Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Entseiuak III, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1994
)
eu
Hura eta bekaitza, haren ahizpa, iruditzen zaizkit bizioen osteko makurrenak.
es
Los celos y la envidia, hermana de ellos, se me antojan las m?s absurdas de la comitiva.
fr
Celle-l?, et l'envie sa soeur, me semblent des plus ineptes de la trouppe.
en
she, and envy, her sister, seem to me to be the most foolish of the whole troop.
eu
Honako honetaz ez naiz doi mintzatzen ahal:
es
De la segunda apenas si yo puedo decir nada:
fr
De cette-cy, je n'en puis gueres parler :
en
As to the last, I can say little about it;
eu
hain azkar eta ahaldun margolatzen den pasione horrek ez du bere graziaz ondoriorik batere neure baitan.
es
esa pasi?n que se pinta tan poderosa y avasalladora, nunca ejerci?, Dios sea loado, influencia alguna sobre m?.
fr
cette passion qu'on peint si forte et si puissante, n'a de sa grace aucune addresse en moy.
en
'tis a passion that, though said to be so mighty and powerful, had never to do with me.
eu
Besteari dagokionez, ezagutzen dut, ikusmenaz bederen.
es
En cuanto a la otra, de vista la conozco al menos.
fr
Quant ? l'autre, je la cognois, aumoins de veu?.
en
As to the other, I know it by sight, and that's all.
eu
Ihiziek badute haren mindura:
es
Los animales la experimentan.
fr
Les bestes en ont ressentiment.
en
Beasts feel it;
eu
Kratis artzaina ahuntz batez maitemindurik, honen akerra, hura lotan zelarik, jeloskeriaz etorri zitzaion buruaren kaskatzera berearekin eta lehertu zion.
es
Enamorado de una cabra el pastor Cratis, el cabr?n le sorprendi? dormido, y movido por los celos hizo chocar su cabeza contra la de su rival, despachurr?ndosela.
fr
Le pasteur Cratis estant tomb? en l'amour d'une chevre, son bouc, ainsi qu'il dormoit, luy vint par jalousie choquer la teste, de la sienne, et la luy escraza.
en
the shepherd Cratis, having fallen in love with a she-goat, the he-goat, out of jealousy, came, as he lay asleep, to butt the head of the female, and crushed it.
eu
Sukar horren soberakeria goratu dugu herri basa zenbaiten ereduz;
es
Nosotros hemos llegado al ?ltimo l?mite de esa fiebre, a imitaci?n de algunas naciones b?rbaras:
fr
Nous avons mont? l'excez de cette fievre, ? l'exemple d'aucunes nations barbares :
en
We have raised this fever to a greater excess by the examples of some barbarous nations;
eu
hobekien irakatsiak hunkituak izan dira, arrazoia da, baina ez zoratuak:
es
las mejor disciplinadas fueron por los celos afectadas, lo cual es razonable, mas no transportadas:
fr
Les mieux disciplinees en ont est? touchees : c'est raison :
en
the best disciplined have been touched with it, and 'tis reason, but not transported:
eu
Ense maritali nemo confessus adulter Purpureo stygias sanguine tinxit aquas.
es
Ense maritali nemo confossus adulter purpereo Stygias sanguine tinxit aquas.
fr
Ense maritali nemo confossus adulter, Purpureo stygias sanguine tinxit aquas.
en
"Ense maritali nemo confossus adulter Purpureo Stygias sanguine tinxit aquas."
eu
Lukulo, Zesar, Ponpeio, Antonio, Katon eta beste gizon zintzo batzuk adardunak izan ziren, eta ikasi zuten horregatik burrunba egin gabe.
es
Luculo, C?sar, Pompeyo, Cat?n, Marco Antonio y otros hombres honrados fueron cornudos, y lo supieron, sin que por ello excitasen ning?n tumulto.
fr
Lucullus, C?sar, Pompeius, Antonius, Caton, et d'autres braves hommes, furent cocus, et le s?eurent, sans en exciter tumulte.
en
Lucullus, Caesar, Pompey, Antony, Cato, and other brave men were cuckolds, and knew it, without making any bustle about it;
eu
Aro hartan, ez zen Lepido ergel bat besterik horren arrenkuragatik hil zenik. Ah!
es
Hacia la ?poca en que esos varones vivieron, s?lo hubo un individuo insulso, llamado L?pido, que sucumbi? de celosa angustia:
fr
Il n'y eut en ce temps l?, qu'un sot de Lepidus, qui en mourut d'angoisse.
en
there was in those days but one coxcomb, Lepidus, that died for grief that his wife had used him so. "Ah!
eu
tum te miserum malique fati, Quem attractis pedibus, patente porta, Percurrent mugilesque raphanique.
es
Ah!, tum te miserum maliqui fati, quem attractis pedibus, patente porta, pecurrent raphanique mugilesque.
fr
Ah tum te miserum malique fati, Quem attractis pedibus patente porta, Percurrent mugil?sque raphanique.
en
tum te miserum malique fati, Quem attractis pedibus, patente porta, Percurrent raphanique mugilesque:"
eu
Eta gure poetaren Jainkoa bere emaztea bere lagunetarik batekin harrapatu zuenean, askietsi zen haien ahalkearazteaz,
es
Y el dios de nuestro poeta, cuando sorprendi? con su mujer a uno de sus compa?eros, se content? con avergonzarle por su haza?a,
fr
Et le Dieu de nostre Po?te, quand il surprint avec sa femme l'un de ses compagnons, se contenta de leur en faire honte :
en
and the god of our poet, when he surprised one of his companions with his wife, satisfied himself by putting them to shame only,
eu
atque aliquis de Diis non tristibus optat Sic fieri turpis;
es
Atque aliquis de dis non tristibus optat sic fieri turpis;
fr
atque aliquis de Diis non tristibus optat, Sic fieri turpis.
en
"Atque aliquis de dis non tristibus optat Sic fieri turpis:"
eu
eta, hala ere, hutsik gabe berotzen da bere emazteak eskainitako fereka eztiez, kexatia ea horregatik zalantzan ote duen bere maitasuna:
es
sin dejar, sin embargo, de encenderse por las blandas caricias con que la dama al gal?n brindaba, quej?ndose de que ella hubiera entrado en desconfianza de su afecci?n:
fr
Et ne laisse pourtant de s'eschauffer des molles caresses, qu'elle luy offre : se plaignant qu'elle soit pour cela entree en deffiance de son affection :
en
and nevertheless took anger at the lukewarm embraces she gave him; complaining that upon that account she was grown jealous of his affection:
eu
Quid causas petis ex alto, fiducia cessit Quo tibi, diva, mei?
es
Quid causas petis ex alto?, fiducia cessit quo tibi, diva, mei?
fr
Quid causas petis ex alto ? fiducia cessit Quo tibi Diva mei ?
en
"Quid causas petis ex alto? fiducia cessit Quo tibi, diva, mei?"
eu
Hara emazteak bere sasikume baten alde eskatzen diola,
es
y hasta llega la dama a solicitar licencia para engendrar un bastardo,
fr
Voyre elle luy fait requeste pour un sien bastard,
en
nay, she entreats arms for a bastard of hers,
eu
Arma rogo genitrix nato,
es
Arma rogo genitrix nato.
fr
Arma rogo genitrix nato.
en
"Arena rogo genitrix nato."
eu
eskuzabalez ematen baitzaio, eta Vulkano mintzatzen da Eneasez ohoretsuki,
es
que le es liberalmente concedida. Vulcano habla con honor de Eneas,
fr
qui luy est liberalement accordee. Et parle Vulcan d'?neas avec honneur :
en
which are freely granted; and Vulcan speaks honourably of AEneas,
eu
Arma acri facienda viro.
es
Arma acri facienda viro,
fr
Arma acri facienda viro.
en
"Arma acri facienda viro,"
eu
Zinez gizakiaz goragoko gizatasun batez! Ontasun sobera hori onartzen dut Jainkoei ematea:
es
de una humanidad a la verdad m?s que humana, exceso de bondad que yo consiento el que a los dioses se arrebate:
fr
D'une humanit? ? la verit? plus qu'humaine. Et cet excez de bont?, je consens qu'on le quitte aux Dieux :
en
with, in truth, a more than human humanity. And I am willing to leave this excess of kindness to the gods:
eu
nec divis homines componier ?quum est.
es
Nec divis homines componier aequum est.
fr
nec divis homines componier ?quum est.
en
"Nec divis homines componier aequum est."
eu
Haurren nahasmenari buruz, legegilerik larrienek manatzen eta arautzen baitute beren errepubliketan, ez dagokie emakumeei, haien baitan pasione hori, ez dakit nola, bere lekuan baitirudi:
es
Por lo que toca a la confusi?n de hijo si aparte de que los legisladores m?s graves la aprueban y ordenan en todas sus constituciones, es cosa que a las mujeres no incumbe, en las cuales la pasi?n celosa es no s? c?mo m?s sosegada:
fr
Quant ? la confusion des enfans, outre ce que les plus graves legislateurs l'ordonnent et l'affectent en leurs republiques, elle ne touche pas les femmes, o? cette passion est je ne s?ay comment encore mieux en son siege.
en
As to the confusion of children, besides that the gravest legislators ordain and affect it in their republics, it touches not the women, where this passion is, I know not how, much better seated:
eu
S?pe etiam Juno, maxima c?licolum, Conjugis in culpa flagravit quotidiana.
es
Saepe etiam Juno, maxima caelicorum, cunjugis in culpa flagravit quotidiana.
fr
S?pe etiam Juno maxima c?licolum Conjugis in culpa flagravit quottidiana.
en
"Saepe etiam Juno, maxima coelicolam, Conjugis in culpa flagravit quotidiana."
eu
Jeloskeriak hartzen dituelarik gogo ahul eta iraupenik gabeko horiek, urrikalgarria da nola oineztatzen eta tiranizatzen dituen;
es
Cuando los celos se apoderan de las almas pobres, d?biles y sin resistencia, compasi?n inspira el ver c?mo las atormentan y tiranizan, y cu?n cruelmente.
fr
Lors que la jalousie saisit ces pauvres ames, foibles, et sans resistance, c'est piti?, comme elle les tirasse et tyrannise cruellement.
en
When jealousy seizes these poor souls, weak and incapable of resistance, 'tis pity to see how miserably it torments and tyrannises over them;
eu
lerratzen da adiskidantzaren azpian; baina behin jabetuz geroz, ongi-nahiarentzat balio zuten kausek beraiek hiltzerainoko gorrotoaren funtsetarako balio dute.
es
Insin?anse so color de amistad, mas luego que en aqu?llas prenden, las mismas causas que a la benevolencia serv?an de fundamento forman la ra?z del odio capital.
fr
Elle s'y insinue sous tiltre d'amiti? : mais depuis qu'elle les possede, les mesmes causes qui servoient de fondement ? la bien-vueillance, servent de fondement de hayne capitale :
en
it insinuates itself into them under the title of friendship, but after it has once possessed them, the same causes that served for a foundation of good-will serve them for a foundation of mortal hatred.
eu
Gogoaren eritasunen artean, hau da janaritzat gauzarik gehien eta erremediotzat gauzarik gutien duena.
es
Entre todas las enfermedades del esp?ritu, es ?sta a la que m?s cosas alimentan y nutren y la que menos remedios encuentra:
fr
c'est des maladies d'esprit celle, ? qui plus de choses servent d'aliment, et moins de choses de remede.
en
'Tis, of all the diseases of the mind, that which the most things serve for aliment and the fewest for remedy:
eu
Senarraren bertutea, osasuna, meritua, omena beren egonezaren eta herraren sustatzaileak dira:
es
la salud, la virtud, el m?rito y la reputaci?n del marido son la incendiaria tea de su mal talante y de su rabia:
fr
La vertu, la sant?, le merite, la reputation du mary, sont les boutefeux de leur maltalent et de leur rage.
en
the virtue, health, merit, reputation of the husband are incendiaries of their fury and ill-will:
eu
Null? sunt inimiciti?, nisi amoris, acerb?.
es
Nullae sunt inimicitiae, nisi amoris, acerbae.
fr
Null? sunt inimiciti? nisi amoris acerb?.
en
"Nullae sunt inimicitiae, nisi amoris, acerbae."
eu
Sukar horrek itsusten eta usteltzen du bestela ederrik eta onik duten guztia, eta emakume jeloso batengadik, nahi bezain kasto eta antolatua bada ere, ez da minker-eta fastikatze-urrinik ez duen ekintzarik.
es
Esta fiebre corrompe y afea cuanto las damas tienen de hermoso y bueno; y de una mujer a quien los celos matan, por casta y hacendosa que sea, no hay acci?n que no respire el agrior y la importunidad;
fr
Cette fi?vre laidit et corrompt tout ce qu'elles ont de bel et de bon d'ailleurs. Et d'une femme jalouse, quelque chaste qu'elle soit, et mesnagere, il n'est action qui ne sente l'aigre et l'importun.
en
This fever defaces and corrupts all they have of beautiful and good besides; and there is no action of a jealous woman, let her be how chaste and how good a housewife soever, that does not relish of anger and wrangling;
eu
Inarrosaldi herratia da, kausaren kontrarioa den mutur batera daramatzana.
es
es una revoluci?n rabiosa que las lanza a una extremidad en todo contraria a la causa que reconoce por origen;
fr
C'est une agitation enragee, qui les rejette ? une extremit? du tout contraire ? sa cause.
en
'tis a furious agitation, that rebounds them to an extremity quite contrary to its cause.
eu
Hala zen Erroman Oktavio batekin: Pontia Postumiarekin etzanik, maitasuna berretu zuen gozamenaren bidez, eta zernahi kostuz leihatu zen harekin ezkontzera;
es
lo cual vemos bien comprobado por Octavio en Roma, quien habiendo pernoctado con Poncia Postumia, aument? por el goce el amor que la profesaba y fren?ticamente abraz? la idea de casarse con ?l;
fr
Il fut bon d'un Octavius ? Rome : Ayant couch? avec Pontia Posthumia, il augmenta son affection par la jouyssance, et poursuyvit ? toute instance de l'espouser :
en
This held good with one Octavius at Rome. Having lain with Pontia Posthumia, he augmented love with fruition, and solicited with all importunity to marry her:
eu
ezin sinestaraziz, ezinagoko maitasun horrek egotzi zuen etsaigorik krudel eta hilgarrienaren ondorioetara; hil zuen.
es
pero como no llegara a persuadirle ese amor extremo precipit? al amante a la m?s cruel y mortal de las enemistades, concluyendo por matarla.
fr
ne la pouvant persuader, cet amour extreme le precipita aux effects de la plus cruelle et mortelle inimiti? : il la tua.
en
unable to persuade her, this excessive affection precipitated him to the effects of the most cruel and mortal hatred: he killed her.
eu
Halaber, beste amodiozko eritasun honen ezaugarri arruntak barreneko herrak, xede bihurriak eta azpilanak dira,
es
An?logamente los s?ntomas ordinarios de esa otra enfermedad amorosa son los odios intestinos, las c?balas y las conjuras:
fr
Pareillement les symptomes ordinaires de cette autre maladie amoureuse, ce sont haines intestines, monopoles, conjurations :
en
In like manner, the ordinary symptoms of this other amorous disease are intestine hatreds, private conspiracies, and cabals:
eu
notumque furens quid f?mina possit,
es
Notumque furens quid femina possit,
fr
notumque, furens quid foemina possit.
en
"Notumque furens quid faemina possit,"
eu
eta errabia bat, onginahiaren aitzakiapean desenkusatzera bortxatua denez, bere burua hainbat gehiago alatzen duena.
es
y una rabia que se corroe tanto m?s cuanto que se ve sujeta a encubrirse con pretextos de benevolencia. Ahora bien;
fr
et une rage, qui se ronge d'autant plus, qu'elle est contraincte de s'excuser du pretexte de bien-vueillance.
en
and a rage which so much the more frets itself, as it is compelled to excuse itself by a pretence of good-will.
eu
Bada, kastitatearen eginbeharrak badu hedadura handi bat.
es
el deber que la castidad impone es por naturaleza ampl?simo.
fr
Or le devoir de chastet?, a une grande estendue.
en
Now, the duty of chastity is of a vast extent;
eu
Borondatea ote da emakumeek brida dezaten guk nahi duguna?
es
?Es la voluntad lo que queremos que contraigan?.
fr
Est-ce la volont? que nous voulons qu'elles brident ?
en
is it the will that we would have them restrain?
eu
Zati aski arin eta bizi bat da; lehia sobera du gelditu ahal izateko.
es
?sta es de nuestro mecanismo una de las partes m?s flexibles y activas, poseedora de una prontitud demasiado r?pida para que sea dable contenerla.
fr
C'est une piece bien soupple et active. Elle a beaucoup de promptitude pour la pouvoir arrester. Comment ?
en
This is a very supple and active thing; a thing very nimble, to be stayed.
eu
Nola? Ametsek batzuetan hain aitzinera daramatzate non ez baitute gezurtatzen ahal.
es
?C?mo poder embridarla si los sue?os las llevan a veces tan adentro que son ya incapaces de pararse?
fr
si les songes les engagent par fois si avant, qu'elles ne s'en puissent desdire.
en
How? if dreams sometimes engage them so far that they cannot deny them:
eu
Ez da beren baitan, ez menturaz borondatean berean ere, emea baita, nahikundeetarik ez gura izatetik defendatzea.
es
No reside en ellas ni acaso tampoco en la castidad misma, puesto que ?sta es hembra, el defenderse contra las concupiscencias del deseo.
fr
Il n'est pas en elles, ny ? l'advanture en la chastet? mesme, puis qu'elle est femelle, de se deffendre des concupiscences et du desirer.
en
it is not in them, nor, peradventure, in chastity itself, seeing that is a female, to defend itself from lust and desire.
eu
Haien borondatea bakarrik interesatzen bazaigu, nora goaz?
es
Si su voluntad s?lo es lo que nos interesa, ?ad?nde vamos a parar?
fr
Si leur volont? seule nous interesse, o? en sommes nous ?
en
If we are only to trust to their will, what a case are we in, then?
eu
Irudika ezazu zein oste handia, osoki lumaztatua eramateko lehentasuna edukiko lukeenarengana, begirik ez mihirik gabe, hainbat non bakoitzak onartuko bailuke.
es
Imaginad la cosecha enorme que se procurar?a quien tuviera el privilegio de ser conducido resistentemente armado, sin ojos y sin lengua en las manos de cada una que por amante le aceptara.
fr
Imaginez la grand'presse, ? qui auroit ce privilege, d'estre port? tout empenn?, sans yeux, et sans langue, sur le poinct de chacune qui l'accepteroit.
en
Do but imagine what crowding there would be amongst men in pursuance of the privilege to run full speed, without tongue or eyes, into every woman's arms who would accept them.
eu
Emakume eszitiarrek begiak lehertzen zizkieten beren esklabu eta gerrako preso guztiei, haietaz libre eta estalkiago baliatzeko.
es
Las mujeres de Escitia saltaban los ojos a todos sus esclavos y prisioneros de guerra para disfrutarlos, de una manera m?s libre y encubierta.
fr
Les femmes Scythes crevoyent les yeux ? touts leurs esclaves et prisonniers de guerre, pour s'en servir plus librement et couvertement.
en
The Scythian women put out the eyes of all their slaves and prisoners of war, that they might have their pleasure of them, and they never the wiser.
eu
O aldi egokiaren abantaila zoragarria!
es
En este punto la oportunidad es una ventaja inconmensurable.
fr
O le furieux advantage que l'opportunit? !
en
O, the furious advantage of opportunity!
eu
Galdegin balitzait maitasunaren lehen zatia, erantzunen nuke aldia hartzen jakitea dela;
es
A quien me preguntara cu?l es la primera condici?n del amor, yo le responder?a que el saber acudir en tiempo oportuno;
fr
Qui me demanderoit la premiere partie en l'amour, je respondrois, que c'est s?avoir prendre le temps :
en
Should any one ask me, what was the first thing to be considered in love matters, I should answer that it was how to take a fitting time;
eu
bigarrena hura bera, eta oraindik hirugarrena ere bai:
es
y lo mismo la segunda y la tercera:
fr
la seconde de mesme :
en
and so the second;
eu
dena dezakeen hein bat da.
es
?sta es una circunstancia que lo puede todo.
fr
et encore la tierce. C'est un poinct qui peut tout.
en
and so the third-'tis a point that can do everything.
eu
Maiz zoria izan dut eskas, baina inoiz ere abiadura;
es
Frecuentemente, la fortuna dej? de serme favorable, mas otras mi iniciativa fue escasa:
fr
J'ay eu faute de fortune souvent, mais par fois aussi d'entreprise. Dieu gard'de mal qui peut encores s'en moquer.
en
I have sometimes wanted fortune, but I have also sometimes been wanting to myself in matters of attempt.
eu
Jainkoak begira dezala horretaz burlatzen ahal dena!
es
Dios preserve de mal a quien de ello es capaz de mofarse.
fr
Il y faut en ce siecle plus de temerit? :
en
God help him, who yet makes light of this!
