Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Entseiuak III, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1994
)
eu
Beti ez bada eginbeharra betetzen, beti bederen maitatu eta ezagutu behar da.
es
Si constantemente no se cumple con los deberes, al meno precisa siempre amarlos y acatarlos.
fr
Si on ne fait tousjours son debvoir, au moins le faut il tousjours aymer et recognoistre :
en
D.W.) If a man does not always perform his duty, he ought at least to love and acknowledge it;
eu
Esposatu gabeko ezkontza tradiketa da.
es
Constituye una traici?n el casarse sin compenetrarse.
fr
c'esttrahison, se marier sans s'espouser.
en
'tis treachery to marry without espousing.
eu
Gatozen bestetara.
es
Pasemos adelante.
fr
Passons outre.
en
Let us proceed.
eu
Gure poetak itxuratzen du ezkontza bat adostasun eta egokitasunez betea, leialtasun anitzik ez badu ere.
es
Representa nuestro poeta un matrimonio henchido de armon?a y bien avenido en el cual, sin embargo la lealtad no abunda.
fr
Nostre po?te represente un mariage plein d'accord et de bonne convenance, auquel pourtant il n'y a pas beaucoup de loyaut?.
en
Our poet represents a marriage happy in a good accord wherein nevertheless there is not much loyalty.
eu
Esan nahi ote du ez dela ezinezkoa amodioaren ahaleginei ematea eta, hala ere, ezkontzari buruz eginbehar zerbaiten gordetzea, eta zauritzen ahal dela osoki hautsi gabe?
es
?Quiso decir que no es imposible, entregarse en brazos del amor y reservar al mismo tiempo alg?n deber para con el matrimonio, y que puede her?rsele sin llegar a romperlo por completo?
fr
A il voulu dire, qu'il ne soit pas impossible de se rendre aux efforts de l'amour, et ce neantmoins reserver quelque devoir envers le mariage : et qu'on le peut blesser, sans le rompre tout ? faict ?
en
Does he mean, that it is not impossible but a woman may give the reins to her own passion, and yield to the importunities of love, and yet reserve some duty toward marriage, and that it may be hurt, without being totally broken?
eu
Halako morroiak ebasten dio horregatik gorrotatzen ez duen nagusiari.
es
Tal criado estafa a su amo a quien por ello no detesta.
fr
Tel valet ferre la mule au maistre qu'il ne hayt pas pourtant.
en
A serving man may cheat his master, whom nevertheless he does not hate.
eu
Edertasunak, aldiak, zoriak (zeren zoriak hor eskua baitu ere),
es
La belleza, la oportunidad, la fatalidad, pues tambi?n aqu? pone la mano,
fr
La beaut?, l'oportunit?, la destinee (car la destinee y met aussi la main)
en
Beauty, opportunity, and destiny (for destiny has also a hand in't),
eu
fatum est in partibus illis Quas sinus abscondit:
es
Fatum est in partibus illis quas sinus abscondit:
fr
fatum est in partibus illis Quas sinus abscondit :
en
"Fatum est in partibus illis Quas sinus abscondit;
eu
nam, si tibi sidera cessent, Nil faciet longi mensura incognita nervi,
es
nam, si tibi sidera cessent, nil faciet longi mensura incognita nervi,
fr
nam si tibi sidera cessent, Nil faciet longi mensura incognita nervi,
en
nam, si tibi sidera cessent, Nil faciet longi mensura incognita nervi;"
eu
lotu diote arrotz bati, menturaz ez hain osorik non ez den esteka zerbait berak bere senarrari eusteko.
es
lanz?ronla en brazos de un extra?o, mas acaso no tan enteramente que no pueda guardar alg?n lazo por donde mantenerse unida a su marido.
fr
l'ont attach?e ? un estranger : non pas si entiere peut estre, qu'il ne luy puisse rester quelque liaison par o? elle tient encore ? son mary.
en
have attached her to a stranger; though not so wholly, peradventure, but that she may have some remains of kindness for her husband.
eu
Bi xede dira, bide bereziak eta ez nahasiak dituztenak.
es
Son dos designios, que tienen caminos distintos imposibles de confusi?n:
fr
Une femme se peut rendre ? tel personnage, que nullement elle ne voudroit avoir espouse :
en
They are two designs, that have several paths leading to them, without being confounded with one another;
eu
Emakume batek bere burua ematen ahal dio inola ere ezkondu nahi ez zukeen halako lagun bati; ez diot ontasunaren baldintzengatik baina pertsona berarenengatik.
es
una mujer puede entregarse a un individuo de quien en modo alguno hubiera querido ser esposa, y no ya por las condiciones de fortuna, sino por la ?ndole personal.
fr
je ne dy pas pour les conditions de la fortune, mais pour celles mesmes de la personne.
en
a woman may yield to a man she would by no means have married, not only for the condition of his fortune, but for those also of his person.
eu
Gero damutu ez den jende guti ezkondu da maitaleekin. Eta beste munduan ere.
es
Pocos se casaron con amigas que no se hayan arrepentido luego;
fr
Peu de gens ont espous? des amies qui ne s'en soyent repentis.
en
Few men have made a wife of a mistress, who have not repented it.
eu
Zein bizimolde txarra egin du Jupiterrek bere emaztearekin lehenik amodioka ezagutu eta gozatu zuen bere emaztearekin? Hori esaten da:
es
y hasta en el otro mundo, ?qu? malas migas hicieron J?piter y su mujer, a quien aqu?l hab?a practicado y disfrutado de antemano por amores pasajeros!
fr
Et jusques en l'autre monde, quel mauvais mesnage fait Jupiter avec sa femme, qu'il avoit premierement pratiquee et jouy? par amourettes ?
en
And even in the other world, what an unhappy life does Jupiter lead with his, whom he had first enjoyed as a mistress!
eu
zarean kaka egitea gero buruaren gainean ezartzeko.
es
Esto es lo que se llama ensuciarse en el cesto para despu?s encasquet?rselo.
fr
C'est ce qu'on dit, chier dans le panier, pour apres le mettre sur sa teste.
en
'Tis, as the proverb runs, to befoul a basket and then put it upon one's head.
eu
Neure aroan ikusi dut, leku on batean, amodioa ahalkegarriki eta maltzurki sendatzen ezkontzaren bidez;
es
En mi tiempo me he visto, y en alg?n lugar privilegiado, curar vergonzosa y deshonestamente el amor con el matrimonio:
fr
J'ay veu de mon temps en quelque bon lieu, guerir honteusement et deshonnestement, l'amour, par le mariage :
en
I have in my time, in a good family, seen love shamefully and dishonestly cured by marriage:
eu
mailak goregiak dira.
es
los procedimientos son muy otros.
fr
les considerations sont trop autres.
en
the considerations are widely different.
eu
Oztoporik gabe maite ditugu bi gauza ezberdin eta elkarren kontra egiten dutenak.
es
Podemos amar sin ligarnos dos cosas diversas y que se contrar?an.
fr
Nous aymons, sans nous empescher, deux choses diverses, et qui se contrarient.
en
We love at once, without any tie, two things contrary in themselves.
eu
Isokratesek zioen Atenaseko hiriak atsegin ematen zuela, amodioz baliatuak izaten diren emakumeek egiten duten moduan;
es
 
fr
 
en
 
eu
bakoitzak maite zuen ibiltzera eta astiaren ematera etortzeko;
es
Dec?a Is?crates que la ciudad de Atenas gustaba a la manera de las damas a quienes se sirve por amor;
fr
Isocrates disoit, que la ville d'Athenes plaisoit ? la mode que font les dames qu'on sert par amour ;
en
Socrates was wont to say, that the city of Athens pleased, as ladies do whom men court for love;
eu
inork ez zuen ezkontzeko maite, esan nahi baita hor jartzeko eta egoteko.
es
todos apetec?an pasearse por ella para distraerse, pero nadie la amaba para casarse, es decir, para habituarse y domiciliarse.
fr
chacun aymoit ? s'y venir promener, et y passer son temps :
en
every one loved to come thither to take a turn, and pass away his time;
eu
Ezatseginez ikusi ditut beren emazteak hastiatzen dituzten senarrak bakarrik engainatzen dituztelako;
es
He visto con desconsuelo maridos que odiaban a sus mujeres.
fr
nul ne l'aymoit pour l'espouser :
en
but no one liked it so well as to espouse it, that is, to inhabit there, and to make it his constant residence.
eu
ez ditugu bederen geure hutsarengatik gutiago maitatu behar;
es
Por el solo hecho de enga?arlas;
fr
c'est ? dire, pour s'y habituer et domicilier J'ay avec despit, veu des maris hayr leurs femmes, de ce seulement, qu'ils leur font tort :
en
I have been vexed to see husbands hate their wives only because they themselves do them wrong;
eu
damuz eta urrikariz bederen, maiteagoak izan behar zaizkigu.
es
al menos no es necesario quererlas menos por raz?n de nuestras culpas;
fr
Aumoins ne les faut il pas moins aymer, de nostre faute :
en
we should not, at all events, methinks, love them the less for our own faults;
eu
Helburu ezberdinak eta hala ere elkargarriak dira, dio berak, nolabait.
es
siquiera el arrepentimiento y la compasi?n deben en m?s caras convert?moslas.
fr
par repentance et compassion aumoins, elles nous en devroient estre plus cheres.
en
they should at least, upon the account of repentance and compassion, be dearer to us.
eu
Ezkontzak badu bere aldetik erabilgarritasuna, zuzenbidea, ohorea eta iraupena:
es
Fines son diferentes y sin embargo compatibles en alg?n modo, dice el poeta:
fr
Ce sont fins differentes, et pourtant compatibles, dit-il, en quelque fa?on.
en
They are different ends, he says, and yet in some sort compatible;
eu
atsegin berdin bat, baina orokorragoa.
es
El matrimonio tiene de su parte la utilidad, la justicia, el honor y la constancia es un placer llano pero general:
fr
Le mariage a pour sa part, l'utilit?, la justice, l'honneur, et la constance : un plaisir plat, mais plus universel.
en
marriage has utility, justice, honour, and constancy for its share; a flat, but more universal pleasure:
eu
Amodioa atsegin hutsean funtsatzen da, eta egiazki badu kilikagarriago, biziago eta zorrotzagorik;
es
El amor se fundamenta ?nicamente en el placer y en verdad lo posee m?s cosquilloso, vivo y agudo;
fr
L'amour se fonde au seul plaisir : et l'a de vray plus chatouilleux, plus vif, et plus aigu :
en
love founds itself wholly upon pleasure, and, indeed, has it more full, lively, and sharp;
eu
nekeak akuilatu atsegina.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ziztatze eta erretzearen beharra du.
es
es un placer que la dificultad atiza;
fr
un plaisir attiz? par la difficult? :
en
a pleasure inflamed by difficulty;
eu
Ez da amodioa gezirik eta surik gabea bada.
es
el amor ha menester de abrasamientos picaduras, y ya no es tal si carece de flechas y de fuego.
fr
il y faut de la piqueure et de la cuison : Ce n'est plus amour, s'il est sans fleches et sans feu.
en
there must be in it sting and smart: 'tis no longer love, if without darts and fire.
eu
Andereen eskuzabaltasuna ugariegia da ezkontzan eta kamusten du maitasunaren eta nahiaren punta.
es
La liberalidad de las damas es demasiado pr?diga en el matrimonio y embota el filo de la afecci?n y el del deseo:
fr
La liberalit? des dames est trop profuse au mariage, et esmousse la poincte de l'affection et du desir.
en
The bounty of ladies is too profuse in marriage, and dulls the point of affection and desire:
eu
Oztopo horri itzurtzeko ikus ezazu beren legeetan Likurgok eta Platonek duten axola.
es
para huir este inconveniente ved el remedio que adoptaron en sus leyes Plat?n y Licurgo.
fr
Pour fu?r ? cet inconvenient, voyez la peine qu'y prennent en leurs loix Lycurgus et Platon.
en
to evade which inconvenience, do but observe what pains Lycurgus and Plato take in their laws.
eu
Emakumeek ez dute osoki hutsik egiten munduan sartuak diren bizi-arauak onartzen ez dituztenean, are gutiago zeren gizonak baitira egin dituztenak beraiek gabe.
es
Las mujeres no obran mal cuando rechazan las reglas de la vida en la sociedad corrientes, puesto que son los hombres quienes sin el concurso de ellas las forjaron.
fr
Les femmes n'ont pas tort du tout, quand elles refusent les reigles de vie, qui sont introduites au monde : d'autant que ce sont les hommes qui les ont faictes sans elles.
en
Women are not to blame at all, when they refuse the rules of life that are introduced into the world, forasmuch as the men make them without their help.
eu
Bada, jakina, amarru eta liskarrik haien eta gure artean;
es
Entre ellas y nosotros existen naturalmente querellas y dificultades:
fr
Il y a naturellement de la brigue et riotte entre elles et nous.
en
There is naturally contention and brawling betwixt them and us;
eu
haiekin dugun onarpenik hertsiena oraino nahasia eta ekaiztsua da.
es
y hasta la m?s ?ntima uni?n que con ellas nos sea dable mantener es de ?ndole tempestuosa y tumultuaria.
fr
Le plus estroit consentement que nous ayons avec elles, encores est-il tumultuaire et tempestueux.
en
and the strictest friendship we have with them is yet mixed with tumult and tempest.
eu
Gure autorearen ustez, axolarik gabe erabiltzen ditugu honetan:
es
Seg?n el parecer de nuestro autor, trat?moslas inconsideradamente en este particular.
fr
A l'advis de nostre autheur, nous les traictons inconsider?ment en cecy.
en
In the opinion of our author, we deal inconsiderately with them in this:
eu
amodioaren ekintzetan alderatzerik gabe gu baino gaiagoak eta sutsuagoak direla ezagutu dugunez geroz, eta antzinako sazerdote horrek lekukotasuna eman du, behin gizon, behin emakume izan baitzen,
es
Luego que venimos en conocimiento de que son, sin comparaci?n, m?s capaces y ardientes que nosotros en los efectos del amor, como lo testimoni? aquel sacerdote de la antig?edad, que fue unas veces mujer y hombre otras,
fr
Apres que nous avons cogneu, qu'elles sont sans comparaison plus capables et ardentes aux effects de l'amour que nous, et que ce prestre ancien l'a ainsi tesmoign?, qui avoit est? tantost homme, tantost femme :
en
after we have discovered that they are, without comparison, more able and ardent in the practice of love than we, and that the old priest testified as much, who had been one while a man, and then a woman:
eu
Venus huic erat utraque nota;
es
Venus huic erat utraque nota;
fr
Venus huic erat utraque nota :
en
"Venus huic erat utraque nota:"
eu
eta, gainera, beren ahotik ikasi dugunez geroz behiala mende ezberdinetan eginbehar horretan maisu egile famatuak ziren enperadore eta enperadoresa batek (hark desfloratu zituen gau batez hamar birjin sarmatar, bere gatibuak; baina honek askiarazi zituen gau batez hogeita bost oldarpen, lagungoaz aldatuz bere behar eta atseginaren arabera,
es
y luego que supimos por propia confesi?n la prueba que hicieron en lo antiguo, en diversos siglos, un emperador y una emperatriz romanos, maestros consumados y famosos en esta labor (?l desdoncell? en una noche a diez v?rgenes s?rmatas, sus cautivas, pero ella, provey? cumplidamente, tambi?n en una noche, a veinticinco sitiadores, cambiando de compa??a seg?n sus necesidades y apetitos),
fr
Et en outre, que nous avons appris de leur propre bouche, la preuve qu'en firent autrefois, en divers siecles, un Empereur et une Emperiere de Rome, maistres ouvriers et fameux en cette besongne : luy despucela bien en une nuict dix vierges Sarmates ses captives : mais elle fournit reelement en une nuict, ? vingt et cinq entreprinses, changeant de compagnie selon son besoing et son goust,
en
and moreover, that we have learned from their own mouths the proof that, in several ages, was made by an Emperor and Empress of Rome,-both famous for ability in that affair! for he in one night deflowered ten Sarmatian virgins who were his captives: but she had five-and-twenty bouts in one night, changing her man according to her need and liking;
eu
adhuc ardens rigid? tentigine vulv?, Et lassata viris, nondum satiata, recessit
es
Adhuc ardens rigidae tentigine vulvae, et lassata viris, nondum satiata, recessit;
fr
adhuc ardens rigid? tentigine vulv? : Et lassata viris, nondum satiata recessit.
en
"Adhuc ardens rigidae tentigine vulvae Et lassata viris, nondum satiata, recessit:"
eu
eta, Katalunian emazte bat kexatzen baitzen bere senarraren ahalegin jarraikiegiengatik gertatu auzian, ez hainbat, nire ustez, emakumea akitua zelako (zeren mirakuluak ez baititut sinesten, fede-gaian ez bada) nola aitzakia horren pean beren emazteen aldeko senarren manu-indarraren mozteko eta bridatzeko, ezkontzaren ekintza nagusia den berorretan, eta erakusteko beren bihurkeriak eta maltzurkeria ezkont-oheaz gaindi iragaiten direla eta oinpetzen dituztela Venusen grazia eta eztitasunak ere;
es
y que sobre la querella sobrevenida en Catalu?a entre una mujer que se quejaba de los empujes demasiado asiduos de su marido, no tanto a mi ver por sentir desaliento (pues de dos milagros s?lo creo en los que la fe nos impone), como por coartar con este pretexto y reprimir la libertad, en aquello mismo que constituye la acci?n fundamental del matrimonio, la autoridad de los maridos hacia sus mujeres, y para mostrarnos que sus ojerizas y malignidades van m?s all? del echo nupcial pisoteando las gracias y dulzuras de la misma Venus;
fr
Et que sur le different advenu ? Cateloigne, entre une femme, se plaignant des efforts trop assiduelz de son mary (Non tant ? mon advis qu'elle en fust incommodee, car je ne crois les miracles qu'en foy, comme pour retrancher soubs ce pretexte, et brider en ce mesme, qui est l'action fondamentale du mariage, l'authorit? des maris envers leurs femmes :
en
and that upon the dispute which happened in Cataluna, wherein a wife complaining of her husband's too frequent addresses to her, not so much, as I conceive, that she was incommodated by it (for I believe no miracles out of religion) as under this pretence, to curtail and curb in this, which is the fundamental act of marriage, the authority of husbands over their wives, and to shew that their frowardness and malignity go beyond the nuptial bed, and spurn under foot even the graces and sweets of Venus;
eu
aipatu salaketari senarrak erantzun baitzion, zinez gizon aberea eta basa, barau-egunetan beraietan ere ez litekeela hamar baino gutiagorekin ase, gertatu zen Aragoiko erreginaren delibero nabarmen hura, haren bidez, aholkularitzaren gogoeta ondu baten ondotik, erregina on hark, betirako ezkontza zuzen batean behar den neurtasun eta apaltasunaren arau eta adibide emateko, muga zilegi eta beharrezkotzat manatu zuen eguneko seiko kopurua;
es
a la cual queja el marido, hombre verdaderamente brutal y desnaturalizado, repuso que hasta en los d?as de ayuno no era capaz de pasarse sin diez arremetidas.
fr
Et pour montrer que leurs hergnes, et leur malignit? passent outre la couche nuptiale, et foulent aux pieds les graces et douceurs mesmes de Venus) ? laquelle plainte, le mary respondoit, homme vrayement brutal et desnatur?, qu'aux jours mesme de jeusne il ne s'en s?auroit passer ? moins de dix :
en
the husband, a man truly brutish and unnatural, replied, that even on fasting days he could not subsist with less than ten courses:
eu
bere sexuko behar eta aiherretik anitz kendurik, zioen, molde erraz eta, beraz, iraunkor eta aldaezin baten finkatzeko.
es
Intervino con motivo del litigio el notable decreto de la reina de Arag?n seg?n el cual, despu?s de madura reflexi?n del Consejo, esa buena soberana orden?, como l?mites razonables y necesarios, el n?mero de seis por d?a para dar as? regla y ejemplo en todo tiempo de la moderaci?n y modestia requeridas en un cabal matrimonio aflojando y descontando mucho de la necesidad y deseo, de su sexo, "para dejar sentada, dec?a, una soluci?n f?cil, y por consiguiente permanente e inmutable";
fr
Intervint ce notable arrest de la Royne d'Aragon : par lequel, apres meure deliberation de conseil, cette bonne Royne, pour donner reigle et exemple ? tout temps, de la moderation et modestie requise en un juste mariage :
en
whereupon came out that notable sentence of the Queen of Arragon, by which, after mature deliberation of her council, this good queen, to give a rule and example to all succeeding ages of the moderation required in a just marriage, set down six times a day as a legitimate and necessary stint; surrendering and quitting a great deal of the needs and desires of her sex, that she might, she said, establish an easy, and consequently, a permanent and immutable rule.
eu
Berorretan oihukatzen dute doktoreek:
es
por lo cual los doctores observaron:
fr
ordonna pour bornes legitimes et necessaires, le nombre de six par jour :
en
Hereupon the doctors cry out:
eu
zein ote da emakumearen nahia eta txirrinta, beren arrazoia, zuzenketa eta bertutea balio horretan neurtzen denez geroz?
es
"?Cu?les no ser?n el apetito y la concupiscencia femeninas, puesto que su raz?n, enmienda y virtud se tasan en ese precio!" considerando la diversa apreciaci?n que nuestros apetitos les merec?an.
fr
En quoy s'escrient les docteurs, quel doit estre l'appetit et la concupiscence feminine, puisque leur raison, leur reformation, et leur vertu, se taille ? ce prix ? considerans le divers jugement de nos appetits :
en
what must the female appetite and concupiscence be, when their reason, their reformation and virtue, are taxed at such a rate, considering the divers judgments of our appetites?
eu
Gogoan harturik gure nahikundeei buruz egin den epaiketa ezberdina, eta Solonek, zuzenbidearen eskolaren buruzagiak, ezkont-elkartze horretan huts ez egiteko, hilabeteko hiruretan baizik ez duela mugatzen.
es
Sol?n, patr?n de la escuela legista, no admite m?s que tres desahogos mensuales para no llegar al hartazgo en la frecuentaci?n conyugal.
fr
Car Solon patron de l'eschole legiste ne taxe qu'? trois fois par mois, pour ne faillir point, cette hantise conjugale.
en
for Solon, master of the law school, taxes us but at three a month,-that men may not fail in point of conjugal frequentation:
eu
Hori sinetsi eta predikatu ondoren, joanak izan gara haiei kontinentziaren ematera, bereziki eta partzuergoan, eta zigor azken eta ezinagokoen azpian.
es
Despu?s de haber prestado cr?dito a todo esto y de haberlo igualmente predicado, fuimos a aplicar a las mujeres la continencia como patrimonio, y a castigar la falta de ella con las ?ltimas y extremas penas.
fr
Apres avoir creu (dis-je) et presch? cela, nous sommes allez, leur donner la continence peculierement en partage : et sur peines dernieres et extremes.
en
after having, I say, believed and preached all this, we go and enjoin them continency for their particular share, and upon the last and extreme penalties.
