Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak III, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 137 / 24 orrialdea | hurrengoa
eu
nik ere neure ohiturenak.
es
yo echo fuera los de mis costumbres.
fr
moy encore de mes moeurs.
en
I, moreover, of my manners.
eu
Neure buruaren ezagutaraztearen gose naiz; eta ez zait axola zeren kostutan, egiazki den ber;
es
Me siento hambriento de exteriorizarme, y nada me importa a qu? precio, siempre y cuando que me sea dado hacerlo por manera real y verdadera;
fr
Je suis affam? de me faire congnoistre : et ne me chaut ? combien, pourveu que ce soit veritablement :
en
I am greedy of making myself known, and I care not to how many, provided it be truly;
eu
edo, hobeki esateko, ez naiz ezeren gose, baina hiltzerainoko beldurrez naiz nire izenaren ezagutza gerta dakienek trukagaitzat har nazaten.
es
o por mejor decir, no tengo hambre de nada, pero huyo mortalmente de ser tomado por quien no soy, de parte de aquellos a quienes acontece conocer mi nombre.
fr
Ou pour dire mieux, je n'ay faim de rien : mais je fuis mortellement, d'estre pris en eschange, par ceux ? qui il arrive de congnoistre mon nom.
en
or to say better, I hunger for nothing; but I mortally hate to be mistaken by those who happen to learn my name.
eu
Dena ohore eta ospearen alde egiten duenak zer uste du irabazten duela munduari agertuz mozorroturik, bere egiazko izatea jendearen ezagutzatik ebatsiz?
es
Quien todo lo hace por el honor y por la gloria, ?qu? se propone ganar present?ndose ante el mundo enmascarado, y robando su verdadero ser al conocimiento de las gentes?
fr
Celuy qui fait tout pour l'honneur et pour la gloire, que pense-il gaigner, en se produisant au monde en masque, desrobant son vray estre ? la congnoissance du peuple ?
en
He who does all things for honour and glory, what can he think to gain by shewing himself to the world in a vizor, and by concealing his true being from the people?
eu
Lauda ezazu konkor bat bere goratasun ederraz, iraintzat hartu behar du.
es
Alabad a un jorobado por su hermosa estatura, y tomar? el elogio como injuria;
fr
Louez un bossu de sa belle taille, il le doit recevoir ? injure :
en
Praise a humpback for his stature, he has reason to take it for an affront:
eu
Beldurtia bazara eta gizon suhartzat ohoratzen bazaituzte, zutaz mintzatzen ote dira?
es
si sois cobarde y como valiente os honran, ?por ventura hablan de vosotros?
fr
si vous estes couard, et qu'on vous honnore pour un vaillant homme, est-ce de vous qu'on parle ?
en
if you are a coward, and men commend you for your valour, is it of you they speak?
eu
Bestetzat hartzen zaituzte.
es
Es que os toman por quien no sois.
fr
On vous prend pour un autre :
en
They take you for another.
eu
Berdin nahi nuke ostearen burua delakoan egiten zaizkion bonetaldiez sarista dadila, lerroko azkena den hori.
es
Tanto valdr?a que un hombre que formaba parte de una comitiva creyera que a ?l iban encaminados los saludos dirigidos al cabeza.
fr
J'aymeroy aussi cher, que celuy-l? se gratifiast des bonnetades qu'on luy faict, pensant qu'il soit maistre de la trouppe, luy qui est des moindres de la suitte.
en
I should like him as well who glorifies himself in the compliments and congees that are made him as if he were master of the company, when he is one of the least of the train.
eu
Arkelao Makedoniako errege, karriketan barrena iraganez, norbaitek ura isuri zuen haren gainera; jarraitunek zioten zigortu behar zuela:
es
Como pasara por la calle Arquelao, rey de Macedonia, alguien verti? agua sobre ?l, y los que lo vieron dij?ronle que deb?a castigarle:
fr
Archelaus Roy de Macedoine, passant par la ru?, quelqu'un versa de l'eau sur luy : les assistans disoient qu'il devoit le punir.
en
Archelaus, king of Macedon, walking along the street, somebody threw water on his head, which they who were with him said he ought to punish:
eu
"Bai, baina, zioen, ez du nire gainera urik bota, baina ni nintzela uste zuenaren gainera".
es
"Est? bien, dijo, pero no ha echado el agua sobre m?, sino sobre el que pensaba que yo fuese."
fr
Voyre mais, fit-il, il n'a pas vers? l'eau sur moy, mais sur celuy qu'il pensoit que je fusse.
en
"Aye, but," said he, "whoever it was, he did not throw the water upon me, but upon him whom he took me to be."
eu
Sokratesek, beraz gaizki mintzatzen zela salatzen zionari: "Ez, egin zuen, nire baitan ez da badioten horretarik ezer."
es
Advirtiendo a S?crates que hablaban mal de ?l: "No hay tal, repuso, nada hay en m? de lo que me achacan."
fr
Socrates ? celuy, qui l'advertissoit : qu'on mesdisoit de luy. Point, dit-il :
en
Socrates being told that people spoke ill of him, "Not at all," said he, "there is nothing, in me of what they say."
eu
Neure aldetik, piloto ona izateaz, hagitz apala izateaz edo arras kastoa izateaz laudoriatu nindukeenari ez nioke esker handirik zor.
es
En cuanto a m?, a quien me ensalzara como buen piloto o como hombre honest?simo y cast?simo, ning?n agradecimiento le deber?a;
fr
Pour moy, qui me lo?eroit d'estre bon pilote, d'estre bien modeste, ou d'estre bien chaste, je ne luy en devrois nul grammercy.
en
For my part, if any one should recommend me as a good pilot, as being very modest or very chaste, I should owe him no thanks;
eu
Eta halaber, hitz-jalea, ebaslea edo hordia deitu nindukeenari, hain guti laidostatutzat edukiko nuke neure burua.
es
y an?logamente quien me llamara traidor, ladr?n o borracho, en nada me ofender?a.
fr
Et pareillement, qui m'appelleroit traistre, voleur, ou yvrongne, je me tiendroy aussi peu offenc?.
en
and so, whoever should call me traitor, robber, or drunkard, I should be as little concerned.
eu
Beren burua ezagutzen ez dutenak askiesten ahal dira onespen faltsuekin;
es
Los que se desconocen pueden apacentarse con falsas aprobaciones;
fr
Ceux qui se mescognoissent, se peuvent paistre de fauces approbations :
en
They who do not rightly know themselves, may feed themselves with false approbations;
eu
ni ez, neure burua dakusadana eta barreneraino ikertzen dudana, zer dagokidan ongi dakidana.
es
no yo, que me veo y me investigo hasta el fondo de las entra?as, y que s? bien lo que me pertenece.
fr
non pas moy, qui me voy, et qui me recherche jusques aux entrailles, qui s?ay bien ce qu'il m'appartient.
en
not I, who see myself, and who examine myself even to my very bowels, and who very well know what is my due.
eu
Atsegin zait gutiago laudoriatua izatea, hobeki ezagutua naizen ber.
es
Pl?ceme no ser alabado con tal de ser mejor conocido:
fr
Il me plaist d'estre moins lou?, pourveu que je soy mieux congneu.
en
I am content to be less commended, provided I am better known.
eu
Zuhurtzat hartzen ahalko litzaidake nik ergelkeriatzat daukadan halako zuhurtziaren moldepean.
es
podr?a consider?rseme como cuerd?simo en tal condici?n de cordura, que yo como torpeza considerara.
fr
On me pourroit tenir pour sage en telle condition de sagesse, que je tien pour sottise.
en
I may be reputed a wise man in such a sort of wisdom as I take to be folly.
eu
Nardatzen naiz andereak balia daitezen neure Entseiuez bakarrik moble arrunt bezala, eta salako moble bezala.
es
Me apesadumbra que mis ENSAYOS sirvan a las damas como de adorno y mueble de sala:
fr
Je m'ennuye que mes Essais servent les dames de meuble commun seulement, et de meuble de sale :
en
I am vexed that my Essays only serve the ladies for a common piece of furniture, and a piece for the hall;
eu
Kapitulu honek gelakoa eginen nau.
es
este cap?tulo me trasladar? al gabinete.
fr
ce chapitre me fera du cabinet :
en
this chapter will make me part of the water-closet.
eu
Maite dut haiekiko harremana apur bat pribatua.
es
Yo gusto de su comercio un poco en privado;
fr
J'ayme leur commerce un peu priv? :
en
I love to traffic with them a little in private;
eu
Publikoa faborerik ez zaporerik gabea da.
es
el p?blico carece de favor y sabor.
fr
le publique est sans faveur et saveur.
en
public conversation is without favour and without savour.
eu
Agurretan, ohituaz harago berotzen dugu uzten ditugun gauzei buruzko maitasuna.
es
yo me despido definitivamente de los juegos de la tierra;
fr
Je prens l'extreme cong? des jeux du monde :
en
I take my last leave of the pleasures of this world:
eu
Munduko josteten azken agurra egiten dut hemen, hona gure azken besarkadak.
es
?stos son nuestros abrazos postreros.
fr
voicy nos dernieres accolades.
en
these are our last embraces.
eu
Baina gatozen nire gaira.
es
Pero vengamos a mi tema.
fr
Mais venons ? mon theme.
en
But let us come to my subject:
eu
Zer egin die ernaritako ekintzak gizonei, hain naturala, hain beharrezkoa eta zuzena, hartaz ahalkerik gabe mintzatzera ez ausartzeko eta solas serios eta arautuetarik baztertzeko? Ausarki ahoskatzen dugu:
es
?Qu? hizo la acci?n genital a los hombres, tan natural, necesaria y justa, para no osar hablar de ella sin avergonzarse, y para excluirla de las conversaciones serias y morigeradas? Resueltamente pronunciamos:
fr
Qu'a faict l'action genitale aux hommes, si naturelle, si necessaire, et si juste, pour n'en oser parler sans vergongne, et pour l'exclurre des propos serieux et reglez ?
en
what has the act of generation, so natural, so necessary, and so just, done to men, to be a thing not to be spoken of without blushing, and to be excluded from all serious and moderate discourse?
eu
hil, ebatsi, hitza jan; eta hori, hortzen artean baizik ez gara ausartuko?
es
matar, robar, traicionar, y aquello no nos atrever?amos a proferirlo sino entre dientes.
fr
Nous pronon?ons hardiment, tuer, desrober, trahir : et cela, nous n'oserions qu'entre les dents.
en
We boldly pronounce kill, rob, betray, and that we dare only to do betwixt the teeth.
eu
Esan nahi baita, hitzez zenbat eta gutiago kanporatzen dugun, hainbat gehiago baimentzen diogun geure buruari horri buruzko gogoetaren gizentzeko?
es
?No es declarar que, cuanto menos nos exhalamos en palabras, abultamos m?s nuestro pensamiento?
fr
Est-ce ? dire, que moins nous en exhalons en parole, d'autant nous avons loy d'en grossir la pensee ?
en
Is it to say, the less we expend in words, we may pay so much the more in thinking?
eu
Zeren narbarmen baita gutien erabiltzen diren hitzak, gutien idatziak eta hobeki isilduak, hobekien jakinak eta orokorkien ezagunak direla.
es
Porque acontece que las menos usuales, menos escritas y mejor calladas son las mejor sabidas, y m?s generalmente conocidas.
fr
Car il est bon, que les mots qui sont le moins en usage, moins escrits, et mieux teuz, sont les mieux sceus, et plus generalement cognus.
en
For it is certain that the words least in use, most seldom written, and best kept in, are the best and most generally known:
eu
Ezein adinek, ezein ohiturak ezagutzen du, ogia bezainbat.
es
Ninguna edad ni ning?n genero de vida las ignoran, como no ignoran lo que pan significa:
fr
Nul aage, nulles moeurs l'ignorent non plus que le pain. Ils s'impriment en chascun, sans estre exprimez, et sans voix et sans figure.
en
no age, no manners, are ignorant of them, no more than the word bread they imprint themselves in every one without being, expressed, without voice, and without figure;
eu
Bakoitzaren baitan inprimatzen dira adierazi gabe, eta ahotsik ez irudirik gabe.
es
en todos se imprimen sin ser expresadas, o?das ni pintadas, y el sexo que mejor las sabe est? en el deber de callarlas m?s.
fr
Et le sexe qui le fait le plus, a charge de le taire le plus.
en
and the sex that most practises it is bound to say least of it.
eu
Nabarmen da ere isiltasunaren gerizapean ezarri dugun ekintza dela, nondik eta krimena baita ateratzea, ez salatzeko ez epaitzeko ere. Ez gara ausartzen azotatzera itzulinguru eta margoan baizik.
es
Bueno es tambi?n que siendo una acci?n que colocamos bajo la franquicia del silencio, de donde constituye un crimen arrancarla, ni siquiera para acusarla y juzgarla, ni siquiera osamos flagelarla sino es con per?frasis y en im?genes.
fr
C'est une action, que nous avons mis en la franchise du silence, d'o? c'est crime de l'arracher. Non pas pour l'accuser et juger :
en
'Tis an act that we have placed in the franchise of silence, from which to take it is a crime even to accuse and judge it; neither dare we reprehend it but by periphrasis and picture.
eu
Fabore handia gaizkile bati hain hastiagarri izatea non zuzenbideak uste baitu zuzengabea dela haren ukitzea eta ikustea; libre eta salbatua beren kondenaren laztasunaren ontasunagatik.
es
Gran favor ser?a para un criminal el considerarlo tan execrable que la justicia estimara injusto el tocarle y el verle, dej?ndole en salvo por virtud de la enorme condena que merecer?a.
fr
Ny n'osons la fou?tter, qu'en periphrase et peinture. Grand faveur ? un criminel, d'estre si execrable, que la justice estime injuste, de le toucher et de le veoir :
en
A great favour to a criminal to be so execrable that justice thinks it unjust to touch and see him; free, and safe by the benefit of the severity of his condemnation.
eu
Ez ote da liburuen gaian bezala, salduago eta publikoago bilakatzen baitira ezabatuak direnetik?
es
?No ocurre en este punto como en materia de libros, los cuales se truecan tanto m?s venales y p?blicos cuanto m?s son suprimidos?
fr
libre et sauv? par le benefice de l'aigreur de sa condamnation.
en
Is it not here as in matter of books, that sell better and become more public for being suppressed?
eu
Neuretzat banoa hitzez hitz Aristotelesen ustearen hartzera, baitio ahalke izateak apainduratzat balio duela gaztaroan, baina gaitzespentzat zahartzaroan.
es
Por lo que a m? toca, seguir? a la letra la opini?n de Arist?teles, el cual afirma que "el ser vergonzoso sirve de ornamento a la juventud y a la vejez de defecto".
fr
Je m'en vay pour moy, prendre au mot l'advis d'Aristote, qui dit, L'estre honteux, servir d'ornement ? la jeunesse, mais de reproche ? la vieillesse.
en
For my part, I will take Aristotle at his word, who says, that "bashfulness is an ornament to youth, but a reproach to old age."
eu
Neurtitz hauek eskola zaharrean erabiltzen dira, modernoari baino hagitzez atxikiagoa natzaion eskola (bere bertuteak handiagoak eta bizioak xumeagoak iruditzen zaizkit):
es
Estos versos se predican en la escuela antigua, a la cual me atengo mucho m?s que a la moderna:
fr
Ces vers se preschent en l'escole ancienne : escole ? laquelle je me tien bien plus qu'? la moderne :
en
These verses are preached in the ancient school, a school that I much more adhere to than the modern:
eu
Doana sutan ihes Venus aldetik,
es
las virtudes de aqu?lla me parecen m?s grandes y sus vicios menores:
fr
ses vertus me semblent plus grandes, ses vices moindres.
en
its virtues appear to me to be greater, and the vices less:
eu
Sutan darraiona, galbide beretik.
es
Ceulx qui par trop fuyant Venus estrivent, faillent autant que ceulx qui trop la suyvent.
fr
Ceux qui par trop fuyant Venus estrivent, Faillent autant que ceux qui trop la suivent.
en
"Ceux qui par trop fuyant Venus estrivent, Faillent autant que ceulx qui trop la suyvent."
eu
Tu, Dea, tu rerum naturam sola gubernas, Nec sine te quicquam dias in luminis oras Exoritur, neque fit l?tum nec amabile quicquam.
es
Tu, dea, tu rerum naturam sola gubernas, nec sine te quidquam dias in luminis oras exoritur, neque fit laetum, nec amabile quidquam.
fr
Tu Dea, tu rerum naturam sola gubernas, Nec sine te quicquam dias in luminis oras Exoritur, neque fit l?tum, nec amabile quicquam.
en
"Tu, dea, rerum naturam sola gubernas, Nec sine to quicquam dias in luminis oras Exoritur, neque fit laetum, nec amabile quidquam."
eu
Ez dakit nork liskartu ahal dituen Palas eta Musak Venusekin, eta hoztu Amodioari buruz;
es
Yo no s? qui?n pudo indisponer con Venus a Palas y a las Musas enfri?ndolas con el amor;
fr
Je ne s?ay qui a peu mal mesler Pallas et les Muses, avec Venus, et les refroidir envers l'amour :
en
I know not who could set Pallas and the Muses at variance with Venus, and make them cold towards Love;
eu
baina ez ditut elkarrekin hobeki moldatzen diren jainkosarik ikusi, ez elkarri gehiago zor diotenik.
es
mas yo no veo otras deidades que mejor se avengan ni que m?s se deban.
fr
mais je ne voy aucunes deitez qui s'aviennent mieux, ny qui s'entredoivent plus.
en
but I see no deities so well met, or that are more indebted to one another.
eu
Musei maitasunezko irudimena kentzen dienak daukaten solasbiderik ederrena ebatsiko die eta beren eginaren gairik nobleena;
es
Quien de las Musas apartara las amorosas fantas?as, robar?alas el m?s hermoso encanto de que disponer puedan y la parte m?s noble de su obra;
fr
Qui ostera aux muses les imaginations amoureuses, leur desrobera le plus bel entretien qu'elles ayent, et la plus noble matiere de leur ouvrage :
en
Who will deprive the Muses of amorous imaginations, will rob them of the best entertainment they have, and of the noblest matter of their work:
eu
eta maitasunari poesiaren harremana eta zerbitzua galaraziko dionak ahulduko dizkio bere armarik hoberenak;
es
y, quien al amor hiciera perder la comunicaci?n y servicio de la poes?a, debilitar?alo en sus mejores armas:
fr
et qui fera perdre ? l'amour la communication et service de la po?sie, l'affoiblira de ses meilleures armes.
en
and who will make Love lose the communication and service of poesy, will disarm him of his best weapons:
eu
horrela amultsutasun eta onginahitasunaren Jainkoa eta gizatasun eta zuzenbidearen jainkotsa gerizatzaileak salatzen dira eskergaitzaren eta ezagutzarik ezaren bizioagatik.
es
procediendo as? se carga al dios de uni?n y benevolencia y a las diosas protectoras de humanidad y de justicia, de ingratitud, vicio y desconocimiento.
fr
Par ainsin on charge le Dieu d'accointance, et de bien vueillance, et les deesses protectrices d'humanit? et de justice, du vice d'ingratitude et de mescognoissance.
en
by this means they charge the god of familiarity and good will, and the protecting goddesses of humanity and justice, with the vice of ingratitude and unthankfulness.
eu
Ez naiz hain aspaldi Jainko horren erresumatik eta jarraipenetik atzerriratua bere indarrez eta balioez neure oroimena informaturik ez edukiteko,
es
No hace tanto tiempo que me veo inutilizado para seguir a ese dios para que mi memoria haya echado en olvido sus fuerzas y valores:
fr
Je ne suis pas de si long temps cass? de l'estat et suitte de ce Dieu, que je n'aye la memoire informee de ses forces et valeurs :
en
I have not been so long cashiered from the state and service of this god, that my memory is not still perfect in his force and value:
eu
agnosco veteris vestigia flamm?.
es
Agnosco veteris vertigia flammae;
fr
agnosco veteris vestigia flamm?.
en
"Agnosco veteris vestigia flammae;"
eu
Oraindik bada hunkimen eta bero zerbait sukarraren ondotik,
es
alg?n resto de emoci?n y calor queda cuando la fiebre pasa:
fr
Il y a encore quelque demeurant d'emotion et chaleur apres la fi?vre :
en
There are yet some remains of heat and emotion after the fever:
eu
Nec mihi deficiat calor hic, hiemantibus annis.
es
Nec mihi deficiat calor hic, hiemantibus annis!
fr
Nec mihi deficiat calor hic, hyemantibus annis.
en
"Nec mihi deficiat calor hic, hiemantibus annis!"
eu
Osoki ihartua eta dorpetua banaiz ere, oraindik sentitzen ditut iragan gartsutasun horren hondar epel zenbait:
es
Por seco y aplomado que me sienta, experimento a?n algunos tibios restos de aquel ardor pasado:
fr
Tout assech? que je suis, et appesanty, je sens encore quelques tiedes restes de cette ardeur passee ;
en
Withered and drooping as I am, I feel yet some remains of the past ardour:
aurrekoa | 137 / 24 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus