Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Entseiuak III, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1994
)
eu
Kalkutakoek aitorensemeak egiten dituzte gizatasunaz gain dagoen giza mota bat. Ezkontza debekaturik zaie eta gerrazkoa ez den lanbide oro.
es
Y en verdad no debe acontecer lo que con los oficiales de los reyes de Esparta (trompetas, m?sicos, cocineros), a quienes sus hijos suced?an en sus cargos, por ignorantes que fueran, atropellando a los mejor experimentados en el oficio.
fr
De vray, il n'en doibt pas aller comme des officiers des Roys de Sparte, trompettes, menestriers, cuisiniers, ? qui en leurs charges succedoient les enfants, pour ignorants qu'ils fussent, avant les mieux experimentez du mestier.
en
And, indeed, it ought not to go as it did with the officers of the kings of Sparta, trumpeters, fiddlers, cooks, the children of whom always succeeded to their places, how ignorant soever, and were preferred before the most experienced in the trade.
eu
Ohaideak, ase arte izan ditzakete, eta emakumeek beste hainbeste emazain, elkarri bekaiztu gabe:
es
Los habitantes de Calcuta hacen de los nobles una especie por cima de la humana:
fr
Ceux de Callicut font des nobles, une espece par dessus l'humaine.
en
They of Calicut make of nobles a sort of superhuman persons:
eu
baina heriotzarako krimena da eta barkaezina, bere mailakoa ez den inorekin elkartzea.
es
el matrimonio les est? prohibido y toda otra profesi?n que no sea la de las armas;
fr
Le mariage leur est interdit, et toute autre vacation que bellique.
en
they are interdicted marriage and all but warlike employments:
eu
Eta zikindutzat daukate beren burua, bakarrik ukituak badira iragaitean, eta, beren aitorensemegoa laidostatua eta kaltetua balitz bezala, hiltzen dituzte haiengana apur bat sobera hurbiltzen direnak;
es
pueden tener cuantas concubinas apetezcan y lo mismo rufianes las mujeres, sin que los contrincantes sientan celos los unos de los otros, pero constituye un crimen capital e irremisible el acoplarse con persona de distinta condici?n que la propia;
fr
sans jalousie les uns des autres. Mais c'est un crime capital et irremissible, de s'accoupler ? personne d'autre condition que la leur.
en
they may have of concubines their fill, and the women as many lovers, without being jealous of one another; but 'tis a capital and irremissible crime to couple with a person of meaner conditions than themselves;
eu
halako moldez, non bilauak oihuka ibiltzera behartuak baitira, Veneziako gondolariek bezala karriketako izkinetan elkarrekin topo ez egiteko; eta aitorensemeek manatzen diete nahi duten auzora baztertzeko.
es
y se consideran ensuciados con ser solamente tocados al pasar por la calle, y como su nobleza se sienta injuriada y mancillada hasta el ?ltimo l?mite, matan a los que un poco se les acercan.
fr
Et se tiennent pollus, s'ils en sont seulement touchez en passant : et, comme leur noblesse en estant merveilleusement injuriee et interessee, tuent ceux qui seulement ont approch? un peu trop pres d'eux.
en
and they think themselves polluted, if they have but touched one in walking along; and supposing their nobility to be marvellously interested and injured in it, kill such as only approach a little too near them:
eu
Hauek itzurtzen zaizkio horrela betierekotzat jotzen duten irainari; eta haiek heriotza gertu bati. Ezein denboraren iraupenek, ezein erret faborek, ezein ofiziok, edo bertutek, edo aberastasunek ez du nekazaria aitorenseme bilakarazten ahal.
es
De suerte que los villanos est?n obligados a gritar andando, como los gondoleros de Venecia, al recorrer las calles, para no entrechocarse con los nobles, los cuales les ordenan recogerse en el barrio que quieren, con lo que aqu?llos evitan la ignominia que consideran como perpetua, y ?stos una muerte irremisible.
fr
De maniere que les ignobles sont tenus de crier en marchant, comme les Gondoliers de Venise, au contour des ru?s, pour ne s'entreheurter : et les nobles, leur commandent de se jetter au quartier qu'ils veulent.
en
insomuch that the ignoble are obliged to cry out as they walk, like the gondoliers of Venice, at the turnings of streets for fear of jostling; and the nobles command them to step aside to what part they please:
eu
Horretan laguntzen du lanbide ezberdinen arteko ezkontzak debekatzen dituen ohiturak; ez da zapategile arrazako emakume bat zurgin batekin ezkontzen ahal;
es
Ni el transcurso de los lustros, ni el favor del pr?ncipe, ni ning?n g?nero de profesi?n, virtud o riqueza, puede convertir en noble a un plebeyo, lo cual contribuye la costumbre de que los matrimonios est?n prohibidos entre gentes de distinta profesi?n;
fr
ceux l? une mort certaine. Nulle duree de temps, nulle faveur de prince, nul office, ou vertu, ou richesse peut faire qu'un roturier devienne noble. A quoy ayde cette coustume, que les mariages sont defendus de l'un mestier ? l'autre.
en
by that means these avoid what they repute a perpetual ignominy, those certain death. No time, no favour of the prince, no office, or virtue, or riches, can ever prevail to make a plebeian become noble:
eu
eta gurasoak behartuak dira haurrak gurasoen lanbidetan heztera, zehazki, eta ez beste batean, nondik eta irauten baitu beren zoriaren bereizkuntzak eta iraupenak.
es
un joven descendiente de zapateros no puede casarse con la hija de un carpintero, y los padres est?n obligados a encaminar a sus hijos a sus oficios respectivos y no a otros, por donde todos mantienen la distinci?n y conservaci?n de su fortuna.
fr
Ne peut une de race cordonniere, espouser un charpentier : et sont les parents obligez de dresser les enfants ? la vacation des peres, precisement, et non ? autre vacation :
en
the daughter of one of the cordwainers' gild is not permitted to marry a carpenter; and parents are obliged to train up their children precisely in their own callings, and not put them to any other trade;
eu
Ezkontza on batek, halakoa bada, baztertzen ditu amodioaren lagungoa eta baldintzak. Entseiatzen da adiskidantzarenen iruditzera.
es
Un cumplido matrimonio, de existir, rechaza la compa??a y condiciones del amor y trata de representar las de la amistad.
fr
par o? se maintient la distinction et continuation de leur fortune. Un bon mariage, s'il en est, refuse la compagnie et conditions de l'amour :
en
A good marriage, if there be any such, rejects the company and conditions of love, and tries to represent those of friendship.
eu
Bizi elkargo ezti bat da, iraupenez, leialtasunez eta elkarrenganako mugagabeko ofizio eta eginbehar onuragarri eta sendoez betea.
es
Constituye una dulce sociedad de vida, llena do constancia, de confianza y de un n?mero infinito de oficios, ?tiles y s?lidos y de obligaciones mutuas.
fr
C'est une douce societ? de vie, pleine de constance, de fiance, et d'un nombre infiny d'utiles et solides offices, et obligations mutuelles :
en
'Tis a sweet society of life, full of constancy, trust, and an infinite number of useful and solid services and mutual obligations;
eu
Haren gustua dastatzen duen ezein emakumek,
es
Ninguna mujer que de semejante uni?n saborea las delicias,
fr
Aucune femme qui en savoure le goust,
en
which any woman who has a right taste:
eu
optato quam junxit lumine t?da,
es
Optato quam junxit lumine taeda,
fr
optato quam junxit lumine t?da,
en
"Optato quam junxit lumine taeda" -
eu
ez luke bere senarraren maitale edo lagunaren lekua nahi izanen.
es
quisiera ocupar el lugar de concubina para con su marido.
fr
ne voudroit tenir lieu de maistresse ? son mary.
en
would be loth to serve her husband in quality of a mistress.
eu
Senarraren maitasunean emazte bezala badago, ohoretsuki eta segurukiago dago.
es
Aun en la afecci?n de ?ste como mujer est? acomodada, lo est? m?s honrosa y seguramente.
fr
Si elle est logee en son affection, comme femme, elle y est bien plus honorablement et seurement logee.
en
If she be lodged in his affection as a wife, she is more honourably and securely placed.
eu
Senarra kanpoko aldera hunkiturik eta lehiaturik agertzen bada, galdegin dakion, hala ere, nori opa diezaion gehiago ahalke bat gertatzea, emazteari ala maitaleari; noren zorigaitzak atsekabetuko lukeen gehiago; nori opa dion handitasun gehiago; galdera hauek ez dute batere dudarik ezkontza sendo batean.
es
Aun cuando en otra parte se enternezca y debilite, que se le pregunte entonces mismo "a qui?n preferir?a mejor que aconteciera una deshonra, de entre su mujer o su amada, y de quien el infortunio m?s lo afligir?a, y para qui?n mayores bienandanzas apetece". La respuesta de estas cuestiones no deja ninguna duda en los matrimonios sanos.
fr
Quand il fera l'esmeu ailleurs, et l'empress?, qu'on luy demande pourtant lors, ? qui il aymeroit mieux arriver une honte, ou ? sa femme ou ? sa maistresse, de qui la desfortune l'affligeroit le plus, ? qui il desire plus de grandeur : ces demandes n'ont aucun doubte en un mariage sain.
en
When he purports to be in love with another, and works all he can to obtain his desire, let any one but ask him, on which he had rather a disgrace should fall, his wife or his mistress, which of their misfortunes would most afflict him, and to which of them he wishes the most grandeur, the answer to these questions is out of dispute in a sound marriage.
eu
Hain gutiren ikusteak darakusa bere balioa eta saria.
es
El que tan pocos se vean buenos es signo de su valer y elevado precio.
fr
Ce qu'il s'en voit si peu de bons, est signe de son prix et de sa valeur.
en
And that so few are observed to be happy, is a token of its price and value.
eu
Ongi moldatuz eta ongi hartuz, ez da zati hoberik gure gizartean.
es
Bien acondicionado y considerado, nada hay m?s hermoso en la sociedad humana:
fr
A le bien fa?onner et ? le bien prendre, il n'est point de plus belle piece en nostre societ?.
en
If well formed and rightly taken, 'tis the best of all human societies;
eu
Ez gaitezke hura gabe, eta apaltzen ari gara.
es
de ?l no podemos prescindir, pero sucesivamente vamos envileci?ndolo.
fr
Nous ne nous en pouvons passer, et l'allons avilissant.
en
we cannot live without it, and yet we do nothing but decry it.
eu
Kaioletan ikusten dena gertatzen da:
es
Ocurre con el matrimonio lo que con los p?jaros enjaulados:
fr
 
en
 
eu
kanpoan dauden xoriak sartzeko etsituak dira; eta ateratzeko axola bera dute barrenean daudenek.
es
a los que est?n por fuera aflige la idea de meterse dentro, y los que est?n encerrados arden en deseos de escapar.
fr
Il en advient ce qui se voit aux cages, les oyseaux qui en sont dehors, desesperent d'y entrer ;
en
It happens, as with cages, the birds without despair to get in, and those within despair of getting out.
eu
Sokratesek, galdeginik zer zen egokiagorik emakumearen hartzea ala ez hartzea:
es
Preguntado S?crates por lo que ofrec?a mayor ventaja, si tomar mujer o no tomarla:
fr
et d'un pareil soing en sortir, ceux qui sont au dedans. Socrates, enquis, qui estoit plus commode, prendre, ou ne prendre point de femme :
en
Socrates being asked, whether it was more commodious to take a wife or not, "Let a man take which course he will," said he;
eu
"Bietarik zernahi egin bada ere, zioen, damutuko da" Hitzarmen bat da esaten den hori ongi dagokiona:
es
"Cualquiera de los dos partidos, dijo, es causa de arrepentimiento."
fr
Lequel des deux, dit-il, on face, on s'en repentira.
en
"he will repent." 'Tis a contract to which the common saying:
eu
"homo homini" edo "Deus" edo lupus dela.
es
Es un convenio al que a maravilla cuadra la sentencia de Homo homini, o deus o lupus;
fr
C'est une convention ? laquelle se rapporte bien ? point ce qu'on dit, homo homini, ou Deus, ou lupus.
en
"Homo homini aut deus aut lupus," may very fitly be applied;
eu
Nolakotasun anitzen elkargoa behar da haren eraikuntzarako.
es
precisa el concurso de cualidades m?ltiples para edificarlo.
fr
Il faut le rencontre de beaucoup de qualitez ? le bastir.
en
there must be a concurrence of many qualities in the construction.
eu
Errazagoa aurkitzen da gaur gogo soil eta jende xehean, nahikeriek, jakin-nahiak eta astiak ez baitute hainbeste nahasten.
es
Y ocurre en los tiempos en que vivimos que mejor se aviene con las almas sensibles y vulgares, las cuales los deleites, la curiosidad y ociosidad no trastornan tanto como a las otras.
fr
Il se trouve en ce temps plus commode aux ames simples et populaires, ou les delices, la curiosit?, et l'oysivet?, ne le troublent pas tant.
en
It is found nowadays more convenient for simple and plebeian souls, where delights, curiosity, and idleness do not so much disturb it;
eu
Izaera desantolatuak, nirea den bezala, estekadura eta hertsatze oro hastiatzen baitut, ez zaizkio hain egokiak,
es
Los humores que cual el m?o son desordenados, los que detestan toda suerte de lazos y de obligaci?n no se acomodan tan bien;
fr
Les humeurs desbauchees, comme est la mienne, qui hay toute sorte de liaison et d'obligation, n'y sont pas si propres.
en
but extravagant humours, such as mine, that hate all sorts of obligation and restraint, are not so proper for it:
eu
Et mihi dulce magis resoluto vivere collo.
es
Et mihi dulce magis resoluto vivere collo.
fr
Et mihi dulce magis resoluto vivere collo.
en
"Et mihi dulce magis resoluto vivere collo."
eu
Neure gogoz, zuhurtzia berarekiko ezkontzari itzuriko nintzaiokeen, berak nahi izan banindu.
es
Por inclinaci?n natural hubiera huido de elegir ni aun la Cordura misma por esposa, si la cordura lo hubiera deseado;
fr
De mon dessein, j'eusse fuy d'espouser la sagesse mesme, si elle m'eust voulu :
en
Might I have had my own will, I would not have married Wisdom herself, if she would have had me.
eu
Baina, alferrik diogu, bizitza arruntaren ohiturak eta azturak bagaramatza.
es
mas es in?til cuanto digamos:
fr
Mais nous avons beau dire :
en
But 'tis to much purpose to evade it;
eu
Nire ekintzarik gehienak ereduz zuzentzen dira, ez hautapenez.
es
la costumbre y los usos de la vida ordinaria nos arrastran.
fr
la coustume et l'usage de la vie commune, nous emporte.
en
the common custom and usance of life will have it so.
eu
Zernahi moduz, ez nintzen neurez joan, eramana izan nintzen, aldi arrotzek garraiatua.
es
La mayor parte de mis acciones se gobiernan por el ejemplo, no por deliberaci?n;
fr
La plus part de mes actions se conduisent par exemple, non par choix. Toutesfois je ne m'y conviay pas proprement :
en
The most of my actions are guided by example, not by choice, and yet I did not go to it of my own voluntary motion;
eu
Zeren ez bakarrik gauza nekagarriak, baina batere gauzarik ez da hain itsusi, bizioso eta itzurigarririk non, baldintza eta gorabehera zerbaitengatik, onargarri bilakatzen ahal ez den:
es
francamente hablando yo no me convid? propiamente, me invitaron, y fui empujado por ocasiones extra?as, pues no ya las cosas inc?modas, sino ninguna hay por fea, viciosa y evitable que convertirse no pueda en normal, merced a alguna condici?n y accidente:
fr
On m'y mena, et y fus port? par des occasions estrangeres. Car non seulement les choses incommodes, mais il n'en est aucune si laide et vitieuse et evitable, qui ne puisse devenir acceptable par quelque condition et accident :
en
I was led and drawn to it by extrinsic occasions; for not only things that are incommodious in themselves, but also things however ugly, vicious, and to be avoided, may be rendered acceptable by some condition or accident;
eu
hain hutsala baita giza jarrera!
es
?hasta tal punto la humana condici?n es endeble!
fr
Tant l'humaine posture est vaine.
en
so unsteady and vain is all human resolution!
eu
Eta orduan eramana izan nintzen gaizki prestatua eta gogoz kontra, orain, entseiatu ondoren, naizen baino gehiago.
es
Fui, como digo, llevado y peor preparado entonces y de peor gana que al presente, despu?s de haberlo experimentado.
fr
Et y fus port?, certes plus mal prepar? lors, et plus rebours, que je ne suis ? present, apres l'avoir essay?.
en
and I was persuaded to it, when worse prepared and less tractable than I am at present, that I have tried what it is:
eu
Eta, osoki lizentziosotzat hartzen banaute ere, egiazki bete ditut ezkontzaren legeak agindu eta uste nuen baino zorrozkiago.
es
Licencioso y todo como se me juzga, he observado, sin embargo, con mayor severidad las leyes del matrimonio, de lo que me hab?a prometido y esperaba.
fr
Et tout licencieux qu'on me tient, j'ay en verit? plus severement observ? les loix de mariage, que je n'avois ny promis ny esper?.
en
and as great a libertine as I am taken to be, I have in truth more strictly observed the laws of marriage, than I either promised or expected.
eu
Ez da gibelatzeko aroa nork bere buruaren atzipetzera utziz geroz.
es
No es ya tiempo de cocear cuando uno se dej? uncir voluntariamente:
fr
Il n'est plus temps de regimber quand on s'est laiss? entraver.
en
'Tis in vain to kick, when a man has once put on his fetters:
eu
Libertatea zuhurki erabili behar da; baina behin eginbeharraren menean egonez geroz, eginbehar orokorraren legepean egon behar da, edo bederen entseiatu.
es
es preciso con toda prudencia gobernar su libertad, y luego de sometidos a la obligaci?n es preciso mantenerse bajo las leyes del deber com?n, o esforzarse al menos para cumplirlas.
fr
Il faut prudemment mesnager sa libert? :
en
a man must prudently manage his liberty;
eu
Harreman hau onartzen dutenek bertan herra eta hastioz jokatzeko, zuzengabeki eta desegoki egiten dute; eta andereen artean eskuz esku iragaiten ikusten dudan arau hau, orakulu saindu bat bezala,
es
Los que contraen matrimonio para menospreciar y odiar, proceden con injusticia e inc?modamente; este hermoso precepto que entre ellas veo correr de boca en boca, a la manera o or?culo sagrado:
fr
mais d?puis qu'on s'est submis ? l'obligation, il s'y faut tenir soubs les loix du debvoir commun, aumoins s'en efforcer.
en
but having once submitted to obligation, he must confine himself within the laws of common duty, at least, do what he can towards it.
eu
Zerbitza'zan hire senarra hire jauna bailitzan, Traidoregandik bezala hire burua gorde'zan,
es
Sers ton mary comme ton maistre, et t'en garde comme d'un traistre,
fr
Ceux qui entreprennent ce march? pour s'y porter avec hayne et mespris, font injustement et incommod?ment :
en
They who engage in this contract, with a design to carry themselves in it with hatred and contempt, do an unjust and inconvenient thing;
eu
esan nahi baita:
es
que significa:
fr
Et cette belle reigle que je voy passer de main en main entre elles, comme un sainct oracle,
en
and the fine rule that I hear pass from hand to hand amongst the women, as a sacred oracle:
eu
, gerra eta desafio oihua, berdin iraingarri eta neke da.
es
"Cond?cete con ?l con reverencia forzada, enemiga y desconfiada", grito de guerra y provocaci?n, es semejantemente injurioso y dif?cil.
fr
Qui est ? dire : Porte toy envers luy, d'une reverence contrainte, ennemye, et deffiante (cry de guerre et de deffi) est pareillement injurieuse et difficile.
en
which is to say, comport thyself towards him with a dissembled, inimical, and distrustful reverence (a cry of war and defiance), is equally injurious and hard.
eu
Beratzegia naiz hain xede bihurrietarako.
es
Yo soy demasiado blando para cumplir un designio tan espinoso.
fr
Je suis trop mol pour desseins si espineux.
en
I am too mild for such rugged designs:
eu
Egiaren esatera, oraindik ez naiz gogoaren trebetasunaren osotasun eta finezia horretara iritsi, neure nahikundeari ez dagokion arau eta erregela oro irrigarritzat hartzeko:
es
A decir verdad, no he llegado a ese grado de perfecta habilidad y de galanter?a de esp?ritu necesarios para confundir la raz?n con la injusticia, y para poner en rid?culo todo orden y toda regla que no concuerde con mis deseos:
fr
A dire vray, je ne suis pas encore arriv? ? cette perfection d'habilet? et galantise d'esprit, que de confondre la raison avec l'injustice, et mettre en risee tout ordre et reigle qui n'accorde ? mon appetit :
en
to say the truth, I am not arrived to that perfection of ability and refinement of wit, to confound reason with injustice, and to laugh at all rule and order that does not please my palate;
eu
sineskeria hastiatu badut ez naiz neurehala erlijiorik ezara egozten.
es
por odiar la superstici?n no me lanzo incontinente en la irreligi?n.
fr
Pour hayr la superstition, je ne me jette pas incontinent ? l'irreligion.
en
because I hate superstition, I do not presently run into the contrary extreme of irreligion.
