Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Entseiuak III, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1994
)
eu
Hori sinetsi eta predikatu ondoren, joanak izan gara haiei kontinentziaren ematera, bereziki eta partzuergoan, eta zigor azken eta ezinagokoen azpian.
es
Despu?s de haber prestado cr?dito a todo esto y de haberlo igualmente predicado, fuimos a aplicar a las mujeres la continencia como patrimonio, y a castigar la falta de ella con las ?ltimas y extremas penas.
fr
Apres avoir creu (dis-je) et presch? cela, nous sommes allez, leur donner la continence peculierement en partage : et sur peines dernieres et extremes.
en
after having, I say, believed and preached all this, we go and enjoin them continency for their particular share, and upon the last and extreme penalties.
eu
Ez da hori baino pasione hertsigarriagorik, nahi baitugu beraiek bakarrik iraun diezaioten, ez soilik bere neurriko bizio bati bezala, baina hastioari eta higuindurari bezala, erlijiorik ezari eta familia-hilketari baino gehiago;
es
Ninguna pasi?n tan avasalladora como ?sta, a la cual queremos que resistan ellas solas, y no ya como a un vicio de su medida, sino como a la abominaci?n y a la execraci?n, m?s todav?a que a la irreligi?n y al parricidio, mientras los hombres nos entregamos a ella sin escr?pulos ni reparos.
fr
Il n'est passion plus pressante, que cette cy, ? laquelle nous voulons qu'elles resistent seules : Non simplement, comme ? un vice de sa mesure : mais comme ? l'abomination et execration, plus qu'? l'irreligion et au parricide :
en
There is no passion so hard to contend with as this, which we would have them only resist, not simply as an ordinary vice, but as an execrable abomination, worse than irreligion and parricide; whilst we, at the same time, go to't without offence or reproach.
eu
eta gu, hala ere, ematen gatzaizkio errurik ez erantzukirik gabe.
es
Aquellos de entre nosotros que intentaron calmarla confesaron de sobra la dificultad, o m?s bien la imposibilidad que para ello encontraron, usando de remedios materiales con que sofrenar, debilitar y refrescar el cuerpo:
fr
Ceux mesme d'entre nous, qui ont essay? d'en venir ? bout, ont assez avou?, quelle difficult?, ou plustost impossibilit? il y avoit, usant de remedes materiels, ? mater, affoiblir et refroidir le corps.
en
Even those amongst us who have tried the experiment have sufficiently confessed what difficulty, or rather impossibility, they have found by material remedies to subdue, weaken, and cool the body.
eu
Gure artean haren gain nagusitzera entseiatu direnek aski frogatu dute zein nekezia edo, gehiago, ezintasuna zen, gorputzaren ilauntzeko, ahultzeko eta hozteko gaiezko antolabideez baliaturik.
es
nosotros, por el contrario, las queremos sanas, vigorosas y en buen punto;
fr
Nous au contraire, les voulons saines, vigoreuses, en bon point, bien nourries, et chastes ensemble :
en
We, on the contrary, would have them at once sound, vigorous plump, high-fed, and chaste;
eu
Guk, aitzitik, emakumeak nahi ditugu sendo, azkar, sasoian, ongi haziak, eta kastoak halaber, esan nahi baita bero eta hotz: zeren ezkontzak, erretzetik haien zaintzeko kargua duela baitiogu, hozte guti ekartzen baitie, gure ohituren arabera.
es
bien nutridas y castas juntamente, es decir, ardorosas y fr?as, pues el matrimonio, que a nuestro dictamen tiene a cargo impedirlas arder, las procura escaso refrescamiento dadas nuestras costumbres;
fr
c'est ? dire, et chaudes et froides.
en
that is to say, both hot and cold; for the marriage, which we tell them is to keep them from burning, is but small refreshment to them, as we order the matter.
eu
Hartzen badute oraindik adinaren bizkortasunak irakiten dion bat, kanpora barreiatzeko harro egonen da:
es
y si aciertan a dar con un hombre en quien el vigor de la edad bulle todav?a, ese mismo se gloriar? de esparcirlo por otra parte:
fr
Car le mariage, que nous disons avoir charge de les empescher de bruler, leur aporte peu de refraichissement, selon nos moeurs.
en
If they take one whose vigorous age is yet boiling, he will be proud to make it known elsewhere;
eu
Sit tandem pudor, aut eamus in jus:
es
Sit tamdem pudor; aut eamus in jus;
fr
Si elles en prennent un, ? qui la vigueur de l'aage boult encores, il fera gloire de l'espandre ailleurs :
en
"Sit tandem pudor; aut eamus in jus;
eu
Multis mentula millibus redempta, Non est h?c tua, Basse; vendidisti.
es
multis rnentula millibus redempta, non est haec tua, Basse; vendidisti;
fr
Sit tandem pudor, aut eamus in jus, Multis mentula millibus redempta, Non est h?c tua, Basse, vendidisti.
en
Multis mentula millibus redempta, Non est haec tua, Basse; vendidisti;"
eu
Polemon filosofoa zuzenki auziperatua izan zuen bere emazteak, zeren ernaritako alorrari zor zaion hazia alor antzu batean ereiten baitzuen.
es
Polem?n el fil?sofo fue equitativamente llevado ante la justicia por su esposa, por el motivo de ir sembrando en terreno est?ril el fruto debido al campo genital;
fr
Le Philosophe Polemon fut justement appell? en justice par sa femme, de ce qu'il alloit semant en un champ sterile le fruict deu au champ genital.
en
Polemon the philosopher was justly by his wife brought before the judge for sowing in a barren field the seed that was due to one that was fruitful:
eu
Eta hartzen dutena baldin bada xehakatu horietarik bat, hara, ezkontza betean, birjinak eta alargunak baino makurrago.
es
y no hablemos de los vejestorios que se unen con mujeres j?venes pues ?stas en pleno matrimonio son de condici?n peor que las v?rgenes y las viudas.
fr
Si c'est de ces autres cassez, les voyla en plein mariage, de pire condition que vierges et vefves.
en
if, on the other hand, they take a decayed fellow, they are in a worse condition in marriage than either maids or widows.
eu
Asetzat dauzkagu ondoan gizon bat dutelako, erromatarrek Klodia Leta, vestalea, bortxatutzat zeukaten bezala Kaligula hurbildu baitzitzaion, egiaztatu bazen ere hurbiltzeaz baizik ez zuela egin;
es
Consider?moslas como bien provistas porque tienen un hombre junto a ellas, como los romanos tuvieron por violada a la vestal Clodia Laeta a quien Cal?gula se acercara, aun cuando luego se probase que ni siquiera la hab?a tocado.
fr
Nous les tenons pour bien fournies, par ce qu'elles ont un homme aupres : Comme les Romains tindrent pour viollee Clodia L?ta, Vestale, que Caligula avoit approch?e, encore qu'il fust aver?, qu'il ne l'avoit qu'approchee : Mais au rebours ;
en
We think them well provided for, because they have a man to lie with, as the Romans concluded Clodia Laeta, a vestal nun, violated, because Caligula had approached her, though it was declared he did no more but approach her:
eu
baina, aitzitik, hala berretzen da beren beharra, zeren ar baten ukitzeak eta laguntasunak berak ernatzen baitu beren beroa, bakartasunean geldiago legokeena.
es
Ocurre precisamente todo lo contrario, pues por aquel medio se recarga su necesidad, por cuanto el rozamiento y compa??a del macho hacen despertar el calor que en la soledad permanecer?a m?s sosegado;
fr
on recharge par l?, leur necessit? : d'autant que l'attouchement et la compagnie de quelque masle que ce soit, esveille leur chaleur, qui demeureroit plus quiete en la solitude.
en
but, on the contrary, we by that increase their necessity, forasmuch as the touch and company of any man whatever rouses their desires, that in solitude would be more quiet.
eu
Eta, itxura den bezala, gorabehera eta gogoeta horrengatik beren kastitatea merituzkoago bilakatzeko helburu horretarako, Boleslaok eta Kinge bere emazteak, Poloniako erregeek, elkarren adostasunean agindu zuten, elkarrekin etzanak, beren eztei-egunean berean, eta bete zuten ezkont-erraztasunen aitzinean.
es
y veros?milmente, por esta causa de que su castidad rec?proca fuera m?s meritoria, Boleslao, y Kinye, su esposa, reyes de Polonia, hicieron de ella voto de com?n acuerdo estando juntos en el lecho el d?a mismo de sus bodas, manteni?ndola en las barbas mismas de los goces maritales.
fr
Et ? cette fin, comme il est vray-semblable, de rendre par cette circonstance et consideration, leur chastet? plus meritoire : Boleslaus et Kinge sa femme, Roys de Poulongne, la vo?erent d'un commun accord, couchez ensemble, le jour mesme de leurs nopces : et la maintindrent ? la barbe des commoditez maritales.
en
And to the end, 'tis likely, that they might render their chastity more meritorious by this circumstance and consideration, Boleslas and Kinge his wife, kings of Poland, vowed it by mutual consent, being in bed together, on their very wedding day, and kept their vow in spite of all matrimonial conveniences.
eu
Haurtzarotik hezten ditugu amodioaren eginkizunetara:
es
Educ?moslas desde la infancia para el juego del amor:
fr
Nous les dressons d?s l'enfance, aux entremises de l'amour :
en
We train them up from their infancy to the traffic of love;
eu
haien grazia, haien apaindura, haien jakintza, haien solasa, haien hezkuntza osoa ez da helburu horri begira baizik.
es
sus gracias, sus adornos, su ciencia, sus palabras, toda su instrucci?n miran ?nicamente a ese fin.
fr
leur grace, leur attiffeure, leur science, leur parole, toute leur instruction, ne regarde qu'? ce but.
en
their grace, dressing, knowledge, language, and whole instruction tend that way:
eu
Haien hezlariek amodioaren aurpegirik besterik ez diete inprimatzen, hura haiei etengabe erakutsiz harengandik nardatzeko baizik ez balitz ere.
es
Sus gobernantas no las imprimen cosa distinta del semblante amoroso con s?lo represent?rselo constantemente para que lo odien.
fr
Leurs gouvernantes ne leur impriment autre chose que le visage de l'amour, ne fust qu'en le leur representant continuellement pour les en desgouster.
en
their governesses imprint nothing in them but the idea of love, if for nothing else but by continually representing it to them, to give them a distaste for it.
eu
Nire alaba (haurretan dudan guztia baita) legeek sutsuenak ezkontzeko desenkusatzen dituzten adinean da;
es
Mi hija (es todo cuanto poseo en punto a criaturas) se encuentra en la edad en que las leyes consienten casarse a las m?s ardientes;
fr
Ma fille (c'est tout ce que j'ay d'enfans) est en l'aage auquel les loix excusent les plus eschauffees de se marier :
en
My daughter, the only child I have, is now of an age that forward young women are allowed to be married at;
eu
gorpuzkera berankor, mehar eta beratzekoa da, eta berdin izan da bere amak hezia modu baztertu eta berezi batez: oraindik ez baita hasten baizik haurtzaroko gaizotasunetik argitzen.
es
es de complexi?n tard?a, fina y delicada, y ha sido educada por su madre por el mismo tenor, conforme a los principios de una vida retirada y encajonada, tanto que apenas comienza ahora a desembobarse de la simpleza infantil.
fr
Elle est d'une complexion tardive, mince et molle, et a est? par sa mere eslevee de mesme, d'une forme retiree et particuliere : si qu'elle ne commence encore qu'? se desniaiser de la naifvet? de l'enfance.
en
she is of a slow, thin, and tender complexion, and has accordingly been brought up by her mother after a retired and particular manner, so that she but now begins to be weaned from her childish simplicity.
eu
Irakurtzen zuen liburu frantses bat nire aitzinean. Fouteau hitza agertu zen, zuhaitz ezagun baten izena;
es
Como leyera un d?a en mi presencia un libro franc?s, tropez? con la palabra fouteau, nombre de un ?rbol conocido, y la se?ora a cuyo cargo est? encomendada la detuvo de pronto con alguna brusquedad, haci?ndola deslizar por encima de este mal paso.
fr
Elle lisoit un livre Fran?ois devant moy : le mot de, fouteau, s'y rencontra, nom d'un arbre cogneu : la femme qu'ell'a pour sa conduitte, l'arresta tout court, un peu rudement, et la fit passer par dessus ce mauvais pas :
en
She was reading before me in a French book where the word 'fouteau', the name of a tree very well known, occurred;-the woman, to whose conduct she is committed, stopped her short a little roughly, and made her skip over that dangerous step.
eu
zuzentzerako duen emakumeak geldiarazi zuen berehala, apur bat zakarki, eta iraganarazi zuen urrats gaizto horren gainetik.
es
Yo no me hice cargo de la cosa por no trastornar sus disciplinas, pues en manera alguna me inmiscuyo en esa receptiva:
fr
Je la laissay faire, pour ne troubler leurs reigles : car je ne m'empesche aucunement de ce gouvernement.
en
I let her alone, not to trouble their rules, for I never concern myself in that sort of government;
eu
Utzi nuen egitera beren arauen ez nahasteko, zeren ez bainaiz inola ere gobernu horretan sartzen;
es
el gobernamiento femenino sigue una marcha misteriosa que precisa dejar a las mujeres encomendadas;
fr
La police feminine ? un train mysterieux, il faut le leur quitter :
en
feminine polity has a mysterious procedure; we must leave it to them;
eu
ema-araudiak badu ibilera misteriotsu bat, utzi behar zaie. Baina, engainatzen ez banaiz, sei hilabetez hogei morroiekiko harremanak ez zuen haren irudimenean ezarriko, atso on horrek bere gaitzespen eta debekuaren bidez egin bezala, silaba gaizto horietako hotsen adimen, erabilera eta ondorio guztiak.
es
pero si no me enga?o, dir? que ni siquiera el comercio de seis meses consecutivos con veinte lacayos juntos hubiera sabido imprimir en su fantas?a la inteligencia, el uso y todas las consecuencias del sonido de esas s?labas criminales, como lo hizo la buena anciana con su reprimenda y prohibici?n.
fr
Mais si je ne me trompe, le commerce de vingt laquays, n'eust s?eu imprimer en sa fantasie, de six moys, l'intelligence et usage, et toutes les consequences du son de ces syllabes scelerees, comme fit cette bonne vieille, par sa reprimende et son interdiction.
en
but if I am not mistaken the commerce of twenty lacquies could not, in six months' time, have so imprinted in her memory the meaning, usage, and all the consequence of the sound of these wicked syllables, as this good old woman did by reprimand and interdiction.
eu
Motus doceri gaudet Ionicos Matura virgo, et frangitur artubus Jam nunc, et incestos amores De tenero meditatur ungui.
es
Motus doceri gaudet Ionicos matura virgo, et frangitur artubus jam nunc, et incestos amores de tenero meditatur ungui.
fr
Motus doceri gaudet Ionicos Natura virgo, et frangitur artubus Jam nunc, et incestos amores De tenero meditatur ungui.
en
"Motus doceri gaudet Ionicos Matura virgo, et frangitur artibus; Jam nunc et incestos amores De tenero, meditatur ungui."
eu
Laxa bitez apur bat zeremoniatik, hitzaldizko libertatean sar bitez, jakintza honetan haurrik besterik ez gara haien ondoan.
es
que sean libres en el hablar; nosotros somos unas pobres criaturas comparadas con ellas en esta ciencia.
fr
Qu'elles se dispensent un peu de la ceremonie, qu'elles entrent en libert? de discours, nous ne sommes qu'enfans au prix d'elles, en cette science.
en
Let them but give themselves the rein a little, let them but enter into liberty of discourse, we are but children to them in this science.
eu
Entzun iezaiezu gure jarraipen eta solasen itxuratzen, ongi ezagutarazten dizute deus ere ez diegula ekartzen gu gabe jakin eta egosi ez dutenik.
es
O?dlas representar nuestros perseguimientos y nuestras conversaciones, y os har?n creer, a no caber la menor duda, que nosotros no las ense?amos nada que ya no supieran y hubieran digerido sin nuestro concurso.
fr
Oyez leur representer nos poursuittes et nos entretiens : elles vous font bien cognoistre que nous ne leur apportons rien, qu'elles n'ayent s?eu et diger? sans nous.
en
Hear them but describe our pursuits and conversation, they will very well make you understand that we bring them nothing they have not known before, and digested without our help.
eu
Platonek dioena ote da: mutil lizunkoiak izan direla behiala?
es
?Ser? verdad lo que Plat?n afirma, o sea que antes que mujeres fueron j?venes desenfrenados?
fr
Seroit-ce ce que dit Platon, qu'elles ayent est? gar?ons desbauchez autresfois ?
en
Is it, perhaps, as Plato says, that they have formerly been debauched young fellows?
eu
Nire belarria gertatu zen egun batean beren artean egin hitzaldietarik zenbait ohartu gabe ebasten ahal zituen lekuan:
es
Mi o?do se encontr? un d?a en lugar donde pudo atrapar un poco de la charla que entre ellas sostienen cuando creen que nadie las oye.
fr
Mon oreille se rencontra un jour en lieu, o? elle pouvoit desrober aucun des discours faicts entre elles sans sousp?on :
en
I happened one day to be in a place where I could hear some of their talk without suspicion;
eu
zer esan ote nezake?
es
?Que no pueda yo decir lo que o?!
fr
que ne puis-je le dire ?
en
I am sorry I cannot repeat it.
eu
"Amabirjina! (egin nuen) ordu honetan bagoaz Amadis-en perpausen eta Boccacio eta Aretinoren bildumen ikertzera sotilarenak egin nahian;
es
?Santo Dios! (exclam? yo), vamos ahora a estudiar las frases de Amad?s y las de mis registros de Bocaccio y el Aretino, para no quedar deslucidos.
fr
Nostredame (fis-je,) allons ? cette heure estudier des frases d'Amadis, et des registres de Boccace et de l'Aretin, pour faire les habiles :
en
By'rlady, said I, we had need go study the phrases of Amadis, and the tales of Boccaccio and Aretin, to be able to discourse with them:
eu
ongi baliatzen gara geure denboraz!
es
?Bonito modo tenemos de emplear nuestro tiempo!
fr
nous employons vrayement bien nostre temps :
en
we employ our time to much purpose indeed.
eu
Ez da hitzik, ez eredurik, ez molderik gure liburuek baino hobeki haiek ez dakitenik:
es
No hay palabra, ni ejemplo, ni acci?n que no conozcan mejor que nuestros libros:
fr
il n'est ny parole, ny exemple, ny d?marche, qu'elles ne s?achent mieux que nos livres :
en
There is neither word, example, nor step they are not more perfect in than our books;
eu
beren zainetan sortzen den irakasgaia da,
es
es esta una ciencia que germina en sus venas,
fr
C'est une discipline qui naist dans leurs veines,
en
'tis a discipline that springs with their blood,
eu
Et mentem Venus ipsa dedit,
es
Et mentem Venus ipsa dedit,
fr
Et mentem Venus ipsa dedit.
en
"Et mentem ipsa Venus dedit,"
eu
eskolako maisu on horiek: naturak, gaztetasunak eta osasunak, etengabe gogoan iradokitzen dietena;
es
y que esos buenos preceptores que se llaman naturaleza, juventud y salud soplan constantemente en su alma;
fr
que ces bons maistres d'escole, nature, jeunesse, et sant?, leur soufflent continuellement dans l'ame :
en
which these good instructors, nature, youth, and health, are continually inspiring them with;
eu
ez dute ikasi behar, sortzen baitute."
es
no tienen necesidad de aprenderla, porque la engendran
fr
Elles n'ont que faire de l'apprendre, elles l'engendrent.
en
they need not learn, they breed it:
eu
Nec tantum niveo gavisa est ulla columbo Compar, vel si quid dicitur improbius, Oscula mordenti semper decerpere rostro, Quantum pr?cipue multivola est mulier.
es
Nec tantum niveo gavisea est ulla columbo compar, vel si quid dicitur improbius, osenta mordenti semper decerpere rostro, quantum praecipue multivola est mulier.
fr
Nec tantum niveo gavisa est ulla columbo, Compar, vel si quid dicitur improbius, Oscula mordenti semper decerpere rostro : Quantum pr?cipu? multivola est mulier.
en
"Nec tantum niveo gavisa est ulla columbo, Compar, vel si quid dicitur improbius, Oscula mordenti semper decerpere rostro, Quantum praecipue multivola est mulier."
eu
Haien nahiaren jatorrizko bortiztasun hori apur bat bridapean egon izan ez balitz, desohoratuak ginateke.
es
Si no se detuviera algo sujeta esta natural violencia de sus deseos por el temor y honor de que se las ha provisto, nos difamar?an.
fr
Qui n'eust tenu un peu en bride cette naturelle violence de leur desir, par la crainte et honneur, dequoy on les a pourveu?s, nous estions diffamez.
en
So that if the natural violence of their desire were not a little restrained by fear and honour, which were wisely contrived for them, we should be all shamed.
eu
Munduko mugimendu osoa bideratzen eta biltzen da elkartze horretara:
es
Todo el movimiento del universo se resuelve y encamina a este acoplamiento;
fr
Tout le mouvement du monde se resoult et rend ? cet accouplage :
en
All the motions in the world resolve into and tend to this conjunction;
eu
orotan barreiaturik den gaia da, gauza guztiek begiratzen dioten erdialdea da.
es
es una materia infusa por doquiera, y un centro al cual todas las cosas convergen.
fr
c'est une matiere infuse par tout : c'est un centre o? toutes choses regardent.
en
'tis a matter infused throughout: 'tis a centre to which all things are directed.
eu
Oraino ikusten dira Erroma zahar eta zuhurraren arauak amodioaren zerbitzurako eginak, eta Sokratesen manamenduak emagalduen irakasteko:
es
Todav?a se ven ordenanzas de la antigua y prudente Roma, cuya misi?n era reglamentar el amor; y los preceptos de S?crates para instrucci?n de las cortesanas:
fr
On void encore des ordonnances de la vieille et sage Rome, faictes pour le service de l'amour : et les preceptes de Socrates, ? instruire les courtisanes.
en
We yet see the edicts of the old and wise Rome made for the service of love, and the precepts of Socrates for the instruction of courtezans:
eu
Nec non libelli Stoici inter sericos Jacere pulvillos amant.
es
Necnon libelli stoici inter sericos jacera pulvillos anant:
fr
Necnon libelli Stoici inter sericos, Jacere pulvillos amant.
en
"Noncon libelli Stoici inter sericos Jacere pulvillos amant:"
eu
Zenonek, bere legeen artean, arautzen zituen ere desfloratzearen zabaltze eta inarrosaldiak.
es
Zen?n entre sus leyes reglamentaba tambi?n los esparrancamientos y sacudidas del desdoncellar.
fr
Zenon parmy les loix, regloit aussi les escarquillemens, et les secousses du depucelage.
en
Zeno, amongst his laws, also regulated the motions to be observed in getting a maidenhead.
eu
Zeri buruz ari zen Estrato filosofoaren liburua, Haragizko Batzeaz?
es
?Qu? esp?ritu informaba el libro de la conjunci?n carnal, del fil?sofo Estrato?
fr
De quel sens estoit le livre du Philosophe Strato, De la conjonction charnelle ?
en
What was the philosopher Strato's book Of Carnal Conjunction?
eu
eta zertaz ziharduen Teofrastok bata Maitemindua, bestea Amodioaz deituetan? Zertaz Aristipok bere Antzinako Atseginez?
es
?De qu? trataba Teotrasto en los que intitul?, uno el Amoroso y otro del Amor? ?De qu? Aristipo en el suyo de las Antiguas Delicias?
fr
Et dequoy traittoit Theophraste, en ceux qu'il intitula, l'un L'Amoureux, l'autre, De l'Amour ? Dequoy Aristippus au sien, Des anciennes delices ?
en
-And what did Theophrastus treat of in those he intituled, the one 'The Lover', and the other 'Of Love?' Of what Aristippus in his 'Of Former Delights'?
eu
Zer nahi dute Platonen baitan bere aroko amodiorik ausartenen hain deskribapen hedatu eta biziek?
es
?Ad?nde van a parar las descripciones tan amplias y vivientes que hace Plat?n de los amores m?s arriesgados de su tiempo?
fr
Que veulent pretendre les descriptions si estendues et vives en Platon, des amours de son temps ?
en
What do the so long and lively descriptions in Plato of the loves of his time pretend to?
eu
Eta Demetrio Falereoren Maiteminduaz liburuak;
es
?Y el libro el Amoroso de Demetrio Falereo?
fr
Et le livre De l'Amoureux, de Demetrius Phalereus ?
en
and the book called 'The Lover', of Demetrius Phalereus?
eu
eta Klinias edo Maitemindu Bortxatua Heraklides Pontikoenek?
es
?Y Clinias, o el Amoroso forzado, de Her?clito P?ntico?
fr
Et Clinias, ou L'Amoureux forc? de Heraclides Ponticus ?
en
and 'Clinias', or the 'Ravished Lover', of Heraclides;
eu
Eta Haurren Egiteaz edo Ezteiez eta beste Maitaleaz Antistenesenek?
es
?Y Ant?stenes en el procrear hijos o de las Bodas, y en otro que llam? del Maestro, o del Amante?
fr
Et d'Antisthenes, celuy De faire les enfants, ou Des nopces :
en
and that of Antisthenes, 'Of Getting Children', or, 'Of Weddings', and the other, 'Of the Master or the Lover'?
eu
Eta Maitasunaren Ariketez Aristonenak?
es
?Y el que Aristo nombr? de los Ejercicios amorosos?
fr
et l'autre, Du Maistre ou De l'Amant ?
en
And that of Aristo: 'Of Amorous Exercises' What those of Cleanthes:
