible et?ope que le presentaron;
fr
mais quand on l'enferme entre deux vices, on le met ? un rude choix. Comme on fit Origene : ou qu'il idolatrast, ou qu'il se souffrist jouyr charnellement, ? un grand vilain ?thiopien qu'on luy presenta :
en
but when we shut him up betwixt two vices, he is put to a hard choice as Origen was either to idolatrise or to suffer himself to be carnally abused by a great Ethiopian slave they brought to him.
eu
Lehen baldintza onartu zuen, eta biziosoki, esaten da.
es
aqu?l apenc? con la primera condici?n, obrando mal, dicen algunos.
fr
Il subit la premiere condition : et vitieusement, dit-on.
en
He submitted to the first condition, and wrongly, people say.
eu
Hala ere ez lirateke atseginik gabe, beren hutsaren arabera, aro honetan protestatzen digutenek nahiago luketela beren kontzientziaren zamatzea hamar gizonekin, meza batekin baino.
es
Sin embargo no carecer?an de gusto, seg?n su error, las que en nuestro tiempo hacen protestas de preferir mejor cargar su conciencia con diez hombres que con una sola misa.
fr
Pourtant ne seroient pas sans goust, selon leur erreur, celles qui nous protestent en ce temps, qu'elles aymeroient mieux charger leur conscience de dix hommes, que d'une messe.
en
Yet those women of our times are not much out, according to their error, who protest they had rather burden their consciences with ten men than one mass.
eu
Nabarmenkeria bada horrela hutsen argitaratzea, ez da arrisku handia eredu eta erabilerara iragan dadin; zeren Aristonek baitzioen gizonak gehien beldurtzen dituzten haizeak agerian ezartzen dituztenak direla.
es
Si es indiscreci?n publicar as? sus errores, al menos no hay grave riesgo de que la cosa se convierta en ejemplo y uso, pues Alist?n dec?a que los vientos m?s temidos de los hombres son aquellos que los descubren.
fr
Si c'est indiscretion de publier ainsi ses erreurs, il n'y a pas grand danger qu'elle passe en exemple et usage. Car Ariston disoit, que les vens que les hommes craignent le plus, sont ceux qui les descouvrent :
en
If it be indiscretion so to publish one's errors, yet there is no great danger that it pass into example and custom; for Ariston said, that the winds men most fear are those that lay them open.
eu
Bota behar da gure ohiturak estaltzen dituen zirtzil ergel hau.
es
Es preciso levantar ese torpe pingajo que tapa nuestras costumbres:
fr
Il faut rebrasser ce sot haillon qui cache nos moeurs :
en
We must tuck up this ridiculous rag that hides our manners:
eu
Beren kontzientzia putetxera igortzen dute eta beren itxura araupean daukate.
es
los hombres env?an su conciencia al lupanar mientras mantienen su continente en regla;
fr
Ils envoyent leur conscience au bordel, et tiennent leur contenance en regle :
en
they send their consciences to the stews, and keep a starched countenance:
eu
Hitz-jaleak eta hiltzaileak ezkontzen dira zeremoniaren legeekin eta haiei estekatzen beren eginbeharra;
es
hasta los asesinos y los traidores adoptan las leyes de la ceremonia y a ellas sujetan su deber.
fr
Jusques aux traistres et assassins ; ils espousent les loix de la ceremonie, et attachent l? leur devoir.
en
even traitors and assassins espouse the laws of ceremony, and there fix their duty.
eu
zuzengabeak ez du jendetasunik ezaz kexurik egin behar, ez maltzurkeriak nabarmenkeriaz.
es
As? no es l?cito a la injusticia quejarse de la incivilidad, ni a la malicia de indiscreci?n.
fr
Si n'est-ce, ny ? l'injustice de se plaindre de l'incivilit?, ny ? la malice de l'indiscretion.
en
So that neither can injustice complain of incivility, nor malice of indiscretion.
eu
Damu da gizon gaizto bat ez baita ergela ere izan eta jendetasunak bere bizioa ez baitu arintzen.
es
L?stima que el hombre perverso no sea tambi?n est?pido y que la decencia oculte su vicio:
fr
C'est dommage qu'un meschant homme ne soit encore un sot, et que la decence pallie son vice.
en
'Tis pity but a bad man should be a fool to boot, and that outward decency should palliate his vice:
eu
Apaintze horiek badagozkie bakarrik pareta on eta sendo bati, gordea edo zuriztatua izatea merezi duena.
es
tales incrustaciones no pertenecen sino a un muro sano y resistente, que merezca ser conservado y jalbegado.
fr
Ces incrustations n'appartiennent qu'? une bonne et saine paroy, qui merite d'estre conservee, d'estre blanchie.
en
this rough-cast only appertains to a good and sound wall, that deserves to be preserved and whited.
eu
Hugenoten alde, gure aitorpen gordea eta belarrizkoa salatzen baitute, aitortzen dut publikoki, erlijioski eta garbiki.
es
Siguiendo el proceder de los hugonotes, que censuran nuestra confesi?n auricular y privada, yo me confieso en p?blico religiosa y abiertamente:
fr
En faveur des Huguenots, qui accusent nostre confession auriculaire et privee, je me confesse en publiq, religieusement et purement.
en
In favour of the Huguenots, who condemn our auricular and private confession, I confess myself in public, religiously and purely: St.
eu
San Agustinek, Origenesek eta Hipokratesek beren usteen hutsak argitaratu dituzte;
es
san Agust?n, Or?genes e Hip?crates publicaron los errores de sus opiniones;
fr
Sainct Augustin, Origene, et Hippocrates, ont publi? les erreurs de leurs opinions :
en
Augustin, Origeti, and Hippocrates have published the errors of their opinions;
eu
nik ere neure ohiturenak.
es
yo echo fuera los de mis costumbres.
fr
moy encore de mes moeurs.
en
I, moreover, of my manners.
aurrekoa | 137 / 23 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus