Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak III, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 137 / 25 orrialdea | hurrengoa
eu
Osoki ihartua eta dorpetua banaiz ere, oraindik sentitzen ditut iragan gartsutasun horren hondar epel zenbait:
es
Por seco y aplomado que me sienta, experimento a?n algunos tibios restos de aquel ardor pasado:
fr
Tout assech? que je suis, et appesanty, je sens encore quelques tiedes restes de cette ardeur passee ;
en
Withered and drooping as I am, I feel yet some remains of the past ardour:
eu
Qual l'alto ?geo, per che Aquilone o Noto Cessi, che tutto prima il vuolse et scosse, Non s'accheta ei pero: ma'l sono e'l moto, Ritien de l'onde anco agitate ? grosse.
es
Qual l'alto Egeo, p?rche Aquilone o Noto cessi, che tutto prima il volse e scosse, non s'accheta egli per?: ma'l suono e'l moto ritien dell'onde anco agitate osse:
fr
Qual l'alto ?geo per che Aquilone o Noto Cessi, che tutto prima il vuolse et scosse, Non s'accheta ei pero, ma'l sono e'l moto, Ritien de l'onde anco agitate ? grosse.
en
"Qual l'alto Egeo, per the Aquilone o Noto Cessi, the tutto prima il volse et scosse, Non 's accheta ei pero; ma'l suono e'l moto Ritien del l'onde anco agitate e grosse:"
eu
Baina aditzen dudanaren arabera, Jainko horren indarrak eta balioa beren egiazko izatean baino biziagoak eta beroagoak aurkitzen dira poesiaren margoan ,
es
pero a lo que se me alcanza, el valor y las fuerzas de ese dios se reconocen m?s vivos y animados en la pintura de la poes?a que en su propia esencia:
fr
Mais de ce que je m'y entends, les forces et valeur de ce Dieu, se trouvent plus vifves et plus animees, en la peinture de la po?sie, qu'en leur propre essence.
en
but from what I understand of it, the force and power of this god are more lively and animated in the picture of poesy than in their own essence:
eu
Et versus digitos habet.
es
Et versus digitos habet:
fr
Et versus digitos habet.
en
"Et versus digitos habet:"
eu
Erakusten du maitasuna bera baino ez dakit zein aire maitagarriago bat.
es
aqu?lla representa no s? qu? aspecto m?s amoroso que el amor mismo.
fr
Elle represente je ne s?ay quel air, plus amoureux qne l'amour mesme.
en
it has I know not what kind of air, more amorous than love itself.
eu
Biluts gorritan ez da Venus hain ederra, eta bizia, eta hatsangarria, nola baita hemen Virgilioren baitan:
es
Venus no es tan hermosa por entero despojada de vestiduras, viva y palpitante, como lo es aqu? en Virgilio:
fr
Venus n'est pas si belle toute n?e, et vive, et haletante, comme elle est icy chez Virgile.
en
Venus is not so beautiful, naked, alive, and panting, as she is here in Virgil: "Dixerat;
eu
Dixerat, et niveis hinc atque hinc diva lacertis Cunctantem amplexu molli fovet.
es
Dixerat; et niveis hinc atque hinc diva lacertis cunctantem amplexu molli fovet.
fr
Dixerat, Et niveis hinc atque hinc diva lacertis Cunctantem amplexu molli fovet :
en
et niveis hinc atque hinc Diva lacertis Cunctantem amplexu molli fovet.
eu
Ille repente Accepit solitam flammam, notusque medullas Intravit calor, et labefacta per ossa cucurrit.
es
Ille repente accepit solitam flammam, notusque medullas intravit calor, et labefacta per essa cucurrit:
fr
Ille repente Accepit solitam flammam, notusque medullas Intravit calor, et labefacta per ossa cucurrit.
en
Ille repente Accepit solitam flammam;
eu
Non secus atque olim tonitru cum rupta corusco Ignea rima micans percurrit limine nimbos.
es
non secus atque olim tonitru quum rupta corusco Ignea rima micans percurrit lumine nimbos.
fr
Non secus atque olim tonitru cum rupta corusco Ignea rima micans percurrit lumine nimbos.
en
notusque medullas Intravit calor, et labefacta per ossa cucurrit Non secus atque olim tonitru, cum rupta corusco Ignea rima micans percurrit lumine nimbos. . . . . .
eu
...Ea verba loquutus, Optatos dedit amplexus, placidumque petivit Conjugis infusus gremio per membra soporem.
es
Ea verba locutus, optatos dedit amplexus, placidumque petivit conjugis infusus gremio per membra soporem.
fr
...
en
. Ea verba loquutus, Optatos dedit amplexus;
eu
Ohargarri aurkitzen dudana hau da:
es
 
fr
 
en
 
eu
ezkont-Venus batentzat hagitz hunkitua margolatzen duela.
es
Me parece que la pinta alg?n tanto conmovida trat?ndose de una Venus marital.
fr
ea verba loquutus, Optatos dedit amplexus, placidumque petivit Conjugis infusus gremio per membra soporem.
en
placidumque petivit Conjugis infusus gremio per membra soporem."
eu
Harreman zuhur horretan nahikundeak ez dira hain zoraxkak aurkitzen;
es
En este prudente comercio los apetitos no se muestran tan juguetones;
fr
Ce que j'y trouve ? considerer, c'est qu'il la peinct un peu bien esme?e pour une Venus maritale.
en
All that I find fault with in considering it is, that he has represented her a little too passionate for a married Venus;
eu
itzaliak eta motelagoak dira.
es
son m?s bien sombr?os y mortecinos.
fr
En ce sage march?, les appetits ne se trouvent pas si follastres : ils sont sombres et plus mousses.
en
in this discreet kind of coupling, the appetite is not usually so wanton, but more grave and dull.
eu
Maitasunak hastiatzen du bere buruaz kanpoan aritzea eta, ezkontzan bezala, beste izenburupean eraikitzen eta diharduten elkartzeetan epelki nahasten da:
es
El amor detesta el mantenerse por otras causas diferentes de las que en ?l mismo encuentra, y se mezcla flojamente en las uniones que bajo otro t?tulo son enderezadas y alimentadas, como la de matrimonio:
fr
L'amour hait qu'on se tienne par ailleurs que par luy, et se mesle laschement aux accointances qui sont dressees et entretenues soubs autre titre :
en
Love hates that people should hold of any but itself, and goes but faintly to work in familiarities derived from any other title, as marriage is:
eu
elkartzeak, ontasunak, arrazoiez pisatzen dute hor, graziek eta edertasunak bezainbat edo gehiago ere.
es
la alianza y los medios pesan por raz?n tanto o m?s que las gracias y la belleza.
fr
L'alliance, les moyens, y poisent par raison, autant ou plus, que les graces et la beaut?.
en
alliance, dowry, therein sway by reason, as much or more than grace and beauty.
eu
Ez da norbere buruagatik ezkontzen, zernahi esaten bada ere;
es
D?gase lo que se quiera, no se casa uno por s? mismo;
fr
On ne se marie pas pour soy, quoy qu'on die :
en
Men do not marry for themselves, let them say what they will;
eu
hainbat edo gehiago ere ezkontzen ohi da norbere gerokotasunagatik, bere familiagatik.
es
en igual grado ejecuta por la posteridad y la familia;
fr
on se marie autant ou plus, pour sa posterit?, pour sa famille :
en
they marry as much or more for their posterity and family;
eu
Ezkontzaren erabilpena eta interesa dagokio gure arrazari, gutaz anitzez ere harago.
es
la costumbre y el inter?s del matrimonio tocan a nuestro linaje bien lejos por cima de nosotros;
fr
L'usage et l'interest du mariage touche nostre race, bien loing pardel? nous.
en
the custom and interest of marriage concern our race much more than us;
eu
Horregatik atsegin zait modu hori:
es
 
fr
 
en
 
eu
norbere eskuez baino gehiago hirugarren eskuez zuzendua izan dadin, eta besteren interesaz norberarenaz baino gehiago.
es
por eso me place el que sea gobernado mejor por tercera mano que con el apoyo de las propias, y por el sentido ajeno mejor que por el suyo.
fr
Pourtant me plaist cette fa?on, qu'on le conduise plustost par main tierce, que par les propres : et par le sens d'autruy, que par le sien :
en
and therefore it is, that I like to have a match carried on by a third hand rather than a man's own, and by another man's liking than that of the party himself;
eu
Hau guztia, zenbat kontrajartzen zaien maitasunezko ohiturei!
es
?Cu?n distinto no es todo esto de los tratos amorosos?
fr
Tout cecy, combien ? l'opposite des conventions amoureuses ?
en
and how much is all this opposite to the conventions of love?
eu
Halaber, intzesto mota bat da ahaidetasun agurgarri eta sakratu honetan maitasunezko baimenaren ahaleginez eta bitxikeriez baliatzera joatea, beste inon uste dut esan dudan bezala.
es
De suerte que constituye una especie de incesto el ir empleando en ese parentesco venerable y consagrado los esfuerzos y extravagancias de la licencia amorosa, como me parece haber dicho en otra parte.
fr
Aussi est-ce une espece d'inceste, d'aller employer ? ce parentage venerable et sacr?, les efforts et les extravagances de la licence amoureuse, comme il me semble avoir dict ailleurs :
en
And also it is a kind of incest to employ in this venerable and sacred alliance the heat and extravagance of amorous licence, as I think I have said elsewhere.
eu
Ezkontidea ukitu behar da, dio Aristotelesek, zuhurki eta larriki, lizunkiegi ferekatuz atseginak arrazoiaren txangetarik erauz dezan beldurrez.
es
"Es preciso, dice Arist?teles, tocar a la mujer propia con severidad y prudencia, no sea que cosquille?ndola con lascivia extremada el placer la eche fuera de los linderos de la raz?n."
fr
Il faut (dit Aristote) toucher sa femme prudemment et severement, de peur qu'en la chatouillant trop lascivement, le plaisir ne la face sortir hors des gons de raison.
en
A man, says Aristotle, must approach his wife with prudence and temperance, lest in dealing too lasciviously with her, the extreme pleasure make her exceed the bounds of reason.
eu
Honek arrazoiagatik dioena sendagileek osasunagatik diote; atsegin beroegi, laketegi eta maizegi batek hazia aldaratzen duela eta sortzapena oztopatzen;
es
Lo que el fil?sofo dice tocante a la conciencia, em?tenlo los m?dicos en beneficio de la salud corporal, sentando, que un placer excesivamente caluroso, voluptuoso y asiduo, adultera la semilla e imposibilita la concepci?n".
fr
Ce qu'il dit pour la conscience, les medecins le disent pour la sant?. Qu'un plaisir excessivement chaud, voluptueux, et assidu, altere la semence, et empesche la conception.
en
What he says upon the account of conscience, the physicians say upon the account of health: "that a pleasure excessively lascivious, voluptuous, and frequent, makes the seed too hot, and hinders conception":
eu
bestalde diote, batze ilaun batean, berez ezkontzarena den bezala, bero zuzen eta emankor batez betetzeko, agertu behar zaiola bakanka eta arte handitan,
es
Dicen, adem?s, "que en un enlace languidecedor, como el del matrimonio lo es por naturaleza, para llenarlo de un calor f?rtil y cabal, precisa practicarlo raramente y al cabo de largos intervalos".
fr
Disent d'autrepart, qu'? une congression languissante, comme celle l? est de sa nature : pour la remplir d'une juste et fertile chaleur, il s'y faut presenter rarement, et ? notables intervalles ;
en
'tis said, elsewhere, that to a languishing intercourse, as this naturally is, to supply it with a due and fruitful heat, a man must do it but seldom and at appreciable intervals:
eu
Quo rapiat sitiens venerem interiusque recondat.
es
Quo rapiat sitiens Venerem, interiusque recondat.
fr
Quo rapiat sitiens venerem interi?sque recondat.
en
"Quo rapiat sitiens Venerem, interiusque recondat."
eu
Ez dut edertasunaz eta maitasunezko nahiez bideratzen diren ezkontzarik baino gehiago ikusten huts egiten eta uhertzen.
es
Yo no veo otros matrimonios que m?s temprano se trastornen que los encaminados por la belleza y deseos amorosos.
fr
Je ne voy point de mariages qui faillent plustost, et se troublent, que ceux qui s'acheminent par la beaut?, et desirs amoureux :
en
I see no marriages where the conjugal compatibility sooner fails than those that we contract upon the account of beauty and amorous desires;
eu
Funts sendoago eta iraunkorragoak behar dira, eta kontuz ibili;
es
Han menester, para su sostenimiento, de fundamentos m?s s?lidos y constantes y marchar con circunspecci?n suma:
fr
Il y faut des fondemens plus solides, et plus constans, et y marcher d'aguet :
en
there should be more solid and constant foundation, and they should proceed with greater circumspection;
eu
alaitasun irakin horrek ez du balio.
es
el entusiasmo hirviente los disgrega.
fr
cette bo?illante allegresse n'y vaut rien.
en
this furious ardour is worth nothing.
eu
Maitasuna gehituz ezkontzari ohore egiten diotela uste dutenek egiten dute, uste dut, bertuteari fabore egiteagetik, noblezia bertuteaz baizik ez dela diotenek bezala.
es
Los que creen honrar el matrimonio juntando a ?l el amor, hacen a mi ver cosa parecida a la de aquellos que para favorecer la virtud sostienen que la nobleza no es diferente a la virtud.
fr
Ceux qui pensent faire honneur au mariage, pour y joindre l'amour, font, ce me semble, de mesme ceux, qui pour faire faveur ? la vertu, tiennent, que la noblesse n'est autre chose que vertu.
en
They who think they honour marriage by joining love to it, do, methinks, like those who, to favour virtue, hold that nobility is nothing else but virtue.
eu
Ahaidetasun zerbait duten gauzak dira;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina ezberdintasun handia da: gaizki egiten da beren izen eta izenburuen uhertzearekin;
es
Cosas son que alg?n tanto se avecinan, pero entre ellas hay diversidad grande, y a nada conduce el trastornar sus nombres y sus t?tulos;
fr
Ce sont choses qui ont quelque cousinage : mais il y a beaucoup de diversit? : on n'a que faire de troubler leurs noms et leurs tiltres :
en
They are indeed things that have some relation to one another, but there is a great deal of difference; we should not so mix their names and titles;
eu
bata eta besteari egiten zaio kalte biak nahastuz.
es
confundi?ndolas, se perjudican una y otra.
fr
La noblesse est une belle qualit?, et introduite avec raison :
en
Nobility is a brave quality, and with good reason introduced;
eu
Noblezia nolakotasun ederra da, eta arrazoiz sartua; baina besteren baitatik datorren nolakotasuna izanik eta gizon bizioso eta ezdeus batengan eror daitekeena, bertutea baino urrunez beheitiago da balioaren aldetik:
es
Es la nobleza una bella cualidad con raz?n considerada como tal, mas como quiera que su descendencia es ajena y puede adem?s caer en un hombre vicioso e insignificante, sus m?ritos quedan muy por bajo de los que en la virtud se suponen.
fr
mais d'autant que c'est une qualit? dependant d'autruy, et qui peut tomber en un homme vicieux et de neant, elle est en estimation bien loing au dessoubs de la vertu.
en
but forasmuch as 'tis a quality depending upon others, and may happen in a vicious person, in himself nothing, 'tis in estimate infinitely below virtue';
eu
bertutea, halakoa baldin bada, izun eta ageria da; aroaren eta zoriaren menpekoa;
es
Si virtud es, un artificio visible la preside, puesto que depende del tiempo y la fortuna;
fr
C'est une vertu, si ce l'est, artificielle et visible : dependant du temps et de la fortune :
en
'tis a virtue, if it be one, that is artificial and apparent, depending upon time and fortune:
eu
molde ezberdinekoa lekuen arabera; bizia eta hilkorra;
es
seg?n las regiones var?a su forma, es viviente y mortal;
fr
diverse en forme selon les contrees, vivante et mortelle :
en
various in form, according to the country; living and mortal;
eu
iturbururik gabea Nilo ibaia bezala;
es
como el r?o Nilo carece de nacimiento;
fr
sans naissance, non plus que la riviere du Nil :
en
without birth, as the river Nile;
eu
sorterrokoa eta arrunta;
es
es geneal?gica y com?n;
fr
genealogique et commune ;
en
genealogical and common;
eu
ondoregokoa eta antzekoa;
es
de consecuencias y s?miles;
fr
de suite et de similitude :
en
of succession and similitude;
eu
ondorioz, eta aski ondorio ahulez, egina.
es
de consecuencia sacada y de consecuencia bien d?bil.
fr
tiree par consequence, et consequence bien foible.
en
drawn by consequence, and a very weak one.
eu
Jakintza, indarra, ontasuna, edertasuna, aberastasuna, beste nolakotasun guztiak harremangarriak eta adierazgarriak dira; hau bere baitan akitzen da, ez du inorentzat balio.
es
La ciencia, la fuerza, la bondad, la riqueza, la hermosura todas las dem?s buenas prendas est?n sujetas a comunicaci?n y comercio; ?sta se consume en s? misma y de ning?n uso sirve el servicio ajeno.
fr
La science, la force, la bont?, la beaut?, la richesse, toutes autres qualitez, tombent en communication et en commerce : cette-cy se consomme en soy, de nulle emploite au service d'autruy.
en
Knowledge, strength, goodness, beauty, riches, and all other qualities, fall into communication and commerce, but this is consummated in itself, and of no use to the service of others.
eu
Eskatzen zitzaion gure erregetarik bati bi hautagaien bereizkuntza kargu bererako, haietarik bat aitorensemea zen, bestea ez.
es
Propon?ase a uno de nuestros reyes la elecci?n entre dos competidores al mismo cargo, de los cuales uno era gentilhombre y el otro no:
fr
On proposoit ? l'un de nos Roys, le choix de deux competiteurs, en une mesme charge, desquels l'un estoit gentil'homme, l'autre ne l'estoit point :
en
There was proposed to one of our kings the choice of two candidates for the same command, of whom one was a gentleman, the other not;
eu
Manatu zuen, nolakotasun horri begiratu gabe, bereiz zedin meritu gehiago zuena;
es
el rey orden? que sin consideraci?n de esa calidad se optara por el que tuviese mayores m?ritos;
fr
il ordonna que sans respect de cette qualit?, on choisist celuy qui auroit le plus de merite :
en
he ordered that, without respect to quality, they should choose him who had the most merit;
eu
baina, balioa osoki berdina balitz, kasu horretan odola errespeta dadin:
es
pero que all? donde el valor fuera id?ntico, la nobleza se respetase.
fr
mais o? la valeur seroit entierement pareille, qu'alors on eust respect ? la noblesse :
en
but where the worth of the competitors should appear to be entirely equal, they should have respect to birth:
eu
hori zen, zuzen, bere mailaren ematea.
es
Con este proceder se la colocaba en su verdadero rango.
fr
c'estoit justement luy donner son rang.
en
this was justly to give it its rank.
eu
Antigonok, gizon gazte ezezagun bati, hil berri zen bere aitaren kargua eskatzen zion:
es
Ant?gono contest? a un joven desconocido que le ped?a el cargo que su padre, hombre de valer, acababa por la muerte de abandonar:
fr
Antigonus ? un jeune homme incogneu, qui luy demandoit la charge de son pere, homme de valeur, qui venoit de mourir :
en
A young man unknown, coming to Antigonus to make suit for his father's command, a valiant man lately dead:
eu
Egiazki, ez da gertatu behar Espartako erregeen ofizial, tronpetari, zerbitzari, sukaldariekin bezala, semeek jarraikitzen baitiete beren karguan, ez gaiagoak badira ere, ofizioko adituek baino lehen.
es
"Amigo m?o, repuso Ant?gono, en estos beneficios no miro tanto la nobleza de mis soldados como pongo a prueba sus merecimientos."
fr
Mon amy, dit-il, en tels bien faicts, je ne regarde pas tant la noblesse de mes soldats, comme je fais leur pro?esse.
en
"Friend," said he, "in such preferments as these, I have not so much regard to the nobility of my soldiers as to their prowess."
eu
Kalkutakoek aitorensemeak egiten dituzte gizatasunaz gain dagoen giza mota bat. Ezkontza debekaturik zaie eta gerrazkoa ez den lanbide oro.
es
Y en verdad no debe acontecer lo que con los oficiales de los reyes de Esparta (trompetas, m?sicos, cocineros), a quienes sus hijos suced?an en sus cargos, por ignorantes que fueran, atropellando a los mejor experimentados en el oficio.
fr
De vray, il n'en doibt pas aller comme des officiers des Roys de Sparte, trompettes, menestriers, cuisiniers, ? qui en leurs charges succedoient les enfants, pour ignorants qu'ils fussent, avant les mieux experimentez du mestier.
en
And, indeed, it ought not to go as it did with the officers of the kings of Sparta, trumpeters, fiddlers, cooks, the children of whom always succeeded to their places, how ignorant soever, and were preferred before the most experienced in the trade.
aurrekoa | 137 / 25 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus