Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Entseiuak III, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1994
)
eu
Eta Maitasunaren Ariketez Aristonenak?
es
?Y el que Aristo nombr? de los Ejercicios amorosos?
fr
et l'autre, Du Maistre ou De l'Amant ?
en
And that of Aristo: 'Of Amorous Exercises' What those of Cleanthes:
eu
Eta bata Amodioaz eta bestea Maitatzeko Arteaz Kleantesenek?
es
?Y, en fin, los de Cleanto, uno del Amor y otro del Arte de amar;
fr
Et d'Aristo, celuy, Des exercices amoureux ?
en
one, 'Of Love', the other, 'Of the Art of Loving'?
eu
Maitasun Solasak Esferorenak?
es
los Dec?logos amorosos, de Sfereo;
fr
Les Dialogues amoureux de Spherus ?
en
The amorous dialogues of Sphaereus?
eu
Eta Krisiporen Jupiter eta Juno alegiak, jasankortasun guztiez haragokoan ahalkegabea denak, eta hain lizunkoiak diren bere berrogeita hamar Gutunek?
es
la f?bula de J?piter y Juno, de Crisipo, que llega al colmo de la desverg?enza, y sus cinco ep?stolas impregnadas de lascivia?
fr
Et la fable de Jupiter et Juno de Chrysippus, eshontee au del? de toute souffrance ? Et les cinquante Epistres si lascives ?
en
and the fable of Jupiter and Juno, of Chrysippus, impudent beyond all toleration? And his fifty so lascivious epistles?
eu
Zeren bazterrean utzi behar baitira alderdi epikuriarrari jarraiki dioten filosofoen idazkiak.
es
Y todo esto, dejando a un lado los escritos de los fil?sofos que siguieron la secta epic?rea, protectora de los placeres.
fr
Je veux laisser ? part les escrits des Philosophes, qui ont suivy la secte d'Epicurus protectrice de la volupt?.
en
I will let alone the writings of the philosophers of the Epicurean sect, protectress of voluptuousness.
eu
Iragan aroan berrogeita hamar jainko ziren ofizio horri lotuak; eta aurkitu da herririk non eta, debozioarako zetozenen aiherren lokartzeko, elizetan neskak eta mutilak edukitzen baitziren haietaz gozatzeko, eta zeremoniazko ekintza zen haietaz baliatzea ofiziora etorri baino lehen.
es
Cincuenta deidades fueron en lo antiguo protectoras del oficio de desdoncellar, y naci?n hubo donde para adormecer la concupiscencia de los devotos, hab?a prestas en las iglesias doncellas y muchachos para ser disfrutados, siendo una parte de la ceremonia el servirse de ellos antes de comenzar los oficios:
fr
Cinquante deitez estoient au temps pass? asservies ? cet office : Et s'est trouv? nation, o? pour endormir la concupiscence de ceux qui venoient ? la devotion, on tenoit aux temples des garses ? jouyr, et estoit acte de ceremonie de s'en servir avant venir ? l'office.
en
Fifty deities were, in time past, assigned to this office; and there have been nations where, to assuage the lust of those who came to their devotion, they kept men and women in their temples for the worshippers to lie with; and it was an act of ceremony to do this before they went to prayers:
eu
Nimirum propter contenentiam incontinentia necessaria est;
es
nimirum propter continentiam incontinentia necessaria est;
fr
Nimirum propter continentiam incontinentia necessaria est, incendium ignibus extinguitur.
en
"Nimirum propter continentiam incontinentia necessaria est;
eu
incendium ignibus extinguitur.
es
incendium ignibus exstinguitur.
fr
En la plus part du monde, cette partie de nostre corps estoit deifiee.
en
incendium ignibus extinguitur."
eu
Munduko alderik handienean, gure gorputzaren zati hau jainkotua zen.
es
Esta parte de nuestro cuerpo fue deidificada en casi todo el mundo.
fr
En mesme province, les uns se l'escorchoient pour en offrir et consacrer un lopin :
en
In the greatest part of the world, that member of our body was deified;
eu
Herrialde berean, batzuek larrutzen dute zati baten eskaintzeko eta kontsakratzeko, besteek eskaintzen eta kontsakratzen zuten beren hazia.
es
En una misma provincia los unos se la desollaban para ofrecer y consagrar un fragmento de ella; los otros consagraban y ofrec?an su semilla.
fr
les autres offroient et consacroient leur semence.
en
in the same province, some flayed off the skin to offer and consecrate a piece; others offered and consecrated their seed.
eu
Beste batean, gizon gazteek jendearen aitzinean zulatzen eta irekitzen zuten leku ezberdinetan haragia eta larruaren artean, eta irekidura horietarik ziriak sartzen zituzten, jasan zitzaketenik luze eta zabalenak;
es
En algunos sitios los j?venes se la atravesaban en p?blico, oradaban diversos puntos entre cuero y carne, y por estas aberturas hac?an asar palillos, los m?s gruesos y largos que pod?an sufrir;
fr
En une autre, les jeunes hommes se le per?oient publiquement, et ouvroient en divers lieux entre chair et cuir, et traversoient par ces ouvertures, des brochettes, les plus longues et grosses qu'ils pouvoient souffrir : et de ces brochettes faisoient apres du feu, pour offrande ? leurs Dieux :
en
In another, the young men publicly cut through betwixt the skin and the flesh of that part in several places, and thrust pieces of wood into the openings as long and thick as they would receive, and of these pieces of wood afterwards made a fire as an offering to their gods;
eu
eta ziri horietaz egiten zuten gero bere jainkoen eskaintzerako sua, eskaski bizkor eta kastotzat hartuak izanik oinaze krudel horren indarraz izitzen baldin baziren.
es
luego encend?an lumbre con ellos para ofrenda a sus dioses, y eran considerados como flojos e impuros si la fuerza de ese dolor cruento los trans?a.
fr
estimez peu vigoureux et peu chastes, s'ils venoient ? s'estonner par la force de cette cruelle douleur.
en
and were reputed neither vigorous nor chaste, if by the force of that cruel pain they seemed to be at all dismayed.
eu
Besteetan, kargudunik sakratuena agurtua eta ezaguna izaten zen zati horietarik, eta zeremonia askotan horren irudia ospatsuki eramana izaten zen jainko ezberdinen ohoretan.
es
En algunas regiones el magistrado m?s reverendo alcanzaba dignidad sagrada por sus ?rganos, y en algunas ceremonias la efigie era llevada pomposamente en honor de diversas divinidades.
fr
Ailleurs, le plus sacr? magistrat, estoit rever? et recogneu par ces parties l? : Et en plusieurs ceremonies l'effigie en estoit portee en pompe, ? l'honneur de diverses divinitez.
en
Elsewhere the most sacred magistrate was reverenced and acknowledged by that member and in several ceremonies the effigy of it was carried in pomp to the honour of various divinities.
eu
Andere egiptiarrek, Bakanaletako bestan, lepoan zeramaten zurezko bat, ederki moldatua, handia eta pisutsua, bakoitzak bere indarraren arabera, beren jainkoaren irudiak erakusten zuenaz beste, neurritan gorputzaren garaitikoa gainditzen baitzuen.
es
Las damas egipcias en la fiesta de las Bacanales llevaban colgado al cuello un falo de madera minuciosamente trabajado, pesado y grande, cada una seg?n su resistencia;
fr
Les dames ?gyptiennes en la feste des Bacchanales, en portoient au col un de bois, exquisement form?, grand et pesant, chacune selon sa force :
en
The Egyptian ladies, in their Bacchanalia, each carried one finely-carved of wood about their necks, as large and heavy as she could so carry it;
eu
Emakume ezkonduek, hemendik hurbil, beren buruestalkiaz moldatzen dute irudi bat beren kopetaren gainean, hartaz duten gozamenaz arrandiatzeko;
es
adem?s la imagen de su dios ostentaba uno que sobrepujaba en longitud el resto del cuerpo.
fr
outre ce que la statue de leur Dieu, en representoit, qui surpassoit en mesure le reste du corps.
en
besides which, the statue of their god presented one, which in greatness surpassed all the rest of his body.
eu
eta, alarguntzearekin, gibelean etzaten eta gordetzen dute beren buruko apainduraren azpian.
es
Las mujeres casadas, no lejos de mi comarca, forjan con su cofia una figura que cae sobre su frente para gloriarse del placer que las procura, y en llegando a la viudez a echan atr?s enterr?ndola bajo su peinado.
fr
Les femmes mari?es icy pres, en forgent de leur couvrechef une figure sur leur front, pour se glorifier de la jouyssance qu'elles en ont : et venans ? estre vefves, le couchent en arriere, et ensevelissent soubs leur coiffure.
en
-The married women, near the place where I live, make of their kerchiefs the figure of one upon their foreheads, to glorify themselves in the enjoyment they have of it; and coming to be widows, they throw it behind, and cover it with their headcloths.
eu
Andererik zuhurrenak, Erroman, ohoratzen ziren Priapo jainkoari loreen eta koroen eskaintzeagatik; eta haren gorputzaren zatirik ahalkegarrienetan birjinek gaua ematen zuten beren eztei-aroan.
es
En Roma las matronas m?s prudentes se honraban ofreciendo flores y coronas a Priapo, y sobre las partes menos honestas de este dios hac?an sentar a las v?rgenes en la ?poca de sus bodas.
fr
Les plus sages matrones ? Rome, estoient honnorees d'offrir des fleurs et des couronnes au Dieu Priapus : Et sur ses parties moins honnestes, faisoit-on soir les vierges, au temps de leurs nopces.
en
The most modest matrons of Rome thought it an honour to offer flowers and garlands to the god Priapus; and they made the virgins, at the time of their espousals, sit upon his shameful parts.
eu
Oraindik ez dakit ez ote dudan neure mendean debozio beretsuaren itxuraren bat ikusi.
es
No estoy seguro, pero se me figura haber visto en mi tiempo una ceremonia parecida.
fr
Encore ne s?ay-je si j'ay veu en mes jours quelque air de pareille devotion.
en
And I know not whether I have not in my time seen some air of like devotion.
eu
Zer esan nahi zuen oraindik suitzarren artean ikusten den gure gurasoen bragetako zati irrigarri horrek?
es
?Qu? significaba esa rid?cula pieza en los calzones de nuestros padres, que todav?a se ve en los suizos de la guardia real?
fr
Que vouloit dire cette ridicule piece de la chaussure de nos peres, qui se voit encore en nos Suysses ?
en
What was the meaning of that ridiculous piece of the chaussuye of our forefathers, and that is still worn by our Swiss?
eu
Zergatik egin orain egiten dugun gure zatien erakuspena, moldean eta gure galtzen azpian, eta maiz, makurrago dena, beren handitasun naturalaz gaindi, faltsukeriaz eta izunkeriaz?
es
?Y la nuestra que aun en el d?a presentamos con todos sus contornos, bajo nuestros greg?escos, y lo que a?n es m?s de lamentar, que abultamos m?s all? de sus medidas por impostura y falsedad?
fr
A quoy faire, la montre que nous faisons ? cette heure de nos pieces en forme, soubs nos grecgues : et souvent, qui pis est, outre leur grandeur naturelle, par faucet? et imposture ?
en
-To what end do we make a show of our implements in figure under our breeches, and often, which is worse, above their natural size, by falsehood and imposture?
eu
Sinesteko gogoa dut jazkera mota hori sortua izan zela mende hobeetan eta kontzientzia gehiagokoetan jendearen ez engainatzeko, bakoitzak publikoki eta ageriki eman zezan bere egitearen kontua.
es
Ganas me dan de creer que esta suerte de vestidura fue ideada en los mejores y m?s honrados siglos para no enga?ar a las gentes;
fr
Il me prend envie de croire, que cette sorte de vestement fut inventee aux meilleurs et plus conscientieux siecles, pour ne piper le monde : pour que chacun rendist en publiq compte de son faict.
en
I have half a mind to believe that this sort of vestment was invented in the better and more conscientious ages, that the world might not be deceived, and that every one should give a public account of his proportions:
eu
Erresuma xumeagoek badute oraindik inola ere egiaren arabera.
es
para que cada cual mostrase en p?blico lo que particularmente presentaba, y los pueblos m?s sencillos en sus usos lo ostentan, todav?a sin aumentos.
fr
Les nations plus simples, l'ont encore aucunement rapportant au vray.
en
the simple nations wear them yet, and near about the real size.
eu
Orduan jakinarazten zen egilearen jakintza, besabete edo oinbeteko neurriekin egiten den bezala.
es
Entonces se ense?aba la ciencia de medir y vestir este ?rgano, como hoy, miden, visten y calzan el brazo y el pie.
fr
Lors on instruisoit la science de l'ouvrier, comme il se faict, de la mesure du bras ou du pied.
en
In those days, the tailor took measure of it, as the shoemaker does now of a man's foot.
eu
Nire gaztaroan, ikusmenaren ez usteltzeko, bere hiri handiko hainbat irudi eder eta zahar zikiratu zituen gizagaizo hark, beste antzinako gizagaizo haren usteari jarraikiz:
es
Aquel buen hombre que en mi juventud castr? tantas hermosas y antiguas estatuas en la gran ciudad donde viv?a para no corromper la vista de las gentes, siguiendo el parecer de este otro antiguo hombre bueno,
fr
Ce bon homme qui en ma jeunesse, chastra tant de belles et antiques statues en sa grande ville, pour ne corrompre la veu?, suyvant l'advis de cet autre antien bon homme,
en
That good man, who, when I was young, gelded so many noble and ancient statues in his great city, that they might not corrupt the sight of the ladies, according to the advice of this other ancient worthy:
eu
Flagitii principium est nudare inter cives corpora.
es
Flagitii principium est, nudare inter cives corpora,
fr
Flagitiii principium est nudare inter cives corpora :
en
"Flagitii principium est, nudare inter gives corpora,"
eu
gogoratu behar zuen, jainkosa onaren misterioetan gizonezko itxura oro debeketua zen bezala, ez zela batere aitzinamendurik ez bazituen zaldiak eta astoak zikirarazten ere, eta natura bera hondarrean.
es
debi? tener en cuenta que en los misterios de la buena diosa toda apariencia masculina permanec?a oculta, e igualmente que con su cruenta medida nada consegu?a si no castraba igualmente a los caballos, a los asnos y, en fin, a la naturaleza toda:
fr
se devoit adviser, comme aux mysteres de la bonne Deesse, toute apparence masculine en estoit forclose, que ce n'estoit rien avancer, s'il ne faisoit encore chastrer, et chevaux, et asnes, et nature en fin.
en
should have called to mind, that, as in the mysteries of the Bona Dea, all masculine appearance was excluded, he did nothing, if he did not geld horses and asses, in short, all nature:
eu
Omne adeo genus in terris hominumque ferarumque, Et genus ?quoreum, pecudes, pict?que volucres, In furias ignemque ruunt.
es
Omme adeo genus in terris, hominumque, ferarumque, et genus aequoreum, pecudes, pictaeque volucres, in furias ignemque ruunt.
fr
Omne adeo genus in terris, homin?mque ferar?mque, Et genus ?quoreum, pecudes pict?que volucres, In furias ign?mque ruunt.
en
"Omne adeo genus in terris, hominumque, ferarumque, Et genus aequoreum, pecudes, pictaeque volucres, In furias ignemque ruunt."
eu
Jainkoek, dio Platonek, eman digute gorputzadar manugaitz eta tiraniko bat, animalia herrati batek bezala, bere gosearen bortiztasunez dena menperatu nahi duena.
es
Los dioses, dice Plat?n, nos proveyeron de un ?rgano desobediente y tir?nico que, como animal furioso, se obstina por la violencia de sus apetitos en someterlo todo a su imperio;
fr
Les Dieux, dit Platon, nous ont fourni d'un membre inobedient et tyrannique : qui, comme un animal furieux, entreprend par la violence de son appetit, sousmettre tout ? soy.
en
The gods, says Plato, have given us one disobedient and unruly member that, like a furious animal, attempts, by the violence of its appetite, to subject all things to it;
eu
Berdin emakumeei, animalia irensle eta antsiati bat, bere sasoian jakiak ukatzen bazaizkio, berantetsirik zoratzen dena eta, bere herra haien gorputzetan putz eginez, hodiak hesten dituena, hatsa geldiarazten, mila gaitz mota eraginez, harik eta egarri arruntaren fruitua xurgaturik, bere umontziaren hondoa ausarki zipatu eta erein duen arte.
es
lo propio acontece a las mujeres con el suyo: cual animal glot?n y ?vido, si se le niegan los alimentos en el momento en que los ha menester, se encoleriza por no admitir espera, y exhalando su rabia espumante en el cuerpo de aqu?lla, obstruye los conductos y detiene la respiraci?n, causando mil suertes de males, hasta que habiendo absorbido el fruto de la sed com?n, fue regado copiosamente y sembrado el fondo de su matriz.
fr
De mesmes aux femmes le leur, comme un animal glouton et avide, auquel si on refuse aliments en sa saison, il forcene impatient de delay ; et soufflant sa rage en leurs corps, empesche les conduits, arreste la respiration, causant mille sortes de maux : jusques ? ce qu'ayant hum? le fruit de la soif commune, il en ayt largement arrous? et ensemenc? le fond de leur matrice.
en
and so they have given to women one like a greedy and ravenous animal, which, if it be refused food in season, grows wild, impatient of delay, and infusing its rage into their bodies, stops the passages, and hinders respiration, causing a thousand ills, till, having imbibed the fruit of the common thirst, it has plentifully bedewed the bottom of their matrix.
eu
Nire legegilea hala ohartzen bide zen, menturaz erabilera kastoago eta emangarriago bat dela ordu onetik biziaren ezagutaraztea, beren irudimenaren libertate eta beroaren arabera haren asmatzera uztea baino.
es
De suerte que debi? advertir tambi?n el castrador de estatuas que acaso sea una m?s honesta y fructuosa costumbre hacer a las mujeres tempranamente conocer el natural a lo vivo, que dejarlas adivinarlo seg?n la libertad y el calor de su fantas?a;
fr
Or se devoit adviser aussi mon legislateur, qu'? l'avanture est-ce un plus chaste et fructueux usage, de leur faire de bonne heure congnoistre le vif, que de le leur laisser deviner, selon la libert?, et chaleur de leur fantasie :
en
Now my legislator-should also have considered that, peradventure, it were a chaster and more fruitful usage to let them know the fact as it is betimes, than permit them to guess according to the liberty and heat of their own fancy;
eu
Egiazko zatien beharrean, emakumeek ordezkatzen dituzte, nahiaz eta esperantzaz, hiruretan handituak.
es
en lugar de las partes aut?nticas sustituyen ellas por deseo y esperanza otras que son tres veces mayores;
fr
Au lieu des parties vrayes, elles en substituent par desir et par esperance, d'autres extravagantes au triple.
en
instead of the real parts they substitute, through hope and desire, others that are three times more extravagant;
eu
Eta nire ezagutzako batek bere burua galdu du, haien erabilera larriagoaren heinean ezartzeko oraindik egokia ez zen lekuan bereen erakustaldiaren egiteagatik.
es
uno a quien yo conoc? se perdi? por haber hecho el descubrimiento de las suyas cuando no estaba todav?a en posesi?n de ponerlas en su uso m?s serio y conveniente.
fr
Et tel de ma cognoissance s'est perdu pour avoir faict la descouverte des siennes, en lieu o? il n'estoit encore au propre de les mettre en possession de leur plus serieux usage.
en
and a certain friend of mine lost himself by producing his in place and time when the opportunity was not present to put them to their more serious use.
eu
Zein kalte ez dute egiten erret etxeetako iraganbide eta eskaleretan haurrak ereiten doazen margo ikaragarri handi horiek?
es
?Qu? trastornos no ocasionan esas enormes pinturas que los muchachos van esparciendo por los pasillos y escaleras de las casas reales?
fr
Quel dommage ne font ces enormes pourtraicts, que les enfants vont semant aux passages et escalliers des maisons Royalles ?
en
What mischief do not those pictures of prodigious dimension do that the boys make upon the staircases and galleries of the royal houses?
eu
Hortik dator gure ahal naturalaren aldeko gutiespen krudel bat.
es
De aqu? nace el cruel menosprecio con que miran nuestra medida natural.
fr
De l? leur vient un cruel mespris de nostre portee naturelle.
en
they give the ladies a cruel contempt of our natural furniture.
eu
Nork daki ez ote dion Platonek horri begiratu, beste errepublika ongi aratuen arabera, manatuz gizonak eta emakumeak, zaharrak eta gazteak, bilutsik ager daitezen batzuk besteen ikusmenera beren gimnastikoetan?
es
?Qui?n sabe si Plat?n al ordenar, siguiendo el ejemplo de otras rep?blicas bien instituidas, que hombres y mujeres, viejos y j?venes, se presentaran desnudos los unos delante de los otros en sus gimnasios, tuvo presente lo que al principio dije?
fr
Que s?ait-on, si Platon ordonnant apres d'autres republiques bien instituees que les hommes, femmes, vieux, jeunes, se presentent nuds ? la veue les uns des autres, en ses gymnastiques, n'a pas regard? ? cel? ?
en
And what do we know but that Plato, after other well-instituted republics, ordered that the men and women, old and young, should expose themselves naked to the view of one another, in his gymnastic exercises, upon that very account?
eu
Indiarrek, gizonak gordinki ikusten baitituzte, hoztua badute bederen ikusmenaren zentzua.
es
Las indias, que ven a los hombres en pelota, refrescaron al menos el sentido de la vista;
fr
Les Indiennes qui voyent les hommes ? crud, ont aumoins refroidy le sens de la veu?.
en
The Indian women who see the men in their natural state, have at least cooled the sense of seeing.
eu
Eta horko Peruko erresuma handiko emakumeek, gerriaren azpian aitzinetik zirriztatu oihal batez baizik ez baitute estaltzeko, eta hain meharra non, zeremoniazko zintzotasun zerbait bilatzen badute ere, urrats bakoitzean ikusten baitzaie osorik, badiote ere asmamen bat dela berengana gizonen erakartzeko eta arrengandik baztertzeko, hauengana osoki emana den herri bat baita, esan liteke gehiago galtzen dutela aurreratzen dutena baino eta gose oso bat garratzagoa dela begiz bederen asetu dena baino.
es
y digan lo que quieran las mujeres del dilatado reino del Pegu, las cuales por bajo de la cintura no tienen para cubrirse sino una banda de lienzo hendida por delante, tan estrecha, que por mucho decoro que quieran guardar a cada paso muestran sus partes al descubierto, en punto a afirmar que esto es una invenci?n ideada con el fin de atraer los hombres y acercarlas los machos, a los cuales ese pa?s est? por completo abandonado, podr?a decirse que con semejante vestidura pierden m?s que ganan, y que un hambre entera es m?s ruda que la que se calm? al menos con los ojos.
fr
Et quoy que dient les femmes de ce grand royaume du Pegu, qui au dessous de la ceinture, n'ont ? se couvrir qu'un drap fendu par le devant : et si estroit, que quelque cerimonieuse decence qu'elles y cerchent, ? chasque pas on les void toutes ; que c'est une invention trouvee aux fins d'attirer les hommes ? elles, et les retirer des masles, ? quoy cette nation est du tout abandonnee : il se pourroit dire, qu'elles y perdent plus qu'elles n'avancent : et qu'une faim entiere, est plus aspre, que celle qu'on a rassasiee, au moins par les yeux.
en
And let the women of the kingdom of Pegu say what they will, who below the waist have nothing to cover them but a cloth slit before, and so strait, that what decency and modesty soever they pretend by it, at every step all is to be seen, that it is an invention to allure the men to them, and to divert them from boys, to whom that nation is generally inclined; yet, peradventure they lose more by it than they get, and one may venture to say, that an entire appetite is more sharp than one already half-glutted by the eyes.
eu
Halaber zioen Liviak emakume zintzo bati gizon biluts bat ez zaiola irudi bat baino gehiago.
es
Por eso Livia dec?a "que para una mujer de bien un hombre desnudo en nada difiere de una imagen".
fr
Aussi disoit Livia, qu'? une femme de bien, un homme nud, n'est non plus qu'une image.
en
Livia was wont to say, that to a virtuous woman a naked man was but a statue.
eu
Emakume lakedemoniarrek, gure neskak baino birjinagoek, egunero ikusten zituzten bere hiriko gizon gazteak erantziak beren ariketetan, beraiek ere beren izterren estaltzeko ezaxolatiak, uste izanez, Platonek dioen bezala, beren bertuteaz aski estaliak bertugaderik gabe.
es
Las lacedemonias, m?s v?rgenes que nuestras hijas, ve?an a diario a los j?venes de su ciudad despojados de ropas en sus ejercicios; ellas mismas eran poco minuciosas para cubrir sus muslos al andar, consider?ndolos, como Plat?n dice, sobrado ocultos con su virtud, sin cota ni malla.
fr
Les Lacedemoniennes, plus vierges femmes, que ne sont noz filles, voyoyent tous les jours les jeunes hommes de leur ville, despouillez en leurs exercices : peu exactes elles mesmes ? couvrir leur cuisses en marchant : s'estimants, comme dit Platon, assez couvertes de leur vertu sans vertugade.
en
The Lacedaemonian women, more virgins when wives than our daughters are, saw every day the young men of their city stripped naked in their exercises, themselves little heeding to cover their thighs in walking, believing themselves, says Plato, sufficiently covered by their virtue without any other robe.
eu
Baina San Agustinek aipatzen dituen haiek biluztasunaren aldeko zirikamenduaren eredu miresgarria eman dute, zalantzan ezarri baitute emakumeak epaiketa unibertsalean beren sexuan berpiztuko ote diren, eta ez gehiago gurean, gure ez zirikatzeko halako egoera sainduan.
es
Pero aquellos otros, de quienes habla san Agust?n, que pusieron en duda si las mujeres el d?a del juicio final resucitar?n en su propio sexo o m?s bien en el nuestro, para no tentarnos todav?a en aquel solemne momento, concedieron un maravilloso influjo de tentaci?n a la desnudez.
fr
Mais ceux l?, desquels parle Sainct Augustin, ont donn? un merveilleux effort de tentation ? la nudit?, qui ont mis en doubte, si les femmes au jugement universel, resusciteront en leur sexe, et non plustost au nostre, pour ne nous tenter encore en ce sainct estat.
en
But those, of whom St. Augustin speaks, have given nudity a wonderful power of temptation, who have made it a doubt, whether women at the day of judgment shall rise again in their own sex, and not rather in ours, for fear of tempting us again in that holy state.
eu
Engainatzen eta hertsatzen zaie, oro har;
es
Se las adiestra, en suma, y encarniza por todos los medios imaginables;
fr
On les leurre en somme, et acharne, par tous moyens :
en
In brief, we allure and flesh them by all sorts of ways:
eu
berotzen eta kitzikatzen dugu haien irudimena etengabe, eta gero sabeletik oihukatzen dugu!
es
nosotros escaldamos e incitamos su imaginaci?n sin tregua ni reposo y luego culpamos al vientre.
fr
Nous eschauffons et incitons leur imagination sans cesse, et puis nous crions au ventre.
en
we incessantly heat and stir up their imagination, and then we find fault.
eu
Aitor dezagun egia:
es
Confesemos abiertamente la verdad;
fr
Confessons le vray, il n'en est guere d'entre nous, qui ne craigne plus la honte, qui luy vient des vices de sa femme, que des siens :
en
Let us confess the truth;
eu
doi ez da gure artean inor bere emazteren bizioetarik datorkion ahalkearen beldur gehiago duena bereetarik datorkiokeenaren baino; bereaz baino gehiago axolatzen ez dena (karitate miresgarria) bere emazte onaren kontzientziaz;
es
apenas hay ninguno de entre nosotros que no temiera m?s la deshonra que los vicios de su mujer le acarrean de lo que teme a los suyos propios; que no cuide m?s (?extraordinario ejemplo de caridad!) de la conciencia de su buena esposa que de la suya propia;
fr
qui ne se soigne plus (esmerveillable charit?) de la conscience de sa bonne espouse, que de la sienne propre :
en
there is scarce one of us who does not more apprehend the shame that accrues to him by the vices of his wife than by his own, and that is not more solicitous (a wonderful charity) of the conscience of his virtuous wife than of his own;
eu
nahiago ez lukeena bera ebaslea eta sakrilegoa izan, eta bere emaztea hiltzailea eta heretikoa, emaztea bere senarra baino kastoagoa izan ez dadin baino.
es
que mejor no prefiera ser, ladr?n y sacr?lego, y su mujer criminal y hereje, que el que ella ni fuera m?s casta que su marido: ?inicuo modo de juzgar los vicio!
fr
qui n'aymast mieux estre voleur et sacrilege, et que sa femme fust meurtriere et heretique, que si elle n'estoit plus chaste que son mary. Inique estimation de vices.
en
who had not rather commit theft and sacrilege, and that his wife was a murderess and a heretic, than that she should not be more chaste than her husband: an unjust estimate of vices.
eu
Hain zainketa zaila egin behar baino lehenago, gogotik hautesiko lukete auzitegira joatea diruaren bila, eta gerrara omenaren bila.
es
As? ellas como nosotros somos capaces de mil corrupciones m?s perversas y desnaturalizadas que la lascivia;
fr
Nous et elles sommes capables de mille corruptions plus dommageables et desnaturees, que n'est la lascivet?.
en
Both we and they are capable of a thousand corruptions more prejudicial and unnatural than lust:
eu
Ez ote dakusate ez dela merkataririk, ez abokaturik, ez soldadurik bere beharra uzten ez duenik beste horretara lasterka joateko, eta zamakaria, eta zapataria, lanez eta gosez xehakatuak eta zamakatuak badira ere?
es
lo que ocurre es que cometemos y pesamos los vicios, no seg?n su naturaleza, sino conforme a nuestro inter?s:
fr
Mais nous faisons et poisons les vices, non selon nature, mais selon nostre interest.
en
but we weigh vices, not according to nature, but according to our interest;
eu
Nam tu, qu? tenuit dives Ach?menes, Aut pinguis Phrygi? Mygdonias opes, Permutare velis crine Licinni?, Plenas aut Arabum domos, Dum fragantia detorquet ad oscula Cervicem, aut facili s?vitia negat, Qu? poscente magis gaudeat eripi, Interdum rapere occupet?
es
 
fr
 
en
 
eu
Bizioen estimu gaiztoa!
es
por eso adoptan tantas formas desiguales.
fr
Par o? ils prennent tant de formes inegales.
en
by which means they take so many unequal forms.
eu
Gu eta haiek lizunkeria baino desnatural eta kaltegarriagoak diren mila ustelkerien gai gara;
es
El ansia de nuestros deseos convierte la aplicaci?n de las mujeres a este vicio en m?s ?spera y enfermiza de lo que es realmente la naturaleza misma de ?l, procur?ndole al par consecuencias peores de las que nacen de su causa.
fr
L'aspret? de noz decrets, rend l'application des femmes ? ce vice, plus aspre et vicieuse, que ne porte sa condition : et l'engage ? des suittes pires que n'est leur cause.
en
The austerity of our decrees renders the application of women to this vice more violent and vicious than its own condition needs, and engages it in consequences worse than their cause:
