Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Entseiuak III, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1994
)
eu
Jainkoak begira dezala horretaz burlatzen ahal dena!
es
Dios preserve de mal a quien de ello es capaz de mofarse.
fr
Il y faut en ce siecle plus de temerit? :
en
God help him, who yet makes light of this!
eu
Mende honetan ausartzia gehiago behar da, gure gazteriak beroaren aitzakiapean desenkusatzen dutena: baina, hurbiletik begiratuko baliote ikusiko lukete gehiago etorzen dela gutiespenetik.
es
En este siglo en que vivimos hay escasez de arrojo, lo cual nuestras j?venes excusan so pretexto de calor ardiente, pero si de cerca lo consideraran, encontrar?an que proviene m?s bien de menosprecio.
fr
Mais si elles y regardoyent de pres, elles trouveroyent qu'elle vient plustost de mespris.
en
There is greater temerity required in this age of ours, which our young men excuse under the name of heat;
eu
Ofendatzeko beldur egonen nintzateke axola handiz, eta gogotik errespetatzen dut maite dudana.
es
Supersticiosamente tem?a yo inferir ofensa, pues respeto de buen grado lo que amo;
fr
Je craignois superstitieusement d'offenser : et respecte volontiers, ce que j'ayme.
en
but should women examine it more strictly, they would find that it rather proceeds from contempt.
eu
Bestalde, harreman honetan, begirunea kentzen duenak distira ezabatzen du.
es
y por otra parte quien de este comercio aleja la reverencia, borra a la par su lustre principal:
fr
Outre ce qu'en cette marchandise, qui en oste la reverence, en efface le lustre.
en
I was always superstitiously afraid of giving offence, and have ever had a great respect for her I loved:
eu
Maite dut hor apur bat haur, beldurti eta zerbitzari bezala egin dadin.
es
yo gusto que ni?eemos un poco; que nos mostremos temerosos y servidores rendidos.
fr
J'ayme qu'on y face un peu l'enfant, le craintif et le serviteur.
en
I would in this affair have a man a little play the child, the timorous, and the servant.
eu
Honetan osoki ez bada, besteetan badut Plutarkok aipatzen duen ahalke ergela, eta horretaz izan da nire bizitza zauritua eta zikindua modu ezberdinez; nire izaera orokorrari gaizki dagokion nolakotasuna;
es
Si no por entero en este particular, por respectos distintos me dominan algunos resquicios de la verg?enza torpe de que habl? Plutarco y por ella fui herido y manchado durante el curso de mi vida, lo cual constituye una cualidad que mal se aviene con mi com?n manera de ser.
fr
Si ce n'est du tout en cecy, j'ay d'ailleurs quelques airs de la sotte honte dequoy parle Plutarque :
en
If not this, I have in other bashfulness whereof altogether in things some air of the foolish Plutarch makes mention;
eu
zer da bihurkeria eta eztabaida bezain gurea?
es
As? nos hallamos formados de cualidades que se contradicen y discrepan.
fr
et en a est? le cours de ma vie bless? et tach? diversement :
en
and the course of my life has been divers ways hurt and blemished with it;
eu
Begi samurrak ditut ezetz baten sostengatzeko, ezetz esateko bezala; eta hainbat pisatzen zait beste bati pisu egitea non, eginbeharrak bortxatzen nauenean norbaiten borondatearen entseiatzera hari kostatzen zaion zalantzazko gauza batean, ahulki eta gogoz kontra egiten baitut.
es
Mis ojos son tan d?biles para resistir un feo como para planificarlo, y me cuesta tanto solicitar del pr?jimo, que en las ocasiones en que el deber me forz? a experimentar la voluntad de alguien en cosa dudosa y de coste lo hice d?bilmente y de mala gana.
fr
Qu'est-il de nous aussi, que sedition et discrepance ? J'ay les yeux tendres ? soustenir un refus, comme ? refuser : Et me poise tant de poiser ? autruy, qu'?s occasions o? le devoir me force d'essayer la volont? de quelqu'un, en chose doubteuse et qui luy couste, je le fais maigrement et envis :
en
I am as much out of countenance to be denied as I am to deny; and it so much troubles me to be troublesome to others that on occasion when duty compels me to try the good-will of any one in a thing that is doubtful and that will be chargeable to him, I do it very faintly, and very much against my will:
eu
Baina neure partikularretarako baldin bada (Homerok egiazki badio ere behartsu bati ahalkea bertute ergel bat zaiola) bidaltzen ohi dut hirugarren bat neure ordez gorritu egin dadin.
es
Pero si a m? particularmente toca la comisi?n, aunque con verdad diga Homero "que para el indigente es torpe virtud la verg?enza", ordinariamente encomiendo a un tercero que enrojezca en mi lugar;
fr
Mais si c'est pour mon particulier, (quoy que die veritablement Homere, qu'? un indigent c'est une sotte vertu que la honte) j'y commets ordinairement un tiers, qui rougisse en ma place : et esconduis ceux qui m'emploient, de pareille difficult? :
en
but if it be for my own particular (whatever Homer truly says, that modesty is a foolish virtue in an indigent person), I commonly commit it to a third person to blush for me, and deny those who employ me with the same difficulty:
eu
Eta errefusatzen ditut halako nekezian erabiltzen nautenak, eta inoiz gertatu zait ukatzeko borondatearen edukitzea, horretarako indarrik ez bainuen.
es
y lo propio hago cuando alguno no emplea en dificultad semejante, de tal suerte que a veces me aconteci? tener la voluntad de negar, mas la fuerza estuvo ausente.
fr
si qu'il m'est advenu par fois, d'avoir la volont? de nier, que je n'en avois pas la force.
en
so that it has sometimes befallen me to have had a mind to deny, when I had not the power to do it.
eu
Beraz, emakumeen bridatzera entseiatzea hain egoskor eta natural zaien nahikunde batean eromena da.
es
Es, pues, locura intentar la sujeci?n en las mujeres de un deseo que las es tan hirviente y natural.
fr
C'est donc folie, d'essayer ? brider aux femmes un desir qui leur est si cuysant et si naturel.
en
'Tis folly, then, to attempt to bridle in women a desire that is so powerful in them, and so natural to them.
eu
Eta, entzuten ditudanean beren buruaren laudorioka hain borondate birjin eta hotzaren edukitzeagatik, haietaz burlatzen naiz;
es
Cuando las oigo enaltecerse de tener su voluntad tan virgen y tan fr?a, sonr?o;
fr
Et quand je les oy se vanter d'avoir leur volont? si vierge et si froide, je me moque d'elles.
en
And when I hear them brag of having so maidenly and so temperate a will, I laugh at them:
eu
hala gibelatzen dira arras atzera.
es
ellas retroceden demasiado.
fr
Elles se reculent trop arriere.
en
they retire too far back.
eu
Hortzik gabeko atso zimeldu bat bada, edo gazte ihartu eta biriketan joa den bat, osoki sinesgarria ez bada, badute bederen esateko itxura.
es
Si se trata de una vieja decr?pita y desdentada, o de una joven seca y ?tica, aunque del todo no sea cre?ble, al menos motivos tienen para declararlo.
fr
Si c'est une vieille esdentee et decrepite, ou une jeune seche et pulmonique : s'il n'est du tout croyable, aumoins elles ont apparence de le dire.
en
If it be an old toothless trot, or a young dry consumptive thing, though it be not altogether to be believed, at least they say it with more similitude of truth.
eu
Baina badabiltzan eta oraindik arnasten dutenek beren egoera makurragotzen dute, gogoetatu gabeko aitzakiek salaketatzat balio baitute.
es
Mas aquellas que se mueven y todav?a respiran empeoran la causa que defienden, por cuanto las inconsideradas excusas sirven de acusaci?n;
fr
Mais celles qui se meuvent et qui respirent encores, elles en empirent leur march? : D'autant que les excuses inconsiderees servent d'accusation.
en
But they who still move and breathe, talk at that ridiculous rate to their own prejudice, by reason that inconsiderate excuses are a kind of self-accusation;
eu
Nire auzokideen arteko aitorenseme bat bezala, ezintasunez susmaturik,
es
como sucedi? a un gentilhombre de mi vecindad a quien de impotencia se sospechaba,
fr
Comme un gentil-homme de mes voysins, qu'on soup?onnoit d'impuissance :
en
like a gentleman, a neighbour of mine, suspected to be insufficient:
eu
Languidior tenera cui pendens sicula beta Numquam se mediam sustulit ad tunicam,
es
Languidior tenera cui pendens sicula beta nunquam se mediam sustulit ad tunicam,
fr
Languidior tenera cui pendens sicula beta, Nunquam se mediam sustulit ad tunicam.
en
"Languidior tenera cui pendens sicula beta, Numquam se mediam sustulit ad tunicam,"
eu
bere ezteiak baino hiruzpalau egun geroago, ausarki joan zen zin egitera, bere buruaren zuritzeko, hogei oldarraldi egin zituela aitzineko gauan; horretaz baliatu izan baita gero haren jakineza hutsaren frogatzeko eta ezkontzaren hausteko.
es
tres o cuatro d?as despu?s de sus bodas andaba jurando resueltamente que hab?a efectuado veinte viajes la noche precedente, por donde procur? armas para que le convencieran de ignorancia supina, y para que le descasaran.
fr
trois ou quatre jours apres ses nopces, alla jurer tout hardiment, pour se justifier, qu'il avoit faict vingt postes la nuict precedente : dequoy on s'est servy depuis ? le convaincre de pure ignorance, et ? le desmarier.
en
who three or four days after he was married, to justify himself, went about boldly swearing that he had ridden twenty stages the night before: an oath that was afterwards made use of to convict him of his ignorance in that affair, and to divorce him from his wife.
eu
Gainera hori ez da balioko deusen esatea, zeren kastitaterik ez bertuterik ez baita, kontrako ahaleginik ez bada.
es
Debe adem?s tenerse presente que con aquellas bravatas nada se dice de consecuencia, pues no hay continencia ni virtud sin la lucha que a ellas nos encaminan.
fr
Outre, que ce n'est rien dire qui vaille : Car il n'y a ny continenceny vertu, s'il n'y a de l'effort au contraire.
en
Besides, it signifies nothing, for there is neither continency nor virtue where there are no opposing desires.
eu
"Egia da, esan behar da, baina ez naiz neure buruaren errendatzeko prest."
es
Verdad es, preciso es decirlo, mas yo no estoy presto a rendirme;
fr
Il est vray, faut-il dire, mais je ne suis pas preste ? me rendre.
en
It is true, they may say, but we will not yield;
eu
Sainduak beraiek hala mintzatzen dira.
es
los santos mismos hablan del mismo modo.
fr
Les saincts mesmes parlent ainsi.
en
saints themselves speak after that manner.
eu
Beren hoztasun eta soraiotasunagatik beren burua laudoriatzen dutenengandik aditzen da, eta nahi dute sinetsiak izan aurpegi larri batekin.
es
Enti?ndase de las que se alaban a ciencia cierta de frialdad e insensibilidad y quieren ser cre?das mostrando serio el semblante;
fr
S'entend, de celles qui se vantent en bon escient, de leur froideur et insensibilit?, et qui veulent en estre creu?s d'un visage serieux :
en
I mean those who boast in good gravity of their coldness and insensibility, and who expect to be believed with a serious countenance;
eu
Zeren, aurpegi itxuratu batez, begiak beren hitzak gezurtatzen baitituzte, eta gaizki ematen duen beren ofizioaren mordoiloaz denean, ongi aurkitzen dut.
es
pues cuando ?ste es afectado, cuando los ojos desmienten las palabras y la jerga profesional produce un efecto contrario al que se apetece, la encuentro buena.
fr
car quand c'est d un visage affet?, o? les yeux dementent leurs parolles, et du jargon de leur profession, qui porte-coup ? contrepoil, je le trouve bon.
en
for when 'tis spoken with an affected look, when their eyes give the lie to their tongue, and when they talk in the cant of their profession, which always goes against the hair, 'tis good sport.
eu
Zabaltasun eta libertatearen zerbitzari azkarra naiz;
es
Yo me inclino de buen grado ante la ingenuidad y la libertad;
fr
Je suis fort serviteur de la nayfvet? et de la libert? :
en
I am a great servant of liberty and plainness;
eu
baina ez da antolabiderik;
es
mas no hay t?rmino medio posible:
fr
mais il n'y a remede, si elle n'est du tout niaise ou enfantine, elle est inepte, et messeante aux dames en ce commerce :
en
but there is no remedy;
eu
osoki ergela edo haurra bada, andereentzat baliorik gabea da, eta harreman honetan desegokia; sarri desbideratzen da zantarkeriara.
es
cuando aqu?lla no es de todo en todo simplona e infantil, es inepta y sienta mala a las damas en este comercio, torciendo muy luego hacia la desverg?enza.
fr
elle gauchit incontinent sur l'impudence.
en
if it be not wholly simple or childish, 'tis silly, and unbecoming ladies in this commerce, and presently runs into impudence.
eu
Beren mozorroek eta itxurek ez dute ergelik besterik engainatzen.
es
Sus disfraces y sus gestos no enga?an sino a los tontos.
fr
Leurs desguisements et leurs figures ne trompent que les sots :
en
Their disguises and figures only serve to cosen fools;
eu
Horretan gezur esatea bere ohorezko jarlekuan da;
es
El mentir reside en lugar de honor:
fr
le mentir y est en siege d'honneur :
en
lying is there in its seat of honour;
eu
ate faltsu batetik egiara garamatzan itzulia da.
es
una vuelta es lo que nos conduce a la verdad por la puerta falsa.
fr
c'est un destour qui nous conduit ? la verit?, par une fauce porte.
en
'tis a by-way, that by a back-door leads us to truth.
eu
Emakumeen irudimena ez badugu edukitzen ahal, zer nahi dugu haiengadik?
es
Si ni siquiera nos es dable contener su imaginaci?n, ?qu? pretendemos de ella?
fr
Si nous ne pouvons contenir leur imagination, que voulons nous d'elles ? les effects ?
en
If we cannot curb their imagination, what would we have from them. Effects?
eu
Ondorioak ote?
es
 
fr
 
en
 
eu
Badira asko harreman arrotz orori itzurtzen zaionik, nondik eta kastitatea usteldurik izaten ahal baita,
es
Bastantes hay que escapan a toda comunicaci?n extra?a, por los cuales la castidad puede ser corrompida;
fr
Il en est assez qui eschappent ? toute communication estrangere, par lesquels la chastet? peult estre corrompue.
en
There are enough of them that evade all foreign communication, by which chastity may be corrupted:
eu
Illud s?pe facit quod sine teste facit.
es
Illud saepe facit, quod sine teste facit:
fr
Illud s?pe facit, quod sine teste facit.
en
"Illud saepe facit, quod sine teste facit;"
eu
Eta gutien beldurtzen gaituztenak menturaz beldurgarrienak dira;
es
y los que tememos menos son quiz?s los m?s temibles;
fr
Et ceux que nous craignons le moins, sont ? l'avanture les plus ? craindre :
en
and those which we fear the least are, peradventure, most to be feared;
eu
haien bekatu mutuak makurrenak dira:
es
sus pecados mudos son de entre todos los peores:
fr
Leurs pechez muets sont les pires.
en
their sins that make the least noise are the worst:
eu
Offendor m?cha simpliciore minus.
es
Offendor moecha simpliciere minus.
fr
Offendor moecha simpliciore minus.
en
"Offendor maecha simpliciore minus."
eu
Badira, lizunkeriarik gabe eta, areago dena, jakin gabe, haien garbitasuna galtzen ahal duten ekintzak:
es
Efectos hay que pueden hacer perder el pudor sin impudor y, lo que es m?s singular todav?a, sin que ellas mismas lo conozcan:
fr
Il est des effects, qui peuvent perdre sans impudicit? leur pudicit? : et qui plus est, sans leur s?eu.
en
There are ways by which they may lose their virginity without prostitution, and, which is more, without their knowledge:
eu
Obstetrix, virginis cujusdam integritatem manu velut explorans, sive malevolentia, sive inscitia, sive casu, dum inspicit, perdidit.
es
obstetrix, virginis cujusdam integritatem manu cvelut explorans, sive malevolentia, sive inscitia, sive casu, dum inspicit perdidit:
fr
Obstetrix virginis cujusdam integritatem manu velut explorans, sive malevolentia, sive inscitia, sive casu, dum inspicit, perdidit.
en
"Obsterix, virginis cujusdam integritatem manu velut explorans, sive malevolentia, sive inscitia, sive casu, dum inspicit, perdidit."
eu
Halako batek, bilatzeagatik, galdu du bere birjintasuna;
es
tal extravi? su virginidad por haberla buscado;
fr
Telle a adir? sa virginit?, pour l'avoir cerchee :
en
Such a one, by seeking her maidenhead, has lost it;
eu
halako batek, jostaketan, hil du.
es
tal otra divirti?ndose la mat?.
fr
telle s'en esbattant l'a tuee.
en
another by playing with it has destroyed it.
eu
Ez genekike zehazki emakumeei debekatzen dizkiegun ekintzak beraiei mugatzen.
es
No podr?amos puntualmente circunscribirlas los actos que las prohibimos;
fr
Nous ne s?aurions leur circonscrire precisement les actions que nous leur deffendons.
en
We cannot precisely circumscribe the actions, we interdict them;
eu
Gure legea gogoetatu behar da hitz orokor eta dudazkoen azpian.
es
es preciso que reciban nuestra ley envuelta en palabras generales e inciertas:
fr
Il faut con?evoir nostre loy, soubs parolles generalles et incertaines.
en
they must guess at our meaning under general and doubtful terms;
eu
Haien kastitatez moldatzen dugun ideia bera irrigarria da; zeren ditudan eredu ezinagokoen artean Fatua baita, Faunoren emaztea, bere ezteien ondotik ezein arri bere buruaren ikustea baimendu ez ziona, eta Hieronen emaztea, bere senarraren ahokiratsa somatzen ez zuena, gizon ororen nolakotasun bat zela uste izanez.
es
la idea misma que nos forjamos de su castidad es rid?cula, pues entre los ejemplos m?s relevantes que conozco figura Fatua, mujer de Fauno, quien no se dej? ver despu?s de sus bodas de ning?n macho, y la de Hier?n, que no echaba de ver que a su marido le apestaba el aliento, considerando que ?sa era una circunstancia com?n a todos los hombres:
fr
L'idee mesme que nous forgeons ? leur chastet? est ridicule : Car entre les extremes patrons que j'en aye, c'est Fatua femme de Faunus, qui ne se laissa voir oncques puis ses nopces ? masle quelconque :
en
the very idea we invent for their chastity is ridiculous: for, amongst the greatest patterns that I have is Fatua, the wife of Faunus: who never, after her marriage, suffered herself to be seen by any man whatever;
eu
Soraio eta ikustezin bilakatu behar dira gure askiesteko.
es
solicitamos que se conviertan en insensibles o invisibles para satisfacernos.
fr
Et la femme de Hieron, qui ne sentoit pas son mary punais, estimant que ce fust une qualit? commune ? tous hommes.
en
and the wife of Hiero, who never perceived her husband's stinking breath, imagining that it was common to all men.
eu
Bada, aitor dezagun eginbehar horren epaiketaren korapiloa borondatean datzala nagusiki.
es
Ahora bien, confesemos que el nudo del juzgar en lo que con este deber toma reside principalmente en la voluntad.
fr
Il faut qu'elles deviennent insensibles et invisibles, pour nous satisfaire. Or confessons que le neud du jugement de ce devoir, gist principallement en la volont?.
en
They must become insensible and invisible to satisfy us. Now let us confess that the knot of this judgment of duty principally lies in the will;
eu
Izan dira ezbehar hori jasan duten senarrak, ez bakarrik beren emazteen alderako erantzukirik ez irainik gabe, baina hauen bertutearen gomendio eta eskerron bereziarekin.
es
Maridos hubo que sufrieron este percance, no s?lo sin censurar ni castigar a sus mujeres, sino con singular obligaci?n y recomendaci?n de la virtud de ellas.
fr
Il y a eu des maris qui ont souffert cet accident, non seulement sans reproche et offence envers leurs femmes, mais avec singuliere obligation et recommandation de leur vertu.
en
there have been husbands who have suffered cuckoldom, not only without reproach or taking offence at their wives, but with singular obligation to them and great commendation of their virtue.
eu
Halako andereak, bere bizia baino hobeki bere ohorea maite zuenak, hiltzerainoko etsai baten aiherrari eskaini dio bere senarrari bizitzaren salbatzeko, eta honen alde egin du bere alde inola ere eginen ez zukeena.
es
Tal que antepon?a el honor a la vida prostituy? aqu?l al apetito desenfrenado de un mortal enemigo por salvar la existencia de su esposo, realizando por ?l lo que en modo alguno por s? misma hubiera hecho. No es esto lugar adecuado para esparcir ejemplos an?logos;
fr
Telle, qui aymoit mieux son honneur que sa vie, l'a prostitu? ? l'appetit forcen? d'un mortel ennemy, pour sauver la vie ? son mary et a faict pour luy ce qu'elle n'eust aucunement faict pour soy.
en
Such a woman has been, who prized her honour above her life, and yet has prostituted it to the furious lust of a mortal enemy, to save her husband's life, and who, in so doing, did that for him she would not have done for herself!
