Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Entseiuak III, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1994
)
eu
hara ohitura bilakaturik.
es
pronto lo veremos cambiado en costumbre.
fr
le voyla tantost pass? en coustume.
en
'tis now passed into custom.
eu
Pasione urrikalgarria, oraindik adieraezina izatekoa baitu,
es
?Miserable pasi?n a cuyo amargor se junta todav?a el dolor de ser incomunicable!
fr
Miserable passion, qui a cecy encore, d'estre incommunicable.
en
Miserable passion! which has this also, that it is incommunicable,
eu
Fors etiam nostris invidit questibus aures
es
Fors etiam nostris invidit questibus aures:
fr
Fors etiam nostris invidit questibus aures.
en
"Fors etiam nostris invidit questibus aures;"
eu
zeren, irri egiten ez badu ere, mozkinean bere zatiaren hartzeko bideaz eta jakintzaz baliatuko ez den zein adiskideri ausartuko zara zure minen fidatzera?
es
pues ?cu?l ser? el amigo a quien osar?is comunicar vuestro duelo que si de ?l no se r?e no se sirva con palabras de encaminamiento e instrucci?n para tomar ?l mismo su parte en el bot?n?
fr
Car ? quel amy osez vous fier vos doleances : qui, s'il ne s'en rit, ne s'en serve d'acheminement et d'instruction pour prendre luy-mesme sa part ? la curee ?
en
for to what friend dare you intrust your griefs, who, if he does not laugh at them, will not make use of the occasion to get a share of the quarry?
eu
Ezkontzaren minkerrak, eztitasunak bezala, gordeak edukitzen dira zuhurrentzat.
es
As? las dulzuras como los agriores del matrimonio, las gentes prudentes los guardan secretos;
fr
Les aigreurs comme les douceurs du mariage se tiennent secrettes par les sages :
en
The sharps, as well as the sweets of marriage, are kept secret by the wise;
eu
Eta, bertan aurkitzen diren beste baldintza nekagarrien artean, honako hau, naizen bezalako gizon mihidunari, nagusietarik zaio: ohiturak gaizto eta kaltegarri bilakatzen duela inori esatea hartaz dakigun eta sentitzen dugun guztia.
es
y entre las dem?s circunstancias importunas que le circundan, ?sta, para un hombre lenguaraz como yo soy, es de las principales que la costumbre hizo indecorosa y de comunicar a nadie; lo que de ella se sabe como lo que con ella se siente.
fr
Et parmy les autres importunes conditions, qui se trouvent en iceluy, cette cy ? un homme languager, comme je suis, est des principales : que la coustume rende indecent et nuisible, qu'on communique ? personne tout ce qu'on en s?ait, et qu'on en sent.
en
and amongst its other troublesome conditions this to a prating fellow, as I am, is one of the chief, that custom has rendered it indecent and prejudicial to communicate to any one all that a man knows and all that a man feels.
eu
Emakumeei aholku beraren ematea jeloskeriaz sendatzeko, denbora galdua litzateke;
es
Aconsejar?as a ellas de igual modo para apartarlas de los celos ser?a tiempo perdido:
fr
De leur donner mesme conseil ? elles, pour les desgouter de la jalousie, ce seroit temps perdu :
en
To give women the same counsel against jealousy would be so much time lost;
eu
beren izatea hain sartua baita susmoan, hutsalkerian eta jakinahian non zuzenbidez sendatzea ez baita uste behar.
es
su esencia nativa est? tan impregnada de sospecha, de vanidad y de curiosidad que no hay que esperar el curarlas por v?a leg?tima.
fr
leur essence est si confite en soup?on, en vanit? et en curiosit?, que de les guarir par voye legitime, il ne faut pas l'esperer.
en
their very being is so made up of suspicion, vanity, and curiosity, that to cure them by any legitimate way is not to be hoped.
eu
Maiz zuzentzen dira eragozpen horretarik eritasuna bera baino beldurgarriagoa den osasun modu batez.
es
Frecuentemente se enmiendan de este inconveniente por medio de una curaci?n mucho m?s de temer que la enfermedad misma;
fr
Elles s'amendent souvent de cet inconvenient, par une forme de sant?, beaucoup plus ? craindre que n'est la maladie mesme.
en
They often recover of this infirmity by a form of health much more to be feared than the disease itself;
eu
Zeren, bakarrik beste baten baitan sartuz gaitza kentzen dakiten liluramenduak diren bezala, beraiek ere beren senarrengana gogotik bidaltzen baitute sukar hori galtzen dutenean.
es
pues as? como hay encantamientos que no aciertan a desarraigar el mal sino ech?ndolo sobre el pr?jimo, ellas lanzan f?cilmente de la propia suerte esta liebre sobre sus maridos cuando la pierden.
fr
Car comme il y a des enchantemens, qui ne s?avent pas oster le mal, qu'en le rechargeant ? un autre, elles rejettent ainsi volontiers cette fievre ? leurs maris, quand elles la perdent.
en
for as there are enchantments that cannot take away the evil but by throwing it upon another, they also willingly transfer this ever to their husbands, when they shake it off themselves.
eu
Hala ere, egiaren esateko, ez dakit haiengandik jeloskeria baino makurragorik jasaten ahal den;
es
De todos modos, y a decir verdad, ignoro si de ellas puede sufrirse dolencia peor que el mal de celos:
fr
Toutesfois ? dire vray, je ne s?ay si on peut souffrir d'elles pis que la jalousie :
en
And yet I know not, to speak truth, whether a man can suffer worse from them than their jealousy;
eu
beren baldintzetarik makurrena da, beren gorputz-zatietarik burua den bezala.
es
?sta es la m?s da?ina de sus condiciones como de sus miembros la cabeza.
fr
C'est la plus dangereuse de leurs conditions, comme de leurs membres, la teste.
en
'tis the most dangerous of all their conditions, as the head is of all their members.
eu
Pitakok bazioen bakoitzak bere akatsa bazuela;
es
Dec?a Pitaco "que cada cual ten?a su motivo de trastorno;
fr
Pittacus disoit, que chacun avoit son defaut : que le sien estoit la mauvaise teste de sa femme :
en
Pittacus used to say,-that every one had his trouble, and that his was the jealous head of his wife;
eu
berea bere emaztearen buru txarra zela;
es
que la causa del suyo resid?a en la mala cabeza de su mujer:
fr
hors cela, il s'estimeroit de tout point heureux.
en
but for which he should think himself perfectly happy.
eu
horretaz landara, osoki zoriontsutzat hartuko lukeela bere burua.
es
y que aparte de este mal se considerar?a dichoso de todo en todo".
fr
 
en
 
eu
Aski eragozpen pisutsu bat da, hain pertsonaia zuzen, zuhur eta suharrak hortik bere bizitzaren egoera osoa aldaraturik sentitzen baitzuen:
es
Este es un inconveniente bien pesado merced al cual un personaje tan justo, prudente y valeroso sent?a toda su vida enturbiada:
fr
C'est un bien poisant inconvenient, duquel un personnage si juste, si sage, si vaillant, sentoit tout l'estat de sa vie alter? :
en
A mighty inconvenience, sure, which could poison the whole life of so just, so wise, and so valiant a man;
eu
zer egin behar dugu gixon t'erdiok?
es
?c?mo no ha de agravarnos a nosotros, hombrecillos insignificantes como somos?
fr
Que devons nous faire nous autres hommenets ?
en
what must we other little fellows do?
eu
Marseillako senatuak arrazoia zuen eskariaren onartzeko bere emaztearen erauntsitik itzurtzeagatik hiltzeko baimena eskatzen zuenari; zeren soilik zatia kenduz kentzen den gaitz bat baita, eta balioko antolabiderik ez duena, ihesaz edo jasankortasunaz beste, biak hagitz zailak badira ere.
es
El senado de Marsella obr? cuerdamente al aplazar la aprobaci?n a un individuo que solicitaba permiso de matarse para eximirse de las tormentas de su mujer, pues es un mal que jam?s se desaloja sin arrancar el pedazo, y para el cual no hay otro remedio eficaz que la huida o la resinaci?n aunque ambos sean dif?ciles.
fr
Le Senat de Marseille eut raison, d'interiner sa requeste ? celuy qui demandoit permission de se tuer, pour s'exempter de la tempeste de sa femme : car c'est un mal, qui ne s'emporte jamais qu'en emportant la piece :
en
The senate of Marseilles had reason to grant him his request who begged leave to kill himself that he might be delivered from the clamour of his wife; for 'tis a mischief that is never removed but by removing the whole piece;
eu
Honetan aditua zen, uste dut, emazte itsu eta gizon gor batzuen artean ezkontza on bat moldatzen zela dioena.
es
Aqu?l hablaba sabiamente que dec?a "que ni buen matrimonio se aderezar? con la uni?n de una mujer ciega y un marido sordo".
fr
quoy que toutes les deux, tres-difficiles.
en
and that has no remedy but flight or patience, though both of them very hard.
eu
Begira dezagun ere hertsatzen diegun eginbeharreko garraztasun handi eta bortitz horrek ez ditzan gure helburuari kontrarioak zaizkion bi ondorio eragin:
es
Consideremos, adem?s, que esta grande y violenta rudeza de obligaci?n que las exigimos puede producir dos efectos contrarios a nuestro fin, a saber:
fr
Celuy l? s'y entendoit, ce me semble, qui dit qu'un bon mariage se dressoit d'une femme aveugle, avec un mary sourd.
en
He was, methinks, an understanding fellow who said, 'twas a happy marriage betwixt a blind wife and a deaf husband.
eu
hots, jarraitunak akuila ditzan eta emakumeak errazago bilaka ditzan.
es
el aguzar a los perseguidores y el trocar a las mujeres en m?s f?ciles de entregarse;
fr
Regardons aussi que cette grande et violente aspret? d'obligation, que nous leur enjoignons, ne produise deux effects contraires ? nostre fin :
en
Let us also consider whether the great and violent severity of obligation we enjoin them does not produce two effects contrary to our design namely, whether it does not render the pursuants more eager to attack, and the women more easy to yield.
eu
Zeren, lehenari buruz, plazako balioaren goratzearekin, goratzen baitugu konkistaren balioa eta nahia.
es
pues por lo que toca al primer punto, elevando el valor de la plaza ensalzamos igualmente el valor y el deseo de la conquista.
fr
? s?avoir, qu'elle aiguise les poursuyvants, et face les femmes plus faciles ? se rendre.
en
For as to the first, by raising the value of the place, we raise the value and the desire of the conquest.
eu
Ez ote litzateke Venus bera bere salgaiari txanoa sotilki goratu diona legeen erosteko, jakinik zeinen maitasunezko jostaketa ergela den ameskeriaz eta arrarotasunaz balioarazten ez duena?
es
?No ser? Venus misma quien haya as? finalmente subido el precio de su mercanc?a por virtud del rufianismo de las leyes, conociendo cu?n torpe diversi?n ser?a el amor si no se le hiciera valer por fantas?a y carest?a?
fr
Car quant au premier point, montant le prix de la place, nous montons le prix et le desir de la conqueste.
en
Might it not be Venus herself, who so cunningly enhanced the price of her merchandise, by making the laws her bawds;
eu
Hondarrean dena zerrikia da saltsak ezberdintzen duena, Flaminioren arrotzak zioen bezala.
es
En resumidas cuentas todo es carne de puerco que la salsa diversifica, como dec?a el hu?sped de Flaminio.
fr
cognoissant combien c'est un sot desduit, qui ne le feroit valoir par fantasie et par chert? ?
en
knowing how insipid a delight it would be that was not heightened by fancy and hardness to achieve?
eu
Kupido jainko hitz-jale bat da;
es
Cupido es un dios traidor;
fr
En fin c'est toute chair de porc, que la sauce diversifie, comme disoit l'hoste de Flaminius.
en
In short, 'tis all swine's flesh, varied by sauces, as Flaminius' host said.
eu
bere jokoa egiten du debozio eta zuzenbidearen kontra borrokatuz;
es
su juego consiste en luchar contra la devoci?n y la justicia:
fr
Cupidon est un Dieu felon : Il fait son jeu, ? luitter la devotion et la justice :
en
Cupid is a roguish god, who makes it his sport to contend with devotion and justice:
eu
bere ospea da bere ahalmena beste ahalmen guztien aurka jotzea, eta beste arau guztiek bide eman diezaieten bereei.
es
su gloria estriba en que su poder vaya contra toda otra potencia y en que todas las dem?s reglas cedan el paso a las suyas;
fr
C'est sa gloire, que sa puissance chocque tout'autre puissance, et que toutes autres regles cedent aux siennes.
en
'tis his glory that his power mates all powers, and that all other rules give place to his:
eu
Materiam culp? prosequiturque su?.
es
Materiam culpae prosequiturque suae.
fr
Materiam culp? prosequit?rque su?.
en
"Materiam culpae prosequiturque suae."
eu
Eta bigarrenari buruz: ez ote ginateke gutiago adardun hala izatearen beldur gutiago bagina, emakumeen izaerari jarraikiz, zeren debekuak akuilatzen eta gomitatzen baititu?
es
seg?n la complexi?n de las mujeres, pues la prohibici?n las incita y convida:
fr
serions nous pas moins coqus, si nous craignions moins de l'estre ? suyvant la complexion des femmes :
en
according to the humour of women whom interdiction incites, and who are more eager, being forbidden:
eu
Ubi velis, nolunt;
es
Ubi velis, nolunt:
fr
car la deffence les incite et convie.
en
"Ubi velis, nolunt;
eu
ubi nolis, volunt ultro...
es
ubi nolis, volunt ultro:
fr
Ubi velis nolunt, ubi nolis volunt ultro :
en
ubi nolis, volunt ultro;
eu
Concessa pudet ire via.
es
Concessa pudet ire via.
fr
Concessa pudet ire via.
en
Concessa pudet ire via."
eu
Zein adimen hoberik aurkituko genioke Mesalinaren ekintzari?
es
?Qu? mejor interpretaci?n encontraremos del caso de Mesalina?
fr
Quelle meilleure interpretation trouverions nous au faict de Messalina ?
en
What better interpretation can we make of Messalina's behaviour?
eu
Hasieran gordeka adardundu zuen bere senarra, egin ohi den bezala;
es
En los comienzos hizo cornudo a su marido de tapadillo, como se acostumbra ordinariamente;
fr
Elle fit au commencement son mary coqu ? cachetes, comme il se faict :
en
She, at first, made her husband a cuckold in private, as is the common use;
eu
baina, bere egitekoak errazegi gauzatuz, haren baitan zegoen zozokeriagatik, bat-batean gutietsi zuen erabilpen hori. Hara amodioa egiten agerian: zerbitzariak onartzen, bakoitzaren aitzinean ordaintzen eta faboratzen.
es
mas como manejara sus intrigas con facilidad sobrada por la estupidez ing?nita de su esposo, menospreci? de pronto su t?ctica; vedla entregarse al descubierto, confesar sus servidores, conversar con ellos y favorecerlos ante los ojos de todos:
fr
mais conduisant ses parties trop ays?ment, par la stupidit? qui estoit en luy, elle desdaigna soudain cet usage : la voyla ? faire l'amour ? la descouverte, advo?er des serviteurs, les entretenir et les favoriser ? la ve?e d'un chacun.
en
but, bringing her business about with too much ease, by reason of her husband's stupidity, she soon scorned that way, and presently fell to making open love, to own her lovers, and to favour and entertain them in the sight of all:
eu
Nahi zuen senarra sumindu egin zedin.
es
quer?a de este modo que su esposo lo advirtiera.
fr
Elle vouloit qu'il s'en ressentist.
en
she would make him know and see how she used him.
eu
Abere hori ezin iratzarriz horietaz guztietaz, eta bere atseginak sobera beratz eta motel bilakatuz hark onartzen eta baimentzen bide zuen erraztasun laxoagatik, zer egin zuen?
es
Este animal, no acertando a despertarse con semejante estr?pito, y convirti?ndola sus placeres en ins?pidos y blandos, merced a esa floja facilidad por la cual parec?a autorizarlos y legitimarlos, ?qu? hizo ella?
fr
Cet animal ne se pouvant esveiller pour tout cela, et luy rendant ses plaisirs mols et fades, par cette trop lasche facilit?, par laquelle il sembloit qu'il les authorisast et legitimast :
en
This animal, not to be roused with all this, and rendering her pleasures dull and flat by his too stupid facility, by which he seemed to authorise and make them lawful; what does she?
eu
Enperadore sendo eta bizi baten emaztea izanez, Erroman, munduko antzokian, eguerdi minean, besta eta zeremonia publikoan, aspaldi gozatu zen Silioarekin ezkontzen da senarra hiriaz landan zegoen egun batez.
es
Mujer de un emperador vivo y rozagante, residiendo en Roma, teatro del mundo, en pleno medio d?a, mientras se celebraba una suntuosa fiesta p?blica, hall?ndose en compa??a de Silio, de quien hab?a disfrutado largo tiempo antes los favores, se cas? un d?a que su marido se encontraba ausente de la ciudad.
fr
que fit elle ? Femme d'un Empereur sain et vivant, et ? Rome, au theatre du monde, en plein midy, en feste et ceremonie publique, et avec Silius, duquel elle jouyssoit long temps devant, elle se marie un jour que son mary estoit hors de la ville.
en
Being the wife of a living and healthful emperor, and at Rome, the theatre of the world, in the face of the sun, and with solemn ceremony, and to Silius, who had long before enjoyed her, she publicly marries herself one day that her husband was gone out of the city.
eu
Ez ote dirudi kastoa izatera bideratzen ari zela bere senarraren ezaxolaz, edo jeloskeriaz nahikundea akuila ziezaion eta, debekatuz, zirika zezan beste senar bat bilatzen zuela?
es
?No parece que se encaminaba hacia la castidad a causa de la indiferencia de su esposo?
fr
Semble-il pas qu'elle s'acheminast ? devenir chaste, par la nonchallance de son mary ?
en
Does it not seem as if she was going to become chaste by her husband's negligence?
eu
Baina aurkitu zuen lehen oztopoa azkena izan zen ere.
es
?O tambi?n que buscara otro marido que aguzara su apetito con sus celos y que resisti?ndola le incitara?
fr
Ou qu'elle cherchast un autre mary, qui luy aiguisast l'appetit par sa jalousie, et qui en luy insistant, l'incitast ?
en
or that she sought another husband who might sharpen her appetite by his jealousy, and who by watching should incite her?
eu
Ihizi hori iratzarri zen bat-batean.
es
Mas la primera dificultad que encontr? fue tambi?n la postrera:
fr
Mais la premiere difficult? qu'elle rencontra, fut aussi la derniere.
en
But the first difficulty she met with was also the last:
eu
Maiz mamurro lokartu horiekin makurragoa da.
es
aquella bestia se despert? sobresaltada.
fr
Cette beste s'esveilla en sursaut. On a souvent pire march? de ces sourdaux endormis.
en
this beast suddenly roused these sleepy, sluggish sort of men are often the most dangerous:
eu
Izatez ikusi dut ezinagoko pairamen horrek, laxatzera datorrenean, mendeku garratzagoak sortzen dituela;
es
Frecuentemente son m?s de temer estos sordos adormecidos:
fr
J'ay veu par experience, que cette extreme souffrance, quand elle vient ? se desno?er, produit des vengeances plus aspres :
en
I have found by experience that this extreme toleration, when it comes to dissolve, produces the most severe revenge;
eu
zeren, bat-batean izekiz, herra eta zoramena batera metatuz, bere ahalegin guztiak lehertzen ditu lehen oldarraldian,
es
yo he visto por experiencia que este extremo sufrimiento, cuando viene a desatarse, ocasiona venganzas m?s rudas, pues incendi?ndose, de repente, la c?lera y el furor se amontonan y confunden y todos sus esfuerzos estallan a la primera descarga,
fr
Car prenant feu tout ? coup, la cholere et la fureur s'emmoncelant en un, esclatte tous ses efforts ? la premiere charge.
en
for taking fire on a sudden, anger and fury being combined in one, discharge their utmost force at the first onset,
eu
irarumque omnes effundit habenas.
es
Irarumque omnes effundit habenas:
fr
irar?mque omnes effundit habenas.
en
"Irarumque omnes effundit habenas:"
eu
Hilarazi zuen emakumea eta bere azpilaneko oste handi bat ere, besterik egin ez zezakeen baina Mesalinak azote ukaldika oherarazi zuen bat.
es
h?zola morir y a gran n?mero de los que con ella hab?an vivido en inteligencia, hasta a alguno que no pudiendo m?s ella hab?a convidado a visitar su lecho a correazos.
fr
Il la fit mourir, et grand nombre de ceux de son intelligence : jusques ? tel qui n'en pouvoit mais, et qu'elle avoit convi? ? son lict ? coups d'escourgee.
en
he put her to death, and with her a great number of those with whom she had intelligence, and even one of them who could not help it, and whom she had caused to be forced to her bed with scourges.
eu
Virgiliok Venusez eta Vulkanoz dioena, Lukreziok esana zuen egokiago Venus eta Marteren artean izan gozamen gorde batez:
es
Lo que Virgilio dice de Venus y de Vulcano, Lucrecio lo hab?a escrito mas adecuadamente de un goce a hurtadillas entre, aquella y el dios Marte:
fr
Ce que Virgile dit de Venus et de Vulcan, Lucrece l'avoit dict plus sortablement, d'une jouyssance desrobee, d'elle et de Mars.
en
What Virgil says of Venus and Vulcan, Lucretius had better expressed of a stolen enjoyment betwixt her and Mars:
eu
belli fera m?nera Mavors Armipotens regit, in gremium qui s?pe tuum se Rejicit, ?terno devinctus vulnere amoris:
es
Belli fera maenera Mavors armipotens regit, in gremium qui saepe tuum se rejici, aeterno devictus vulnere amoris;
fr
belli fera moenera Mavors Armipotens regit, in gremium qui s?pe tuum se Rejicit, ?terno devinctus vulnere amoris :
en
"Belli fera moenera Mavors Armipotens regit, ingremium qui saepe tuum se Rejictt, aeterno devinctus vulnere amoris ............................
