Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Entseiuak III, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1994
)
eu
belli fera m?nera Mavors Armipotens regit, in gremium qui s?pe tuum se Rejicit, ?terno devinctus vulnere amoris:
es
Belli fera maenera Mavors armipotens regit, in gremium qui saepe tuum se rejici, aeterno devictus vulnere amoris;
fr
belli fera moenera Mavors Armipotens regit, in gremium qui s?pe tuum se Rejicit, ?terno devinctus vulnere amoris :
en
"Belli fera moenera Mavors Armipotens regit, ingremium qui saepe tuum se Rejictt, aeterno devinctus vulnere amoris ............................
eu
Pascit amore avidos inhians in te, Dea, visus, Eque tuo pendet resupini spiritus ore: Hunc tu, diva, tuo recubantem corpore sancto Circumfusa super, suaveis ex ore loquelas Funde.
es
pascit amore avidos inhians in te, dea, visus, eque tuo pendet resupini spiritus ore: hunc tu, diva, tuo recubantem corpore sancto circumfusa super, suaveis ex ore loquelas funde.
fr
Pascit amore avidos inhians in te Dea visus, Eque tuo pendet resupini spiritus ore : Hunc tu Diva tuo recubantem corpore sancto Circunfusa super, suaveis ex ore loquelas Funde.
en
Pascit amore avidos inhians in te, Dea, visus, Eque tuo pendet resupini spiritus ore Hunc tu, Diva, tuo recubantem corpore sancto Circumfusa super, suaveis ex ore loquelas Funde."
eu
Ausnartzen ditudanean rejicit, pascit, inhians, molli, fovet, medullas, labefacta, pendet, percurrit horiek, eta Infusus politaren ama den circumfusa noble hori, gutiesten ditut gero sortu ziren finezia eta hitzezko itzulinguru xehe horiek.
es
Cuando yo rumio estos vocablos: rejicit, pascit, inhians, molli, fovet, medullas, labefacta, pendet, percurrit, y esta noble circumfusa, madre del gallardo infusus, menosprecio los menudos picotazos y alusiones verbales que nacieron luego.
fr
Quand je rumine ce, rejicit, pascit, inhians, molli, fovet, medullas, labefacta, pendet, percurrit, et cette noble, circunfusa, mere du gentil, infusus, j'ay desdain de ces menues pointes et allusions verballes, qui nasquirent depuis.
en
When I consider this rejicit, fiascit, inhians, ynolli, fovet, medullas, labefacta, pendet, percurrit, and that noble circumfusa, mother of the pretty infuses; I disdain those little quibbles and verbal allusions that have since sprung up.
eu
Jende on haiei ez zitzaien aurkientzia zorrotz eta sotilik behar;
es
Aquellas buenas gentes no hab?an menester de quid pro quos agudos y sutiles:
fr
A ces bonnes gens, il ne falloit d'aigue et subtile rencontre :
en
Those worthy people stood in need of no subtlety to disguise their meaning;
eu
haien mintzaira betea eta gizena da azkartasun natural eta iraunkor batez;
es
su lenguaje es todo lleno y robusto, de un vigor natural y constante:
fr
Leur langage est tout plein, et gros d'une vigueur naturelle et constante :
en
their language is downright, and full of natural and continued vigour;
eu
dena da epigrama, ez buztana bakarrik, baina burua, urdaila eta oinak ere.
es
todos enteros son epigrama: no la cola solamente, sino la cabeza, el pecho y los pies.
fr
Ils sont tout epigramme : non la queu? seulement, mais la teste, l'estomach, et les pieds.
en
they are all epigram; not only the tail, but the head, body, and feet.
eu
Ezer bortxaturik, ezer narrazturik ez da, dena badabil abio berean.
es
Nada hay en ellos de forzado, nada de l?nguido; todo camina con tenor homog?neo:
fr
Il n'y a rien d'efforc?, rien de trainant :
en
There is nothing forced, nothing languishing, but everything keeps the same pace:
eu
Contextus totus virilis est;
es
contextus virilis est;
fr
tout y marche d'une pareille teneur.
en
"Contextus totes virilis est;
eu
non sunt circa flosculos occupati.
es
non sunt circa flosculos occupati.
fr
Contextus totus virilis est, non sunt circa flosculos occupati.
en
non sunt circa flosculos occupati."
eu
Ez da bakarrik elegintza beratz eta akatsik gabe bat:
es
 
fr
 
en
 
eu
zaintsua eta sendoa da, ez baitu hainbat atsegin egiten nola betetzen eta liluratzen baitu;
es
No es la suya una elocuencia blanda, solamente dulce y afluente, sino nerviosa y s?lida.
fr
Ce n'est pas une eloquence molle, et seulement sans offence :
en
'Tis not a soft eloquence, and without offence only;
eu
eta gehiago liluratzen ditu gogorik azkarrenak.
es
No place tanto como llena y arrebata m?s los esp?ritus m?s fuertes.
fr
elle est nerveuse et solide, qui ne plaist pas tant, comme elle remplit et ravit : et ravit le plus, les plus forts esprits.
en
'tis nervous and solid, that does not so much please, as it fills and ravishes the greatest minds.
eu
Ikusten ditudanean azaltzeko molde plantako horiek, hain biziak, hain barrenak, ez diot ongi esatea denik, badiot ongi gogoetatzea dela.
es
Cuando yo veo esas valientes formas de explicarse, tan vivas y profundas no digo que eso sea bien decir, digo que es bien pensar.
fr
Quand je voy ces braves formes de s'expliquer, si vifves, si profondes, je ne dis pas que c'est bien dire, je dis que c'est bien penser.
en
When I see these brave forms of expression, so lively, so profound, I do not say that 'tis well said, but well thought.
eu
Irudimenaren garaitasuna da hitzak goratzen eta haizatzen dituena.
es
Es la gallard?a de imaginaci?n la que eleva y abulta las palabras:
fr
C'est la gaillardise de l'imagination, qui esleve et enfle les parolles.
en
'Tis the sprightliness of the imagination that swells and elevates the words:
eu
Pectus est quod disertum facit.
es
pectos est, quod disertum facit:
fr
Pectus est quod disertum facit.
en
"Pectus est quod disertum Tacit."
eu
Gure jendeek deitzen diete adimena, mintzaira eta hitz ederrak, gogoeta beteei.
es
nuestras gentes llaman juicio al lenguaje y expresiones hermosas a las concepciones plenas.
fr
Nos gens appellent jugement, langage, et beaux mots, les pleines conceptions.
en
Our people call language, judgment, and fine words, full conceptions.
eu
Margolatze hori zuzendua da ez hainbat eskuaren trebetasunagatik baina gauza gogoan bizikiago inprimatua edukitzeagatik.
es
Esa pintura es querida no tanto por la destreza de la mano, como por estar el objeto m?s vivamente grabado en el alma.
fr
Cette peinture est conduitte, non tant par dexterit? de la main, comme pour avoir l'object plus vifvement empreint en l'ame.
en
This painting is not so much carried on by dexterity of hand as by having the object more vividly imprinted in the soul.
eu
Galo errazki mintzatzen da errazki gogoetatzen duelako.
es
Galo habla sencillamente porque concibe sencillamente;
fr
Gallus parle simplement, par ce qu'il con?oit simplement :
en
Gallus speaks simply because he conceives simply:
eu
Horazio ez da axalezko adierazpen batekin askiesten, honek salatuko bailuke.
es
Horacio no se contenta con una expresi?n superficial, que le traicionar?a:
fr
Horace ne se contente point d'une superficielle expression, elle le trahiroit :
en
Horace does not content himself with a superficial expression; that would betray him;
eu
Gauza badakusa argiago eta barrenago;
es
ve con claridad mayor y se interna m?s en las cosas;
fr
il voit plus clair et plus outre dans les choses :
en
he sees farther and more clearly into things;
eu
bere gogoak zabaltzen eta ikertzen du hitz eta irudien biltegi osoa bere buruaren erakusteko; eta behar ditu arruntaz landakoak, bere gogoeta arruntaz landakoa den bezala.
es
su esp?ritu abre y huronea todo el almac?n de palabras y de figuras para representarse, y le precisan diferentes de lo ordinario, de la propia suerte que su concepci?n es distinta de lo ordinario.
fr
son esprit crochette et furette tout le magasin des mots et des figures, pour se representer : et les luy faut outre l'ordinaire, comme sa conception est outre l'ordinaire.
en
his mind breaks into and rummages all the magazine of words and figures wherewith to express himself, and he must have them more than ordinary, because his conception is so.
eu
Plutarkok dio mintzaira latinoa dakusadala gauzen bidez;
es
Plutarco dice que vio la lengua latina por las cosas:
fr
Plutarque dit, qu'il veid le langage Latin par les choses. Icy de mesme :
en
Plutarch says' that he sees the Latin tongue by the things:
eu
hemen berdin:
es
aqu? acontece lo mismo:
fr
le sens esclaire et produit les parolles :
en
'tis here the same:
eu
zentzuak argitzen eta sortzen ditu hitzak; ez gehiago haizezkoak, baina haragiz eta hezurrez. Adierazten dute diotena baino gehiago.
es
el sentido aclara y produce las palabras, no ahuecadas por el viento, sino formadas de carne y hueso, de manera que significan m?s de lo que dicen.
fr
non plus de vent, ains de chair et d'os. Elles signifient, plus qu'elles ne disent.
en
the sense illuminates and produces the words, no more words of air, but of flesh and bone; they signify more than they say.
eu
Ergelek ere somatzen dute honen irudi zerbait: zeren, Italian, nahi nuena solas arruntez bainion; baina, gai larrietan, ez nintzateke malgutzen ahal ez dudan hizkuntza batez fidatzera ausartuko, ez bere abio arruntaz harago bihurdikatzera.
es
Hasta los flacos de esp?ritu reconocen alg?n asomo de lo que digo, pues en Italia acertaba yo a expresar lo que me ven?a en ganas en t?rminos comunes, mas en las conversaciones tendidas no hubiera osado fiarme en un idioma que yo era incapaz de plegar y perfilar de manera distinta a la ordinaria:
fr
Car en Italie je disois ce qu'il me plaisoit en devis communs : mais aux propos roides, je n'eusse os? me fier ? un Idiome, que je ne pouvois plier ny contourner, outre son alleure commune.
en
Moreover, those who are not well skilled in a language present some image of this; for in Italy I said whatever I had a mind to in common discourse, but in more serious talk, I durst not have trusted myself with an idiom that I could not wind and turn out of its ordinary pace;
eu
Horretan nahi dut neuretik zerbait gehitu.
es
quiero que en mis palabras haya algo que me pertenezca.
fr
J'y veux pouvoir quelque chose du mien.
en
I would have a power of introducing something of my own.
eu
Gogo ederren eskuztatzeak eta erabiltzeak ematen dio mintzairari balioa, ez hainbat berriztatuz, baina zerbitzu azkarrago eta ezberdinez betez, hedatuz eta malgutuz.
es
El manejo y el empleo de los buenos escritores avalora la lengua, no tanto innov?ndola como provey?ndola de m?s vigorosos y varios servicios, estir?ndola y pleg?ndola.
fr
Le maniement et employte des beaux esprits, donne prix ? la langue : Non pas l'innovant, tant comme la remplissant de plus vigoreux et divers services, l'estirant et ployant.
en
The handling and utterance of fine wits is that which sets off language; not so much by innovating it, as by putting it to more vigorous and various services, and by straining, bending, and adapting it to them.
eu
Ez dakartzate hitzik, baina bereak aberasten dituzte, adierazpenaren eta erabilpenaren asmoa luzatzen eta barrenagotzen dute, irakasten dizkiete ohigabeko mugimenduak, baina zuhurki eta zorrozki.
es
Si bien no traen palabras nuevas, enriquecen las propias, macizando y ahondando su significaci?n, uso, ense??ndole giros desacostumbrados, mas siempre de manera prudente e ingeniosa.
fr
Ils n'y apportent point de mots : mais ils enrichissent les leurs, appesantissent et enfoncent leur signification et leur usage : luy apprenent des mouvements inaccoustum?s :
en
They do not create words, but they enrich their own, and give them weight and signification by the uses they put them to, and teach them unwonted motions, but withal ingeniously and discreetly.
eu
Eta hori zein guti emana den denentzat, ikusten da mende honetako hainbat idazle frantziarren bidez. Bide arruntari ez jarraikitzeko aski ausartak eta erdeinariak dira;
es
 
fr
mais prudemment et ingenieusement.
en
 
eu
baina asmamenik eta neurririk ezak galtzen ditu. Arroztasunaren arrandiatze eskas bat bakarrik ikusten zaie, mozorrotze hotz eta zentzugabeak gaia apaltzen dutenak goratu beharrean.
es
Y cuan poco este ejercicio sea dado a todos, vese considerando tantos y tantos escritores franceses del Siglo en que vivimos, los cuales son suficientemente arrojados y desde?osos para apartarse del camino hollado, pero la falta de invenci?n y de discreci?n los pierde, y no vemos sino una miserable afectaci?n de singularidad, disfraces fr?os y absurdos que en lugar de elevar echan por tierra el asunto:
fr
Et combien peu cela soit donn? ? tous, il se voit par tant d'escrivains Fran?ois de ce siecle. Ils sont assez hardis et d?daigneux, pour ne suyvre la route commune : mais faute d'invention et de discretion les pert. Il ne s'y voit qu'une miserable affectation d'estranget? : des desguisements froids et absurdes, qui au lieu d'eslever, abbattent la matiere.
en
And how little this talent is given to all is manifest by the many French scribblers of this age: they are bold and proud enough not to follow the common road, but want of invention and discretion ruins them; there is nothing seen in their writings but a wretched affectation of a strange new style, with cold and absurd disguises, which, instead of elevating, depress the matter:
eu
Berritasunean harrotzen diren ber, eragina berdin zaie;
es
siempre y cuando que acierten a poner el pie en la novedad, poco les importa o que con ella van ganando;
fr
Pourveu qu'ils se gorgiasent en la nouvellet?, il ne leur chaut de l'efficace :
en
provided they can but trick themselves out with new words, they care not what they signify;
eu
hitz berriaren hartzeagatik arrunta uzten dute, askotan azkar eta zaintsuagoa.
es
por agarrar una palabra nueva, sueltan la ordinaria, m?s fuerte y m?s nerviosa.
fr
Pour saisir un nouveau mot, ils quittent l'ordinaire, souvent plus fort et plus nerveux.
en
and to bring in a new word by the head and shoulders, they leave the old one, very often more sinewy and significant than the other.
eu
Gure mintzairan aurkitzen dut gairik aski baina apur bat molde eskas bat; zeren ezer ez baita gure ihizien eta gure gerraren mordoilotik egin ez litekeenik, mailegatzeko alor zabal bat baita; eta mintzamol -
es
En nuestra habla francesa encuentro material bastante, pero una poca escasez de giros, pues nada hay que no pudiera hacerse con la jerga de nuestras cazas, de nuestra guerra, f?rtil terreno y generoso del cual podr?an obtenerse, cosechas excelentes.
fr
En nostre langage je trouve assez d'estoffe, mais un peu faute de fa?on. Car il n'est rien, qu'on ne fist du jargon de nos chasses, et de nostre guerre, qui est un genereux terrein ? emprunter.
en
There is stuff enough in our language, but there is a defect in cutting out: for there is nothing that might not be made out of our terms of hunting and war, which is a fruitful soil to borrow from;
eu
deak, belarrak bezala, hobekitzen eta azkartzen baitira birlandatzean.
es
Las maneras de hablar, como las plantas, se enmiendan y fortifican mud?ndolas de lugar.
fr
Et les formes de parler, comme les herbes, s'amendent et fortifient en les transplantant.
en
and forms of speaking, like herbs, improve and grow stronger by being transplanted.
eu
Aski ugari aurkitzen dut baina ez aski malgurik ez bizkorrik.
es
Yo tengo nuestro idioma por suficientemente abundante, no por suficientemente vigoroso y manejable.
fr
Je le trouve suffisamment abondant, mais non pas maniant et vigoureux suffisamment :
en
I find it sufficiently abundant, but not sufficiently pliable and vigorous;
eu
Eskuarki erortzen da gogoetatze ahaldun batean.
es
Ordinariamente sucumbo ante una concepci?n poderosa:
fr
Il succombe ordinairement ? une puissante conception.
en
it commonly quails under a powerful conception;
eu
Zuzen bazoaz, maiz sentitzen duzu ilauntzen eta zimeltzen dela zure azpian, eta haren hutsaldian laguntzera agertzen zaizula latina, eta grekoa besteei.
es
si camin?is en una disposici?n tendida, sent?s siempre que languidece bajo vosotros y se doblega. En su defecto, el lat?n se presenta a vuestro socorro, el griego a otros.
fr
Si vous allez tendu, vous sentez souvent qu'il languit soubs vous, et fleschit : et qu'? son deffaut le Latin se presentea au secours, et le Grec ? d'autres.
en
if you would maintain the dignity of your style, you will often perceive it to flag and languish under you, and there Latin steps in to its relief, as Greek does to others.
eu
Bereizi berri ditudan hitz horietarik zenbaitetan nekezago ikusten dugu, erabilerak eta maiztasunak grazia inola ere apal eta arrunt bilakatu baitigu.
es
De algunas de las palabras que acabo de escoger, advertimos m?s dif?cilmente la energ?a porque el uso y la frecuencia de las mismas las envilecieron en alg?n modo y trocaron en vulgar su gracia;
fr
D'aucuns de ces mots que je viens de trier, nous en apper?evons plus mal-aysement l'energie, d'autant que l'usage et la frequence, nous en ont aucunement avily et rendu vulgaire la grace.
en
Of some of these words I have just picked out we do not so easily discern the energy, by reason that the frequent use of them has in some sort abased their beauty, and rendered it common;
eu
Gure ohiko mintzairan, edertasuna zaharreriaz higatzen eta kolorea erabiltze maizegi batez histu den esaldi bikainak eta metaforak aurkitzen diren bezala.
es
de la propia suerte que en nuestro uso com?n tropezamos con frases y met?foras excelentes, cuya belleza se empa?a y envejece y cuyo color se deslustra por el demasiado ordinario manejo.
fr
Comme en nostre commun, il s'y rencontre des frases excellentes, et des metaphores, desquelles la beaut? flestrit de vieillesse, et la couleur s'est ternie par maniement trop ordinaire.
en
as in our ordinary language there are many excellent phrases and metaphors to be met with, of which the beauty is withered by age, and the colour is sullied by too common handling;
eu
Baina horrek ez die gusturik batere kentzen sudur ona dutenei, ez eta, itxura den bezala, hitz horiek lehenik distiran ezarri zituzten autore zaharrei osperik batere gutitzen.
es
Pero esta circunstancia no hace que su exquisitez se pierda para los que tienen buen olfato, ni tampoco quita nada a la gloria de los antiguos autores que, como es veros?mil, acreditaron los primeros esas frases.
fr
Mais cela n'oste rien du goust, ? ceux qui ont bon nez : ny ne desroge ? la gloire de ces anciens autheurs, qui, comme il est vray-semblable, mirent premierement ces mots en ce lustre.
en
but that nothing lessens the relish to an understanding man, nor does it derogate from the glory of those ancient authors who, 'tis likely, first brought those words into that lustre.
eu
Zientziek sobera sotilki darabiltzate gauzak, ohiari eta naturalari sobera izun eta ezberdin zaion molde batez.
es
Las ciencias tratan de las cosas con fineza demasiada, por modo artificial y diferente al com?n y natural.
fr
Les sciences traictent les choses trop finement, d'une mode artificielle, et differente ? la commune et naturelle.
en
The sciences treat of things too refinedly, after an artificial, very different from the common and natural, way.
eu
Nire nerabeak amodioa egiten eta aditzen du.
es
Mi paje se siente enamorado y se da cuenta de su pasi?n.
fr
 
en
 
eu
Irakur iezaiozu Leon Hebreu eta Ficin:
es
Leedle a Le?n Hebreo y a Ficin;
fr
Mon page fait l'amour, et l'entend :
en
My page makes love, and understands it;
eu
hartaz mintzatzen da, haren gogoetez eta ekintzez, eta berak ez du ezer aditzen.
es
de ?l se habla en esos libros, de sus pensamientos y acciones y, sin embargo, no entiende jota.
fr
lisez luy Leon Hebreu, et Ficin : on parle de luy, de ses pensees, et de ses actions, et si n'y entend rien.
en
but read to him Leo Hebraeus-and Ficinus, where they speak of love, its thoughts and actions, he understands it not.
eu
Nik ez ditut Aristotelesen baitan neure mugimendu arruntik gehienak ezagutzen;
es
Yo no encuentro en Arist?teles la mayor parte de mis an?micos movimientos ordinarios;
fr
Je ne recognois chez Aristote, la plus part de mes mouvemens ordinaires.
en
I do not find in Aristotle most of my ordinary motions;
eu
eskolaren erabilerarako estaliak eta mozorrotuak dira beste jantzi batez.
es
all? se los cubri? y revisti? con otro traje para el uso de la escuela:
fr
On les a couverts et revestus d'une autre robbe, pour l'usage de l'eschole.
en
they are there covered and disguised in another robe for the use of the schools.
eu
Jainkoak eman biezaiote egite ona!
es
?quiera Dios que as? hayan obrado cuerdamente los fil?sofos!
fr
Dieu leur doint bien faire :
en
Good speed them!
eu
Ofiziokoa banintz artea naturalduko nuke haiek natura artifizialdu bezainbat.
es
Si yo perteneciera al oficio, naturalizar?a el arte tanto como ellos artificializaron la naturaleza.
fr
si j'estois du mestier, je naturaliserois l'art, autant comme ils artialisent la nature.
en
were I of the trade, I would as much naturalise art as they artificialise nature.
eu
Utz ditzagun hor Bembo eta Equicola.
es
Dejemos en calma a Bembo y Equ?cola.
fr
Laissons l? Bembo et Equicola.
en
Let us let Bembo and Equicola alone.
eu
Idazten dudalarik, ongi nago liburuen lagungo eta oroimenik gabe, neure moldea eten dezaten beldurrez. Hainbat non, egiazki, autore onek sobera apaltzen bainaute eta kuraia hausten.
es
Cuando yo escribo dejo a un lado la compa??a y el recuerdo de los libros, temiendo que interrumpan mis ideas, pues me acontece que los buenos autores abaten demasiado mis fuerzas, quebrantando el vigor de que dispongo:
fr
Quand j'escris, je me passe bien de la compagnie, et souvenance des livres : de peur qu'ils n'interrompent ma forme. Aussi qu'? la verit?, les bons autheurs m'abbattent par trop, et rompent le courage.
en
When I write, I can very well spare both the company and the remembrance of books, lest they should interrupt my progress; and also, in truth, the best authors too much humble and discourage me:
