Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Entseiuak III, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1994
)
eu
Ez da hau eredu hauen hedatzeko lekua:
es
guard?moslos para un sitial m?s noble.
fr
Ce n'est pas icy le lieu d'estendre ces exemples :
en
This is not the place wherein we are to multiply these examples;
eu
goraegiak eta aberatsegiak dira molde honetan erakusteko, gorde ditzagun jarleku nobleago batean.
es
Mas por lo que toca a casos de significaci?n menos grande, ?no vemos a diario entre nosotros que por la sola utilidad de sus maridos se entregan?
fr
ils sont trop hauts et trop riches, pour estre representez en ce lustre : gardons lez ? un plus noble siege.
en
they are too high and rich to be set off with so poor a foil as I can give them here; let us reserve them for a nobler place;
eu
Baina, molde arruntagoko adibidetarako, ez ote dira egunero beren senarren erabilpen hutsarentzat, eta beraien manamendu eta artekatze adieraziaren bidez, beren burua ematen duten emakumeak?
es
?y por orden y expresa intervenci?n de ellos?
fr
Mais pour des exemples de lustre plus vulgaire : est-il pas tous les jours des femmes entre nous qui pour la seule utilit? de leurs maris se prestent, et par leur expresse ordonnance et entremise ?
en
but for examples of ordinary lustre, do we not every day see women amongst us who surrender themselves for their husbands sole benefit, and by their express order and mediation?
eu
Eta zaharraroan Faulio Argiviarrak berea eskaini zion Filipo erregeri handinahiaz;
es
En la antig?edad Faulio, el argiense, ofreci? la suya al rey Filipo para saciar su ambici?n;
fr
Et anciennement Phaulius l'Argien offrit la sienne au Roy Philippus par ambition :
en
and, of old, Phaulius the Argian, who offered his to King Philip out of ambition;
eu
halaber jendetasunaz Galba horrek, Mezenasi afaltzeko eman zionak, ikusiz bere emaztea eta biak hasten zirela azpilanean begiratzez eta keinuka, burukoaren gainera utzi zuen erortzera bere buruaren, gizon lokartuarena eginez, haien adiskidetzeari bizkarraren emateko.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta aitortu zuen hagitz grazia on batez;
es
y por cortesan?a Galba puso la propia en brazos de Mecenas a quien ?ste hab?a convidado a un fest?n:
fr
tout ainsi que par civilit? ce Galba qui avoit donn? ? souper ? Mecenas, voyant que sa femme et luy comman?oient ? comploter d'oeuillades et de signes, se laissa couler sur son coussin, representant un homme aggrav? de sommeil : pour faire espaule ? leurs amours.
en
as Galba did it out of civility, who, having entertained Maecenas at supper, and observing that his wife and he began to cast glances at one another and to make eyes and signs, let himself sink down upon his cushion, like one in a profound sleep, to give opportunity to their desires:
eu
zeren, aldi horretan, zerbitzari batek mahai gainean zeuden edalontzien gainera bere eskuaren ezartzeko ausartzia harturik, oihukatu zion:
es
viendo que su mujer y ?l comenzaban a conspirar mediante ojeadas y se?as, se dej? caer en el sof? como un hombre ganado por el sue?o para volver la espalda a estos amores, lo cual confes? buenamente, pues habiendo en el instante mismo un criado tenido el arrojo de poner la mano en los vasos que en la mesa hab?a, gritolo como si tal cosa:
fr
Ce qu'il advoua d'assez bonne grace : car sur ce poinct, un valet ayant pris la hardiesse de porter la main sur les vases, qui estoient sur la table :
en
which he handsomely confessed, for thereupon a servant having made bold to lay hands on the plate upon the table, he frankly cried, "What, you rogue?
eu
"Ez duk ikusten, artaburua, Mezenasentzat bakarrik ari naizela lotan?".
es
"?C?mo se entiende, brib?n?
fr
Comment coquin ? vois tu pas que je ne dors que pour Mecenas ? Telle a les moeurs desbordees, qui a la volont? plus reformee que n'a cet'autre, qui se conduit soubs une apparence reiglee.
en
do you not see that I only sleep for Maecenas?" Such there may be, whose manners may be lewd enough, whose will may be more reformed than another, who outwardly carries herself after a more regular manner.
eu
Halako emakume batek, itxura arautupean jokatzen den beste hori baino borondate moldatuagoa duenak, baditu ohitura neurriz gainekoak.
es
?no ves que s?lo para Mecenas duermo?" Tal hay de costumbres desbordadas cuya voluntad es m?s enmendada que la de otra que se conduce bajo ordenada apariencia.
fr
Comme nous en voyons, qui se plaignent d'avoir est? vouees ? chastet?, avant l'aage de cognoissance :
en
As we see some who complain of having vowed chastity before they knew what they did;
eu
Ikusten ditugun bezala ezagutzaren adina baino lehehago kastitateari emanak izateagatik kexatzen direnak, halaber ikusi dut zinez kexatzea lizunkeriari emanak izateagatik ezagutzaren adina baino lehenago;
es
Como vemos quienes se quejan de haber sido consagradas a la castidad antes de la edad en que penetrar pudieran el alcance de tal voto, encontramos tambi?n otras que se lamentan de haber sido lanzadas a la prostituci?n antes de comprender sus consecuencias.
fr
j'en ay veu aussi, se plaindre veritablement, d'avoir est? vouees ? la desbauche, avant l'aage de cognoissance.
en
and I have also known others really, complain of having been given up to debauchery before they were of the years of discretion.
eu
gurasoen bizioa izan daiteke kausa, edo beharraren indarra, aholkulari zakar bat baita.
es
El vicio paternal puede ser la causa, o el empuje de la necesidad, que es dura consejera.
fr
Le vice des parens en peut estre cause : ou la force du besoing, qui est un rude conseiller.
en
The vice of the parents or the impulse of nature, which is a rough counsellor, may be the cause.
eu
Ekialdeko Indietan, kastitatea gomendio berezitan izanez, azturak jasaten zuen emazte batek bere burua ematen ahal diola elefante bat eskaintzen zionari; Etxeko gizona zen Fedon filosofoak, bere Elidako herriaren konkistaren ondotik eta hark iraun zuen artean, bere gaztetasuneko edertasuna zilarrezko saritan nahi lukeenari saltzeko ofizioa egin zuen, hartaz bizitzeko.
es
En las Indias orientales la castidad era considerada como particularmente recomendable; la costumbre, sin embargo, consent?a que una mujer casada pudiera abandonarse a quien la presentaba un elefante, y a m?s se a?ad?a a ello alguna gloria por haber sido en tan alto precio estimada.
fr
Aux Indes Orientales, la chastet? y estant en singuliere recommandation, l'usage pourtant souffroit, qu'une femme mariee se peust abandonner ? qui luy presentoit un Elephant : et cela, avec quelque gloire d'avoir est? estimee ? si haut prix.
en
In the East Indies, though chastity is of singular reputation, yet custom permitted a married woman to prostitute herself to any one who presented her with an elephant, and that with glory, to have been valued at so high a rate.
eu
Eta Solon lehendabizikoa izan omen zen Grezian, bere legeen bidez, beren ahalkearen bizkar beren biziaren beharren betetzeko libertatea emakumeei eman ziena;
es
Fed?n, el fil?sofo, hombre honrado, despu?s de la toma de su pa?s de Elida, prostituy? y comerci? con la belleza de su juventud mientras se mantuvo verde, con quien quiso, por dinero contante para procurarse medios de vivir.
fr
Phedon le Philosophe, homme de maison, apres la prinse de son pa?s d'Elide, feit mestier de prostituer, autant qu'elle dura, la beaut? de sa jeunesse, ? qui en voulut, ? prix d'argent, pour en vivre.
en
Phaedo the philosopher, a man of birth, after the taking of his country Elis, made it his trade to prostitute the beauty of his youth, so long as it lasted, to any one that would, for money thereby to gain his living:
eu
hura baino lehen gobernu askotan onartua izan zen legea, dio Herodotok.
es
Y Sol?n, d?cese que fue el primero en Grecia que por virtud de sus leyes concedi? a las mujeres libertad a expensas del pudor, para socorrer las necesidades de su vida, costumbre que Herodoto dice haber sido recibida en algunas otras naciones.
fr
Et Solon fut le premier en la Grece, dit-on, qui par ses loix, donna libert? aux femmes aux despens de leur pudicit? de prouvoir au besoing de leur vie : coustume qu'Herodote dit avoir est? receu? avant luy, en plusieurs polices.
en
and Solon was the first in Greece, 'tis said, who by his laws gave liberty to women, at the expense of their chastity, to provide for the necessities of life; a custom that Herodotus says had been received in many governments before his time.
eu
Eta gero, zein da axola nekagarri horren fruitua?
es
Y despu?s de todo, ?qu? fruto se alcanza de la solicitud penosa que los celos nos acarrean?
fr
Et puis, quel fruit de cette penible solicitude ?
en
And besides, what fruit is there of this painful solicitude?
eu
zeren, zuzenbide zerbait bada ere pasione horretan, oraindik ikusi beharko bailitzateke onuragarriki ote garamatzan.
es
Por justicia que en esta pasi?n haya, precisa sabor adem?s si ?tilmente nos conduce.
fr
Car quelque justice, qu'il y ayt en cette passion, encore faudroit-il voir si elle nous charie utilement.
en
For what justice soever there is in this passion, we are yet to consider whether it turns to account or no:
eu
Norbait ote da bere abileziaz estekatzen dituela uste duena?
es
?Hay alguien, que merced a los esfuerzos de su industria se crea capaz de tapiarlas?
fr
Est-il quelqu'un, qui les pense boucler par son industrie ?
en
does any one think to curb them, with all his industry?
eu
Pone seram, cohibe; sed quis custodiet ipsos Custodes?
es
Pone seram; cohibe:
fr
Pone seram, cohibe, sed quis custodiet ipsos Custodes ?
en
"Pone seram; cohibe:
eu
Cauta est, et ab illis incipit uxor
es
sed quis custodiet ipsos custodes?, cauta est, et ab illis incipit uxori:
fr
cauta est, et ab illis incipit uxor.
en
sed quis custodiet ipsos Custodes? cauta est, et ab illis incipit uxor."
eu
Zein erraztasun ez zaie ezaguna hain mende jakintsu batean?
es
?qu? artima?a no las basta en un siglo tan competente?
fr
Quelle commodit? ne leur est suffisante, en un siecle si s?avant ?
en
What commodity will not serve their turn, in so knowing an age?
eu
Jakinahia orotan biziosoa da, baina hemen galgarria.
es
La curiosidad es en todas las cosas instrumento vicioso, mas en este particular es pernicioso por a?adidura:
fr
La curiosit? est vicieuse par tout : mais elle est pernicieuse icy.
en
Curiosity is vicious throughout; but 'tis pernicious here.
eu
Erokeria da gaitz bati buruz argitu nahi izatea, gaizkiagotzen eta larritzen ez duen sendabiderik ez baitu, haren ahalkea berretzen eta publikatzen baita jeloskeriaren bidez, haren mendekuak zauritzen baititu gure haurrak gu sendatzen gaituen baino gehiago.
es
es locura querer darse cuenta de un mal para el cual remediar no hay medicina que no lo empeore y reagrave, del cual la verg?enza, se aumenta y publica principalmente por los celos, cuya venganza hiere m?s a nuestros hijos de lo que a nosotros nos alivia.
fr
C'est folie de vouloir s'esclaircir d'un mal, auquel il n'y a point de medecine, qui ne l'empire et le rengrege : duquel la honte s'augmente et se publie principalement par la jalousie : duquel la vengeance blesse plus nos enfans, qu'elle ne nous guerit.
en
'Tis folly to examine into a disease for which there is no physic that does not inflame and make it worse; of which the shame grows still greater and more public by jealousy, and of which the revenge more wounds our children than it heals us.
eu
Ihartzen eta hiltzen zara hain egiaztatze ilunaren bila.
es
Os sec?is y mor?s en el inquirimiento de una comprobaci?n tan tenebrosa.
fr
Vous assechez et mourez ? la queste d'une si obscure verification.
en
You wither and die in the search of so obscure a proof.
eu
Nire arokoak, bururatu dutenak, zein urrikalgarri bilakatu dira!
es
?Cu?n lastimosamente llegaron a ella aquellos de mis conocidos que lograron tocarla!
fr
Combien piteusement y sont arrivez ceux de mon temps, qui en sont venus ? bout ?
en
How miserably have they of my time arrived at that knowledge who have been so unhappy as to have found it out?
eu
Oharregileak ez baditu, aldi berean, bere antolabidea eta laguntza agertzen, oharpen iraingarria da, gezurtatze bat baino gehiago pu?al-ukaldi bat merezi duena.
es
Si el advertidor no procura al par que la noticia su remedio y su socorro, el advertimiento es injurioso y merece mejor una pu?alada que la negaci?n del delito.
fr
Si l'advertisseur n'y presente quand et quand le remede et son secours, c'est un advertissement injurieux, et qui merite mieux un coup de poignard, que ne faict un dementir.
en
If the informer does not at the same time apply a remedy and bring relief, 'tis an injurious information, and that better deserves a stab than the lie.
eu
Gauzatzeko neketan denarentzat ez da ez dakienarentzat baino burla gutiago.
es
No es objeto de burlas menores quien se encuentra apenado buscando la cansa de su deshonra que aquel que de todo la ignora.
fr
On ne se moque pas moins de celuy qui est en peine d'y pourvoir, que de celuy qui l'ignore.
en
We no less laugh at him who takes pains to prevent it, than at him who is a cuckold and knows it not.
eu
Adargintzaren ezaugarria ezabaezina da:
es
El car?cter de la cornamenta es indeleble;
fr
Le charactere de la cornardise est indelebile :
en
The character of cuckold is indelible:
eu
behin batez atxiki zaionari beti atxikia zaio;
es
a quien una vez le crecieron no se le caen jam?s:
fr
? qui il est une fois attach?, il l'est tousjours :
en
who once has it carries it to his grave;
eu
zigorrak adierazten du hutsak baino gehiago.
es
el castigo m?s que los efectos lo declara.
fr
Le chastiement l'exprime plus, que la faute.
en
the punishment proclaims it more than the fault.
eu
Alferrik da gure zorigaitz pribatuen erauztea itzaletik eta dudatik taulatu tragikoetan tronpetarazteko;
es
?Bueno es eso de querer arrancar de la sombra y de la duda nuestras desdichas privadas para trompetearlas en andamios tr?gicos!
fr
Il faict beau voir, arracher de l'ombre et du doubte, nos malheurs privez, pour les trompeter en eschaffaux tragiques :
en
It is to much purpose to drag out of obscurity and doubt our private misfortunes, thence to expose them on tragic scaffolds;
eu
eta soilik adierazpenean ziztatzen duten zorigaitzak.
es
Errado proceder si los hay, puesto que estos males no punzan sino por la divulgaci?n:
fr
et malheurs, qui ne pinsent, que par le rapport :
en
and misfortunes that only hurt us by being known;
eu
Zeren emazte ona eta ezkontza ona ez baita hala denari esaten, baina isiltzen denari.
es
buena esposa y matrimonio bueno se dice, no de quienes realmente lo son, sino de quienes las cualidades se callan.
fr
Car bonne femme et bon mariage, se dit, non de qui l'est, mais duquel on se taist.
en
for we say a good wife or a happy marriage, not that they are really so, but because no one says to the contrary.
eu
Argia izan behar da ezagutza aspergarri eta ezteus horri itzurtzeko.
es
Es preciso ingeni?rselas de suerte que se evite este molesto e in?til conocimiento;
fr
Et avoyent les Romains en coustume, revenans de voyage, d'envoyer au devant en la maison, faire s?avoir leur arrivee aux femmes, pour ne les surprendre.
en
and the Romans had a custom, when returning from any expedition, to send home before to acquaint their wives with their coming, that they might not surprise them;
eu
Eta erromatarrek bazuten aztura bezala, bidaiatik itzultzean, etxeen aitzinera norbaiten bidaltzekoa, emazteei beren itzuleraren berri emateko, ustekabean ez harrapatzeko. Eta horregatik herri batek ezarri du sazerdoteak emazteari iraganbidea ireki diezaion, eztei-egunean, ezkonduari duda eta lehen entseiu horretan ea birjina edo maitasun arrotz batek zauriturik datorkiolako jakinahiaren kentzeko.
es
por eso los romanos acostumbraban al volver de viaje a enviar un emisario a sus casas a fin de anunciar su llegada a las mujeres para no sorprenderlas infraganti, y por eso en cierta naci?n se ha introducido el uso de que el sacerdote abra la senda a la desposada el d?a de sus bodas para apartar del reci?n casado la duda y la curiosidad de investigar este primer ensayo si la mujer viene virgen a sus manos o encentada de un amor extra?o.
fr
Et pourtant a introduit certaine nation, que le prestre ouvre le pas ? l'espousee, le jour des nopces : pour oster au mari?, le doubte et la curiosit?, de cercher en ce premier essay, si elle vient ? luy vierge, ou blessee d'une amour estrangere.
en
and to this purpose it is that a certain nation has introduced a custom, that the priest shall on the wedding-day open the way to the bride, to free the husband from the doubt and curiosity of examining in the first assault, whether she comes a virgin to his bed, or has been at the trade before.
eu
"Baina jendea mintzatzen da."
es
Mas de ello el mundo hace su comidilla.
fr
Mais le monde en parle.
en
But the world will be talking.
eu
Badakizkit ehun gizon zintzo adardun, zintzoki eta guti nabarmenki.
es
un hombre cabal es por ello compadecido, mas no desestimado.
fr
Un galant homme en est pleint, non pas desestim?.
en
a worthy man is pitied, not disesteemed for it.
eu
Gizon on bat adarrez beterik da, eta ez da gutietsia.
es
Haced que vuestra virtud ahogue vuestra desdicha;
fr
Faites que vostre vertu estouffe vostre malheur :
en
Order it so that your virtue may conquer your misfortune;
eu
Egin ezazu zeure bertuteak zeure zorigaitza ito dezan, jende onek horren aldia madarika dezaten, ofendatzen zaituena ikara dadin bakarrik gogoan hartzean.
es
que las gentes buenas la maldigan; que el que os ofendi? se estremezca solamente de pensar en su delito.
fr
que les gens de bien en maudissent l'occasion : que celuy qui vous offence, tremble seulement ? le penser.
en
that good men may curse the occasion, and that he who wrongs you may tremble but to think on't.
eu
Eta gero, nortaz ez da zentzu horretan mintzatzen, txikitik handieneraino?
es
Y en ?ltimo t?rmino, ?de qui?n no se habla en este sentido, desde el m?s chico al m?s grande?
fr
Et puis, de qui ne parle on en ce sens, depuis le petit jusques au plus grand ?
en
And, moreover, who escapes being talked of at the same rate, from the least even to the greatest?
eu
Tot qui legionibus, imperitavit, Et melior quam tu multis fuit, improbe, rebus.
es
Tot qui legionibus imperitavit, et melior quam tu multis fui, improbe, rebus.
fr
tot qui legionibus imperitavit, Et melior qu?m tu multis fuit, improbe, rebus.
en
"Tot qui legionibus imperitivit Et melior quam to multis fuit, improbe, rebus."
eu
Ikusten duk zenbat gizon zintzo lotzen diren erantzuki horrekin hire aitzinean?
es
?No ves c?mo se zambulle en este coronamiento en tu presencia a tantas gentes irreprochables?
fr
Voys tu qu'on engage en ce reproche tant d'honnestes hommes en ta presence, pense qu'on ne t'espargne non plus ailleurs.
en
Seest thou how many honest men are reproached with this in thy presence;
eu
Gogoan har ezak ez zaiala barkatzen besteetan.
es
Piensa, y har?s cuerdamente, que t? no eres excepci?n en otra parte.
fr
Mais jusques aux dames elles s'en moqueront :
en
believe that thou art no more spared elsewhere.
eu
Eta zertaz burlatzen dira aro honetan ezkontza lasai eta ongi konpondu batez baino gehiago?
es
Pero, ?qu? m?s? Hasta las damas se burlar?n.
fr
Et dequoy se moquent elles en ce temps plus volontiers, que d'un mariage paisible et bien compos? ?
en
But, the very ladies will be laughing too;
eu
Zuetarik bakoitzak egin du adardun bat:
es
?Y de qu? se mofan con m?s regocijo que de un hogar tranquilo y bien avenido?
fr
Chacun de vous a fait quelqu'un coqu :
en
and what are they so apt to laugh at in this virtuous age of ours as at a peaceable and well-composed marriage?
eu
bada natura dena berdinetan da, ordainketan eta gorabeheretan.
es
Cada uno de vosotros hizo cornudo a alguien, y sabido es que la naturaleza obra en todo de modo semejante, as? en sus compensaciones como en sus vicisitudes.
fr
or nature est toute en pareilles, en compensation et vicissitude.
en
Each amongst you has made somebody cuckold; and nature runs much in parallel, in compensation, and turn for turn.
eu
Ezbehar horren maiztasunak gaurgero garraztasuna gutitu izan behar du;
es
La frecuencia de este accidente debe desde ahora modificar su agriura:
fr
La frequence de cet accident, en doibt mes-huy avoir moder? l'aigreur :
en
The frequency of this accident ought long since to have made it more easy;
eu
hara ohitura bilakaturik.
es
pronto lo veremos cambiado en costumbre.
fr
le voyla tantost pass? en coustume.
en
'tis now passed into custom.
