Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Entseiuak III, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1994
)
eu
Gu eta haiek lizunkeria baino desnatural eta kaltegarriagoak diren mila ustelkerien gai gara;
es
El ansia de nuestros deseos convierte la aplicaci?n de las mujeres a este vicio en m?s ?spera y enfermiza de lo que es realmente la naturaleza misma de ?l, procur?ndole al par consecuencias peores de las que nacen de su causa.
fr
L'aspret? de noz decrets, rend l'application des femmes ? ce vice, plus aspre et vicieuse, que ne porte sa condition : et l'engage ? des suittes pires que n'est leur cause.
en
The austerity of our decrees renders the application of women to this vice more violent and vicious than its own condition needs, and engages it in consequences worse than their cause:
eu
baina guk ez ditugu bizioak egiten eta neurtzen naturaren arabera, baina gure interesaren arabera, hortik hartzen baitituzte hainbeste molde ezberdin.
es
Mejor ofrecer?n las damas ir a palacio a buscar fortuna y a la guerra nombrad?a, que conservar en medio de la ociosidad y de las delicias una cosa de tan dif?cil guardar.
fr
Elles offriront volontiers d'aller au palais querir du gain, et ? la guerre de la reputation, plustost que d'avoir au milieu de l'oisivet?, et des delices, ? faire une si difficile garde.
en
they will readily offer to go to the law courts to seek for gain, and to the wars to get reputation, rather than in the midst of ease and delights, to have to keep so difficult a guard.
eu
Gure dekretuen garrazkeriak bizio horren alderako emakumeen isurmena bere baldintzak dakarrena baino garratzago eta biziosoago bilakatzen du, eta bere kausa baino ondorio makurragoei lotzen.
es
?No ven ellas que no hay comerciante, ni procurador, ni soldado que no abandonen su tarea para correr a esta otra, y al mozo de cordel y al zapatero remend?n, rendidos de fatiga y aliquebrados por el trabajo y el hambre
fr
Voyent-elles pas, qu'il n'est ny marchant ny procureur, ny soldat, qui ne quitte sa besongne pour courre ? cette autre : et le crocheteur, et le savetier, tous harassez et hallebrenez qu'ils sont de travail et de faim.
en
Do not they very well see that there is neither merchant nor soldier who will not leave his business to run after this sport, or the porter or cobbler, toiled and tired out as they are with labour and hunger?
eu
Ez dakit Zesarren eta Alexandroren balentriek gogortasunean gainditzen duten gure moldean hazia den, hots, jendearen argitan eta harremanetan, emakume gazte eder baten erabakia, hainbat eredu kontrariok oldarturik, osorik irauten, mila jarraipen etengabeko eta bortitzen erdian.
es
Yo no s? si las haza?as de C?sar y Alejandro sobrepujan en rudeza la resoluci?n de una joven hermosa educada a nuestro modo, a la luz y comercio del mundo, formada con el concurso de tantos ejemplos contrarios, y que se mantiene entera en medio de mil continuos y vigorosos perseguimientos.
fr
Je ne s?ay si les exploicts de C?sar et d'Alexandre surpassent en rudesse la resolution d'une belle jeune femme, nourrie ? nostre fa?on, ? la lumiere et commerce du monde, battue de tant d'exemples contraires, se maintenant entiere, au milieu de mille continuelles et fortes poursuittes.
en
I do not know whether the exploits of Alexander and Caesar really surpass the resolution of a beautiful young woman, bred up after our fashion, in the light and commerce of the world, assailed by so many contrary examples, and yet keeping herself entire in the midst of a thousand continual and powerful solicitations.
eu
Ez da ez-egite hori baino egite arantzatsuagorik, ez erneagorik.
es
No hay quehacer tan espinoso como este no hacer, ni tampoco m?s activo;
fr
Il n'y a point de faire, plus espineux, qu'est ce non faire, ny plus actif.
en
There is no doing more difficult than that not doing, nor more active:
eu
Errazagoa aurkitzen dut koraza baten eramatea bere bizi osoan birjintasun bat baino;
es
creo m?s f?cil llevar coraza toda la vida que guardar la doncellez:
fr
Je trouve plus ays?, de porter une cuirasse toute sa vie, qu'un pucelage.
en
I hold it more easy to carry a suit of armour all the days of one's life than a maidenhead;
eu
eta birjintasunaren agintza guztietan gorena da, garratzena den bezala:
es
y el voto de castidad lo considero como el m?s noble de todos, por ser el m?s penoso:
fr
Et est le voeu de la virginit?, le plus noble de tous les voeux, comme estant le plus aspre, Diaboli virtus in lumbis est :
en
and the vow of virginity of all others is the most noble, as being the hardest to keep:
eu
diaboli virtus in lumbis est, dio San Jeronimok.
es
Diaboli virtus in lumbis est, dice san Jer?nimo.
fr
dict Sainct Jerosme.
en
"Diaboli virtus in lumbis est," says St.
eu
Zinez, giza eginbeharretan nekeena eta azkarrena andereei eman diegu, eta berorren ospea kentzen diegu.
es
Efectivamente, el m?s arduo y vigoroso de los humanos deberes encomend?moslo a las damas, sustray?ndolas la gloria.
fr
Certes le plus ardu et le plus vigoureux des humains devoirs, nous l'avons resign? aux dames, et leur en quittons la gloire.
en
Jerome. We have, doubtless, resigned to the ladies the most difficult and most vigorous of all human endeavours, and let us resign to them the glory too.
eu
Horrek tematzeko balio behar diete ezten berezi baten moduz; gai eder bat da gutaz burlatzeko eta haien gainean arrandiatzen dugun suhartasun eta bertutezko lehentasun horren ostikatzeko.
es
Esto debe servirlas de singular aguij?n para obstinarse, y de magn?fico punto de apoyo para desafiarnos y pisotear la preeminencia vana de valer y virtud que sobre ellas pretendernos poseer:
fr
Cela leur doit servir d'un singulier esguillon ? s'y opiniastrer : C'est une belle matiere ? nous braver, et ? fouler aux pieds, cette vaine preeminence de valeur et de vertu, que nous pretendons sur elles.
en
This ought to encourage them to be obstinate in it; 'tis a brave thing for them to defy us, and to spurn under foot that vain pre-eminence of valour and virtue that we pretend to have over them;
eu
Aurkituko dute, ohartzen bazaizkio, ez direla bakarrik goretsiak baino maitatuagoak ere.
es
siempre encontrar?n, si as? lo quieren, la manera de ser, no s?lo m?s estimadas, sino tambi?n m?s amadas.
fr
Elles trouveront, si elles s'en prennent garde, qu'elles en seront non seulement tres-estimees, mais aussi plus aymees :
en
they will find if they do but observe it, that they will not only be much more esteemed for it, but also much more beloved.
eu
Plantako gizon batek ez du bere jarraipena uzten ukatua izateagatik, kastitatezko ukapena den ber, ez hautapenezkoa.
es
Un gal?n no abandona su empresa por ser repelido, siempre y cuando que se trate, de un repelimiento de castidad, no de elecci?n.
fr
Un galant homme n'abandonne point sa poursuitte, pour estre refus?, pourveu que ce soit un refus de chastet?, non de choix.
en
A gallant man does not give over his pursuit for being refused, provided it be a refusal of chastity, and not of choice;
eu
Alferrik zin egiten eta mehatxatzen dugu, alferrik kexatzen:
es
In?til es que juremos, que amenacemos y que nos quejemos:
fr
Nous avons beau jurer et menasser, et nous plaindre :
en
we may swear, threaten, and complain to much purpose;
eu
gezurra diogu, gehiago maite ditugu;
es
 
fr
nous mentons, nous les en aymons mieux : Il n'est point de pareil leurre, que la sagesse, non rude, et renfrongnee.
en
we therein do but lie, for we love them all the better:
eu
zakar ez beltzuri ez den zuhurtasuna bezalako beitarik ez da.
es
no hay golosina semejante a la cordura cuando no es ruda ni hura?a.
fr
C'est stupidit? et laschet?, de s'opiniastrer contre la hayne et le mespris :
en
there is no allurement like modesty, if it be not rude and crabbed.
eu
Zozokeria eta beldurkeria da gorroto eta gutiespenaren aurka tematzea; baina borondate eskerdun batez nahasia den erabaki bertutetsu eta iraunkor baten kontra gogo noble eta eskuzabal baten egitekoa da.
es
Es est?pido y cobarde el obstinarse contra el odio y el menosprecio, pero ponerse frente a una resoluci?n virtuosa y firme que va mezclada con una, voluntad reconocida, es el ejercicio de un alma noble y generosa.
fr
Mais contre une resolution vertueuse et constante, meslee d'une volont? recognoissante, c'est l'exercice d'une ame noble et genereuse.
en
'Tis stupidity and meanness to be obstinate against hatred and disdain; but against a virtuous and constant resolution, mixed with goodwill, 'tis the exercise of a noble and generous soul.
eu
Ezagutzen ahal dituzte gure zerbitzuak hein bateraino, eta guri zintzoki sentiarazten ez gaituztela gutiesten.
es
Pueden las damas reconocer nuestros servicios hasta cierto l?mite y hacernos experimentar honestamente que no nos menosprecian, pues esa ley que las ordena abominarnos porque las adoramos y odiarnos porque las amamos es cruel, aun cuando no sea m?s que por su dificultad.
fr
Elles peuvent recognoistre nos services, jusques ? certaine mesure, et nous faire sentir honnestement qu'elles ne nous desdaignent pas. Car cette loy qui leur commande de nous abominer, par ce que nous les adorons, et nous hayr de ce que nous les aymons :
en
They may acknowledge our service to a certain degree, and give us civilly to understand that they disdain us not; for the law that enjoins them to abominate us because we adore them, and to hate us because we love them, is certainly very cruel, if but for the difficulty of it.
eu
Zeren gure hastiatzea onesten ditugulako eta gure gorrotatzea maitatzen ditugulako manatzen dien legea zinez krudela da, bere nekeziagatik baizik ez balitz ere.
es
?Por qu? no han de o?r nuestras ofertas y peticiones en tanto que se mantengan dentro del deber y la modestia?
fr
elle est certes cruelle, ne fust que de sa difficult?. Pourquoy n'orront elles noz offres et noz demandes, autant qu'elles se contiennent sous le devoir de la modestie ?
en
Why should they not give ear to our offers and requests, so long as they are kept within the bounds of modesty?
eu
Zergatik ez dituzte gure eskaintzak eta eskaerak entzunen zintzotasunaren eginbeharrari atxikiak dirauten ber?
es
?Qu? importa el que se adivine que en su interior experimentan alg?n sentido m?s libre?
fr
Que va lon devinant, qu'elles sonnent au dedans, quelque sens plus libre ?
en
wherefore should we fancy them to have other thoughts within, and to be worse than they seem?
eu
Zer axola du asmatzea barrendik hots egiten dutela zentzu libreago bat? Gure aroko erregina batek argiki zioen errekerimendu horien ukatzea nor beraren ahuleziaren lekukotasuna eta erraztasunaren salaketa zela, eta andere ez narritatu bat ez dela bere kastitateaz arrandiatzen ahal.
es
Una reina de nuestro tiempo dec?a ingeniosamente "que rechazar esos asedios es testimonio de flaqueza, y acusaci?n de la propia facilidad; y que una mujer no sitiada carec?a de derecho para encomiar su castidad".
fr
Une Royne de nostre temps, disoit ingenieusement, que de refuser ces abbors, c'est tesmoignage de foiblesse, et accusation de sa propre facilit? : et qu'une dame non tentee, ne se pouvoit venter de sa chastet?.
en
A queen of our time said with spirit, "that to refuse these courtesies is a testimony of weakness in women and a self-accusation of facility, and that a lady could not boast of her chastity who was never tempted."
eu
Ohorearen mugak ez dira hain hertsiki moztuak:
es
Los l?mites del honor no son tan encajonados ni reducidos;
fr
Les limites de l'honneur ne sont pas retranchez du tout si court :
en
The limits of honour are not cut so short;
eu
bada zertaz laxa, ematen ahal da kalteatu gabe.
es
pueden ensancharse y procurarse alguna libertad sin incurrir en culpa:
fr
il a dequoy se relascher, il peut se dispenser aucunement sans se forfaire.
en
they may give themselves a little rein, and relax a little without being faulty:
eu
Mugaren buruan bada hedadura libre zerbait, ezaxolatua eta neutroa.
es
m?s all? de sus fronteras se descubre una extensi?n libre, indiferente y neutra.
fr
Au bout de sa frontiere, il y a quelque estendue, libre, indifferente, et neutre :
en
there lies on the frontier some space free, indifferent, and neuter.
eu
Indarrez hertsatu eta gibelatu ahal duena, bere zoko eta gotorlekuraino, gizon dorpea da ez bada bere zoriaz askietsirik.
es
Quien pudo franquearla y sujetar con la violencia hasta en su rinc?n y su fuerte, es un hombre desma?ado cuando no se satisface de su andanza:
fr
Qui l'a peu chasser et acculer ? force, jusques dans son coin et son fort : c'est un mal habile homme s'il n'est satisfaict de sa fortune.
en
He that has beaten and pursued her into her fort is a strange fellow if he be not satisfied with his fortune:
eu
Garaipenaren balioa zailtasunaz neurtzen da.
es
el valor de la victoria se mide por la dificultad.
fr
Le prix de la victoire se considere par la difficult?.
en
the price of the conquest is considered by the difficulty.
eu
Jakin nahi duzu zein hunkipen egin duen bere bihotzean zure zerbitzuak eta zure merituak?
es
Quer?is saber el efecto que en su coraz?n produjeron vuestra servidumbre y vuestros m?ritos:
fr
Voulez vous s?avoir quelle impression a faict en son coeur, vostre servitude et vostre merite ? mesurez-le ? ses moeurs.
en
Would you know what impression your service and merit have made in her heart? Judge of it by her behaviour.
eu
Neur ezazu bere ohituretan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Halakoak gehiago ematen ahal du, hainbat ematen ez baitu.
es
tal puede m?s otorgar que se queda corto.
fr
Telle peut donner plus, qui ne donne pas tant.
en
Such an one may grant more, who does not grant so much.
eu
Ongi-eginaren esteka osoki da ematen duenaren borondatearen arabera.
es
La obligaci?n del beneficio se relaciona por entero con la voluntad del que da;
fr
L'obligation du bien-faict, se rapporte entierement ? la volont? de celuy qui donne :
en
The obligation of a benefit wholly relates to the good will of those who confer it:
eu
Ongi egitean gertatzen diren beste gorabeherak mutuak, hilak eta menturazkoak dira.
es
las otras circunstancias que acompa?an al bien obrar son mudas, muertas y casuales:
fr
les autres circonstances qui tombent au bien faire, sont muettes, mortes et casueles.
en
the other coincident circumstances are dumb, dead, and casual;
eu
Guti horren ematea gehiago kosta zaio, bere lagunari bere osoa baino.
es
ese poco le cuesta m?s otorgarlo no todo a su compa?era.
fr
Ce peu luy couste plus ? donner, qu'? sa compaigne son tout.
en
it costs her dearer to grant you that little, than it would do her companion to grant all.
eu
Zerbaitetan neurritzat balio baldin badu bakantasunak, honetan izan behar da;
es
Si en alg?n caso la rareza sirve de estimaci?n, debe ser en el presente;
fr
Si en quelque chose la raret? sert d'estimation, ce doit estre en cecy.
en
If in anything rarity give estimation, it ought especially in this:
eu
ez begira zein guti den, baina zenbat jende gutik duen.
es
no mir?is lo poco que es, sino lo poco que hay:
fr
Ne regardez pas combien peu c'est, mais combien peu l'ont.
en
do not consider how little it is that is given, but how few have it to give;
eu
Monetaren balioa aldatzen da lekuko zigilu eta markaren arabera.
es
el valor de la moneda cambia seg?n los sitios y lugares.
fr
La valeur de la monnoye se change selon le coin et la merque du lieu.
en
the value of money alters according to the coinage and stamp of the place.
eu
Zenbaiten herrak eta neurririk ezak zernahi esanarazten badie ere bere deskontentamenduaren soberaz, beti bertuteak eta egiak birreskuratzen du bere abantaila.
es
Aunque el despecho y la indignaci?n de algunos puedan hacerlos murmurar movidos por el exceso de su descontento, siempre la virtud y la verdad ganan de nuevo el lugar merecido.
fr
Quoy que le despit et l'indiscretion d'aucuns, leur puisse faire dire, sur l'excez de leur mescontentement : tousjours la vertu et la verit? regaigne son avantage.
en
Whatever the spite and indiscretion of some may make them say in the excess of their discontent, virtue and truth will in time recover all the advantage.
eu
Ikusi ditut irainengatik omena luzaz kalteatua izan dutenak gizonen onespen orokorrean berriz goretsiak beren iraupen hutsaren bidez, axolarik ez amarrurik gabe:
es
Yo he visto algunas cuya reputaci?n fue largamente injuriada, colocarse en la estimaci?n general de los hombres por virtud de su propia constancia, sin cuidados ni artificios;
fr
J'en ay veu, desquelles la reputation a est? long temps interessee par injure, s'estre remises en l'approbation universelle des hommes, par leur seule constance, sans soing et sans artifice :
en
I have known some whose reputation has for a great while suffered under slander, who have afterwards been restored to the world's universal approbation by their mere constancy without care or artifice;
eu
bakoitza dolutzen da eta gezurtatzen du haietaz sinetsi duena;
es
cada cual se arrepiente y se desmiente de lo que creyera;
fr
De filles un peu suspectes, elles tiennent le premier rang entre les dames d'honneur.
en
every one repents, and gives himself the lie for what he has believed and said;
eu
neska susmagarriak izatetik on eta ohoreko andereen arteko lehen maila dute.
es
damas que fueron un tanto sospechosas ocupan luego el primer rango entre las de honor m?s acrisolado.
fr
Quelqu'un disoit ? Platon : Tout le monde mesdit de vous :
en
and from girls a little suspected they have been afterward advanced to the first rank amongst the ladies of honour. Somebody told Plato that all the world spoke ill of him.
eu
Norbaitek zioen Platoni:
es
Como alguien dijera a Plat?n:
fr
Laissez les dire, fit-il :
en
"Let them talk," said he;
eu
"Denak ari dira zutaz gaizki esaka.-Utz itzazu esaten, egin zuen, mintzairaz aldaraziko dituen moldean biziko naiz."
es
"Todo el mundo dice mal de vosotros."
fr
je vivray de fa?on, que je leur feray changer de langage.
en
"I will live so as to make them change their note."
eu
Irauteko sustatu behar dituen Jainkoarekiko begiruneaz eta hain ospe arraroaren balioaz beste, mende honetako usteltzeak horra bortxatzen ditu;
es
"Dejadlos decir, repuso, vivir? de suerte que los haga cambiar de manera de ver."
fr
Outre la crainte de Dieu, et le prix d'une gloire si rare, qui les doibt inciter ? se conserver, la corruption de ce siecle les y force :
en
Besides the fear of God, and the value of so rare a glory, which ought to make them look to themselves, the corruption of the age we live in compels them to it;
eu
eta, haien lekuan banintz, ez nintzateke ezertaz hain guti fidatuko nola hain esku galgarrietan neure omenaren ezartzeaz.
es
A pesar del temor de Dios y el premio de una gloria tan rara, la corrupci?n secula las fuerza, y si yo estuviera en su lugar nada har?a menos que poner mi reputaci?n en manos tan peligrosas.
fr
Et si j'estois en leur place, il n'est rien que je ne fisse plustost, que de commettre ma reputation en mains si dangereuses.
en
and if I were they, there is nothing I would not rather do than intrust my reputation in so dangerous hands.
eu
Nire aroan kontatzeko atsegina (eztitasunaz egitekoari berari deus guti zor dion atsegina) adiskide fidel eta bakar bat zutenei baizik ez zitzaien zilegi;
es
En mi tiempo, el placer de referir haza?as (cuya dulzura equivale al realizarlas) s?lo era consentido a aquellos que ten?an alg?n amigo fiel y ?nico:
fr
De mon temps, le plaisir d'en comter (plaisir qui ne doit guere en douceur ? celuy mesme de l'effect) n'estoit permis qu'? ceux qui avoient quelque amy fidelle et unique :
en
In my time the pleasure of telling (a pleasure little inferior to that of doing) was not permitted but to those who had some faithful and only friend;
eu
orain bilera eta mahaietako solas arruntak erdietsi faboreen harrokeriak eta andereen eskuzabaltasun sekretuak dira.
es
al presente las conversaciones ordinarias de las asambleas y las de sobremesa constit?yenlas las jactancias de los favores recibidos y la secreta cualidad de las damas.
fr
? present les entretiens ordinaires des assemblees et des tables, ce sont les vanteries des faveurs receu?s, et liberalit? secrette des dames.
en
but now the ordinary discourse and common table-talk is nothing but boasts of favours received and the secret liberality of ladies.
eu
Egiazki zitalkeria eta bihotz apalkeria sobera da grazia xamur horien jazartzea, eskuztatzea eta nahastea pertsona eskergaitz, mihiluze eta buruarinei uztea.
es
En verdad es abyecto y declara bajeza de coraz?n el dejar as? con altivez perseguir, encenagar y destrozar esas ingratas, tan indiscretas y tan sin seso.
fr
Vrayement c'est trop d'abjection, et de bassesse de coeur, de laisser ainsi fierement persecuter, paistrir, et fourrager ces tendres et mignardes douceurs, ? des personnes ingrates, indiscretes, et si volages.
en
In earnest, 'tis too abject, too much meanness of spirit, in men to suffer such ungrateful, indiscreet, and giddy-headed people so to persecute, forage, and rifle those tender and charming favours.
eu
Bizio horren kontra gure neurririk gabeko eta zuzengabeko aiherkundea sortzen da giza gogoak atsekabetzen dituen gaitzik hutsal eta ekaiztsuenetik, jeloskeria baita.
es
Esta nuestra exasperaci?n inmoderada e ileg?tima contra el vicio de que hablo, nace de la m?s vana y tormentosa enfermedad que aflige a las humanas almas, que son los celos.
fr
Cette nostre exasperation immoderee, et illegitime, contre ce vice, naist de la plus vaine et tempesteuse maladie qui afflige les ames humaines, qui est la jalousie.
en
This our immoderate and illegitimate exasperation against this vice springs from the most vain and turbulent disease that afflicts human minds, which is jealousy:
eu
Quis vetat apposito lumen de lumine sumi?
es
Quis vetat apposit lumen do lumine sumi?
fr
Quis vetat apposito lumen de lumine sumi ?
en
"Quis vetat apposito lumen de lumine sumi?
eu
Dent licet assidue, nil tamen inde perit.
es
Dent licet assidue, nil tamen inde perit.
fr
Dent licet assidu?, nil tamen inde perit.
en
Dent licet assidue, nil tamen inde perit;"
eu
Hura eta bekaitza, haren ahizpa, iruditzen zaizkit bizioen osteko makurrenak.
es
Los celos y la envidia, hermana de ellos, se me antojan las m?s absurdas de la comitiva.
fr
Celle-l?, et l'envie sa soeur, me semblent des plus ineptes de la trouppe.
en
she, and envy, her sister, seem to me to be the most foolish of the whole troop.
