Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak III, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 137 / 36 orrialdea | hurrengoa
eu
Idazten dudalarik, ongi nago liburuen lagungo eta oroimenik gabe, neure moldea eten dezaten beldurrez. Hainbat non, egiazki, autore onek sobera apaltzen bainaute eta kuraia hausten.
es
Cuando yo escribo dejo a un lado la compa??a y el recuerdo de los libros, temiendo que interrumpan mis ideas, pues me acontece que los buenos autores abaten demasiado mis fuerzas, quebrantando el vigor de que dispongo:
fr
Quand j'escris, je me passe bien de la compagnie, et souvenance des livres : de peur qu'ils n'interrompent ma forme. Aussi qu'? la verit?, les bons autheurs m'abbattent par trop, et rompent le courage.
en
When I write, I can very well spare both the company and the remembrance of books, lest they should interrupt my progress; and also, in truth, the best authors too much humble and discourage me:
eu
Gogotik egiten dut margolari haren ateraldia, hark oilarrak zarpailki itxuraturik, bere mutilei debekatzen baitzien bere lantegira ezein oilar naturalik etortzera utz zezaten.
es
imito gustoso el proceder de aquel pintor que, habiendo miserablemente representado unos gallos, prohib?a a sus muchachos que dejaran acercarse a su taller ning?n gallo natural.
fr
Je fais volontiers le tour de ce peintre, lequel ayant miserablement represent? des coqs, deffendoit ? ses gar?ons, qu'ils ne laissassent venir en sa boutique aucun coq naturel.
en
I am very much of the painter's mind, who, having represented cocks most wretchedly ill, charged all his boys not to suffer any natural cock to come into his shop;
eu
Eta gehiago beharko nuke, neure buruari distira apur baten emateko, Antinodides musikoaren asmamena, musika egin behar zuelarik manatzen baitzuen, haren aurrean edo ondoan, adilegoari ager zekizkion beste abeslari txar zenbait.
es
Mas bien habr?a yo menester, para entonarme un poco, echar mano de la invenci?n del m?sico Antig?nides, el cual, cuando ejecutaba, daba orden para que ante ?l o a sus espaldas, el auditorio fuera abrevado con la faena de cantores detestables.
fr
Et auroy plustost besoing, pour me donner un peu de lustre, de l'invention du musicien Antinonydes, qui, quand il avoit ? faire la musique, mettoit ordre que devant ou apres luy, son auditoire fust abbreuv? de quelques autres mauvais chantres.
en
and had rather need to give myself a little lustre, of the invention of Antigenides the musician, who, when he was asked to sing or play, took care beforehand that the auditory should, either before or after, be satiated with some other ill musicians.
eu
Baina ez naiz hain errazki Plutarkoz gabetzen ahal.
es
Mas de Plutarco me deshago dif?cilmente:
fr
Mais je me puis plus malais?ment deffaire de Plutarque :
en
But I can hardly be without Plutarch;
eu
Hain orokorra eta betea da non aldiro eta hartu duzun zernahi gai bitxitan, zure beharrean sartzen baita eta luzatzen baitizu esku zabal bat aberastasun eta apaindurez akiezina. Haserretzen nau hura maiz erabiltzen dutenen ebasbideari hain ageria egoteak:
es
es tan universal, tan cabal y tan cumplido, que en cualquiera ocasi?n, sea cual fuere el asunto extravagante que traig?is entre las manos, se ingiere en vuestra labor tendi?ndoos una liberal e inagotable de riquezas y embellecimientos.
fr
il est si universel et si plain, qu'? toutes occasions, et quelque suject extravagant que vous ayez pris, il s'ingere ? vostre besongne, et vous tend une main liberale et inespuisable de richesses, et d'embellissemens.
en
he is so universal and so full, that upon all occasions, and what extravagant subject soever you take in hand, he will still be at your elbow, and hold out to you a liberal and not to be exhausted hand of riches and embellishments.
eu
ez naiz harengana hain bakanka itzultzen ahal non izterrik edo hegalik hartzen ez diodan.
es
Me contrar?a el que se vea tan expuesto al saqueo de los que le frecuentan, y, por poco que yo me acerque, no le dejo sin arrancarle muslo o ala.
fr
Il m'en fait despit, d'estre si fort expos? au pillage de ceux qui le hantent. Je ne le puis si peu racointer, que je n'en tire cuisse ou aile.
en
It vexes me that he is so exposed to be the spoil of those who are conversant with him: I can scarce cast an eye upon him but I purloin either a leg or a wing.
eu
Neure xede honetarako, ongi datorkit neure etxean idaztea, herri basa batean, inork laguntzen ez txandakatzen ez bainau, eskuarki bere paternosterraren latina aditzen duen gizonik ez baitut ikusten, eta frantsesez are gutiago.
es
Para realizar el cumplimiento de mi designio escribo en mi casa, en pa?s salvaje, donde nadie me ayuda ni enmienda mis yerros, donde com?nmente no frecuento ning?n hombre que entienda el lat?n de su patern?ster y del franc?s algo menos.
fr
Pour ce mien dessein, il me vient aussi ? propos, d'escrire chez moy, en pays sauvage, o? personne ne m'aide, ny me releve : o? je ne hante commun?ment homme, qui entende le Latin de son patenostre ; et de Fran?ois un peu moins.
en
And also for this design of mine 'tis convenient for me for me to write at home, in a wild country, where I have nobody to assist or relieve me; where I hardly see a man who understands the Latin of his Paternoster, and of French a little less.
eu
Hemendik kanpoan hobeki eginen nukeen, baina egina ez zatekeen hain neure izanen; eta haren helburu nagusia eta betetasuna zehazki neure izatea da.
es
Mejor lo habr?a hecho en otra parte, pero entonces la labor hubiera sido menos m?a, y el fin de ?sta y su perfecci?n principal consisten en que puntualmente mee pertenezca.
fr
Je l'eusse faict meilleur ailleurs, mais l'ouvrage eust est? moins mien : Et sa fin principale et perfection, c'est d'estre exactement mien.
en
I might have made it better elsewhere, but then the work would have been less my own; and its principal end and perfection is to be exactly mine.
eu
Ongi zuzenduko nuke gorabeherazko huts bat, haietaz beterik bainaiz, oharkabean bainabil;
es
Corregir?a, s?, un error accidental, de los cuales estoy lleno, como quien escribe corriendo e inadvertidamente;
fr
Je corrigerois bien une erreur accidentale, dequoy je suis plein, ainsi que je cours inadvertemment :
en
I readily correct an accidental error, of which I am full, as I run carelessly on;
eu
baina neure baitan arruntak eta iraunkorrak diren hutsen kentzea tradiketa litzateke.
es
mas las imperfecciones que son en m? ordinarias y constantes, ser?a traici?n el extirparlas.
fr
mais les imperfections qui sont en moy ordinaires et constantes, ce seroit trahison de les oster.
en
but for my ordinary and constant imperfections, it were a kind of treason to put them out.
eu
Esanen zaidanean edo nik neure buruari diodanean: "Zakarregia haiz irudietan.
es
Cuando se me dice, o cuando yo mismo me digo: "Eres sobrado espeso en figuras;
fr
Quand on m'a dict ou que moy-mesme me suis dict :
en
When another tells me, or that I say to myself, "Thou art too thick of figures:
eu
Hara gaskoinismo bat.
es
he aqu? una palabra del terru?o gasc?n;
fr
Tu es trop espais en figures, voyla un mot du cru de Gascongne :
en
this is a word of rough Gascon:
eu
Hara esaldi arriskutsu bat (ez dut baztertzen karrika frantziarren erdian erabiltzen direnetarik batere, beren erabilerari gramatikaren bidez kontra egin nahi diotenak burlatzen dira).
es
he aqu? otra arriesgada (yo no huyo ninguna de las que se emplean en medio de las calles francesas;
fr
voyla une phrase dangereuse : (je n'en refuis aucune de celles qui s'usent emmy les rues Fran?oises :
en
that is a dangerous phrase (I do not reject any of those that are used in the common streets of France;
eu
Hara jakingabeko hitzaldi bat.
es
los que con las armas de la gram?tica quieren combatir su uso, se equivocan);
fr
ceux qui veulent combatre l'usage par la grammaire se moquent) voyl? un discours ignorant :
en
they who would fight custom with grammar are triflers):
eu
Hara kontramintzezko hitzaldi bat. Hara eroegi bat.
es
he aqu? un ignorante razonamiento, u otro paradojal, u otro sin pies ni cabeza, t? te burlas con frecuencia demasiada:
fr
voyl? un discours paradoxe, en voyl? un trop fol :
en
this is an ignorant discourse: this is a paradoxical discourse: that is going too far:
eu
Sobera jostaketan aritzen haiz, uste izanen baita zuzen dioala itxuraz dioana.
es
se creer? que dices a derechas lo que simuladamente expresas."
fr
Tu te joues souvent, on estimera que tu dies ? droit, ce que tu dis ? feinte.
en
men will think thou sayest a thing in good earnest which thou only speakest in jest."
eu
-Bai, egiten dut nik, baina nik zuzentzen dizkiat oharkabeko hutsak, ez ohizkoak.
es
En efecto, repongo, pero yo corrijo los defectos de inadvertencia, no los que me son habituales.
fr
O?y, fais-je, mais je corrige les fautes d'inadvertence, non celles de coustume.
en
-"Yes, I know, but I correct the faults of inadvertence, not those of custom.
eu
Ez ote da hala ni nonahi mintzatzen naizen moldea?
es
?No es as? como hablo generalmente?
fr
Est-ce pas ainsi que je parle par tout ?
en
Do I not talk at the same rate throughout?
eu
Ez ote dut neure burua bizirik erakusten?
es
?Acierto de este modo a representarme con viveza?
fr
me represente-je pas vivement ?
en
Do I not represent myself to the life?
eu
Aski! Nahi izan dudana egin diat:
es
Esto me basta. Hice lo que me propuse:
fr
suffit. J'ay faict ce que j'ay voulu :
en
'Tis enough that I have done what I designed;
eu
denek ezagutzen bainaute neure liburuan, eta neure liburua neure baitan."
es
todo el mundo que reconoce en mi libro y a mi libro en m?. Ahora bien;
fr
tout le monde me recognoist en mon livre, et mon livre en moy.
en
all the world knows me in my book, and my book in me."
eu
Bada, badut izaera tximinozko eta imitatzaile bat:
es
mi condici?n nativa es remedadora e imitatriz.
fr
Or j'ay une condition singeresse et imitatrice :
en
Now I have an apish, imitative quality:
eu
neurtitzen egitera nahasten nintzenean (eta ez nuen latinorik besterik egin), ageriki salatzen zuten azkenik irakurri berri nuen poeta; eta, nire lehen entseiuetarik zenbaitek arrotz-urrina dute.
es
Cuando yo me empleaba en componer versos (siempre los hice latinos), acusaban evidentemente el poeta a quien acababa ?ltimamente de leer, y entre mis primeros Ensayos, algunos apestan un poco a lo extra?o:
fr
Quand je me meslois de faire des vers (et n'en fis jamais que des Latins) ils accusoient evidemment le po?te que je venois dernierement de lire : Et de mes premiers Essays, aucuns puent un peu l'estranger.
en
when I used to write verses (and I never made any but Latin), they evidently discovered the poet I had last read, and some of my first essays have a little exotic taste:
eu
Parisen nonbait ere Montaignen ez bezalako moldez mintzatzen naiz.
es
en Par?s hablo un lenguaje en alg?n modo distinto del que en Montaigne me sirvo.
fr
A Paris je parle un langage aucunement autre qu'? Montaigne.
en
I speak something another kind of language at Paris than I do at Montaigne.
eu
Arretaz begiratzen diodan nornahik errazki inprimatzen dit beretik zerbait.
es
Quienquiera, a quien con atenci?n considere, me imprime f?cilmente algo suyo;
fr
Qui que je regarde avec attention, m'imprime facilement quelque chose du sien.
en
Whoever I steadfastly look upon easily leaves some impression of his upon me;
eu
Gogoan hartzen dudana neureganatzen dut: planta ergel bat, ihakin itsusi bat, mintzamolde irrigarri bat.
es
aquello sobre lo que reflexiono lo usurpo: un continente torpe, un gesto desagradable, una manera de hablar inoportuna y rid?cula.
fr
Ce que je considere, je l'usurpe : une sotte contenance, une desplaisante grimace, une forme de parler ridicule.
en
whatever I consider I usurp, whether a foolish countenance, a disagreeable look, or a ridiculous way of speaking;
eu
Bizioak, gehiago; zauritzen nautenez geroz, atxikitzen zaizkit eta ez doazkit inarrosi gabe.
es
Los vicios m?s me trastornan; cuanto m?s me circundan, m?s se cuelgan en m? y no se alejan sin sacudida.
fr
Les vices plus : D'autant qu'ils me poingnent, ils s'acrochent ? moy, et ne s'en vont pas sans secouer.
en
and vices most of all, because they seize and stick to me, and will not leave hold without shaking.
eu
Izaeraz baino gehiagotan ikusi zait biraoak egiten antzekotasunaz.
es
Con mayor frecuencia se me ha visto jurar por similitud que por complexi?n:
fr
On m'a veu plus souvent jurer par similitude, que par complexion.
en
I swear more by imitation than by complexion:
eu
Imitazio hilgarria Alexandro erregek Indietako eskualde batean aurkitu zituen handitasunez eta indarrez izigarriak ziren ziminoena bezala.
es
imitaci?n mortal comparable a la de los horribles monazos, en grandeza y en fuerzas, que el rey Alejandro encontr? en cierta regi?n de las Indias, con los cuales hubiera sido dif?cil de otro modo acabar:
fr
Imitation meurtriere, comme celle des singes horribles en grandeur et en force, que le Roy Alexandre rencontra en certaine contree des Indes. Desquels il eust est? autrement difficile de venir ? bout.
en
a murderous imitation, like that of the apes so terrible both in stature and strength, that Alexander met with in a certain country of the Indies, and which he would have had much ado any other way to have subdued;
eu
Besterik menperatzeko zailak baitziratekeen. Baina egiten ikusten duten guztiaren imitatzeko aiher hartaz beraiek eman zuten bidea.
es
mas ellos mismos procuraron el medio merced a esta inclinaci?n de remedar cuanto ve?an hacer, por donde los cazadores determinaron calzarse con zapatos a su vista, con muchos nudos que los sujetaban, y cubrirse de pies a la cabeza con lazos corredizos y hacer con lo que untaban sus ojos con liga.
fr
Mais ils en presterent le moyen par cette leur inclination ? contrefaire tout ce qu'ils voyent faire. Car par l? les chasseurs apprindrent de se chausser des souliers ? leur veu?, avec force noeuds de liens : de s'affubler d'accoustremens de teste ? tout des lacs courants, et oindre par semblant, leurs yeux de glux.
en
but they afforded him the means by that inclination of theirs to imitate whatever they saw done; for by that the hunters were taught to put on shoes in their sight, and to tie them fast with many knots, and to muffle up their heads in caps all composed of running nooses, and to seem to anoint their eyes with glue;
eu
Zeren hortik ihiztariek ikasi baitzuten haien aitzinean aihenezko korapiloez lotu oinetakoak ezartzen, buruko mozorroak zirriztiloekin eramaten eta beren begiak lekedaz igurtzi balituzte bezala egiten.
es
As? perdi? imprudentemente a estos pobres animales su condici?n remedadora, y todos fueron enyese?ndose, enred?ndose y agarrot?ndose.
fr
Ainsi mettoyent imprudemment ? mal, ces pauvres bestes, leur complexion singeresse. Ils s'engluoient, s'enchevestroyent et garrotoyent eux mesmes.
en
so did those poor beasts employ their imitation to their own ruin they glued up their own eyes, haltered and bound themselves.
eu
Hala gaizki bilakatu zituen ihizi haiek beren tximinozko izaerak.
es
Esa otra facultad de representar ingeniosamente los ajenos gestos y palabras, por propio designio, que a las veces procura placer y admiraci?n, no reside en m?, que en esta habilidad soy comparable a un cepo.
fr
Cette autre facult?, de representer ingenieusement les gestes et parolles d'un autre, par dessein qui apporte souvent plaisir et admiration, n'est en moy, non plus qu'en une souche.
en
The other faculty of playing the mimic, and ingeniously acting the words and gestures of another, purposely to make people merry and to raise their admiration, is no more in me than in a stock.
eu
Beraiek lekedatu, kaprestatu eta urkatu baitzituzten beren buruak. Maiz atsegin eta mirespena dakarren beste baten keinuen eta hitzen trebeki itxuratzeko beste ahalmen hori ez da nire baitan egur puska batean baino gehiago.
es
Cuando yo juro de m?o, digo solamente ?por Dios! que es el m?s derecho de todos los juramentos.
fr
Quand je jure selon moy, c'est seulement, par Dieu, qui est le plus droit de touts les serments.
en
When I swear my own oath, 'tis only, by God! of all oaths the most direct.
eu
Neure arabera zin egiten dudanean bakarrik da, agintzetan zuzenena baita.
es
Cuentan que S?crates juraba por el perro;
fr
Ils disent, que Socrates juroit le chien :
en
They say that Socrates swore by the dog;
eu
Sokratesek zin egiten omen zuen, Zenonek orain italiarrak baliatzen diren hitz bera;
es
Zen?n, con la interjecci?n misma que emplean ahora los italianos que es c?ppari;
fr
Zenon cette mesme interjection, qui sert ? cette heure aux Italiens, Cappari :
en
Zeno had for his oath the same interjection at this time in use amongst the Italians, Cappari!
eu
Gapparik eta Pitagorasek ura eta airea.
es
Pit?goras por el agua y el aire.
fr
Pythagoras, l'eau et l'air.
en
Pythagoras swore By water and air.
eu
Hain erraza naiz azalezko hunkipen horien onartzeko oharkabean non, ahoan Maiestate edo Gorentasuna hiru egunez jarraian edukirik, zortzi egun geroago itzurtzen zaizkit Bikaintasun edo Jauntasunaren ordez.
es
Yo soy tan propenso a recibir sin pensarlo aquellas impresiones superficiales, que cuando tres d?as seguidos tengo en los labios la palabra Sire o Alteza, ocho d?as despu?s se me escapan por las de Excelencia o Se?or?a;
fr
Je suis si ais? ? re?evoir sans y penser ces impressions superficielles, que si j'ay eu en la bouche, Sire ou Altesse, trois jours de suite, huict jours apres ils m'eschappent, pour excellence, ou pour seigneurie.
en
I am so apt, without thinking of it, to receive these superficial impressions, that if I have Majesty or Highness in my mouth three days together, they come out instead of Excellency and Lordship eight days after;
eu
Eta ihakinaz eta burlaz esanen nukeena, bihar serioski esanen dut.
es
y lo que el d?a anterior dije por broma o divertimiento, lo repetir? al d?a siguiente con toda la seriedad posible.
fr
Et ce que j'auray pris en battelant et en me moquant, je le diray lendemain serieusement.
en
and what I say to-day in sport and fooling I shall say the same to-morrow seriously.
eu
Horregatik, idaztean, nekeago onartzen ditut gai erabiliak, beste baten bizkar iharduki ditzadan beldurrez.
es
Por lo cual al escribir acojo de peor gana los argumentos trillados, temiendo tratarlos a expensa ajena.
fr
Parquoy, a escrire, j'accepte plus envis les argumens battus, de peur que je les traicte aux despens d'autruy.
en
Wherefore, in writing, I more unwillingly undertake beaten arguments, lest I should handle them at another's expense.
eu
Gai oro berdin emankorra zait.
es
 
fr
 
en
 
eu
Euli baten gainean hartzen ditut ere;
es
Toda raz?n es para m? igualmente fecunda;
fr
Tout argument m'est egallement fertile.
en
Every subject is equally fertile to me:
eu
eta aileza Jainkoak hemen eskuan dudan hau ez dadin hartua izan hain nahi hegaldakariaren borondateaz!
es
a acogerlas me impulsa el vuelo de una mosca, ?y quiera Dios que ?sta que aqu? traigo entre manos no haya sido por m? adoptada por el ordenamiento de una voluntad tan inconsistente y volandera!
fr
Je les prens sur une mouche. Et Dieu vueille que celuy que j'ay icy en main, n'ait pas est? pris, par le commandement d'une volont? autant volage.
en
a fly will serve the purpose, and 'tis well if this I have in hand has not been undertaken at the recommendation of as flighty a will.
eu
Nahi dudanarekin hasten bainaiz, gaiak oro elkarri kateatuak axikitzen baitzaizkio.
es
Que yo comience por lo que me plazca, pues las materias se sostienen todas encadenadas las unas a las otras.
fr
Que je commence par celle qu'il me plaira, car les matieres se tiennent toutes enchesnees les unes aux autres.
en
I may begin, with that which pleases me best, for the subjects are all linked to one another.
eu
Baina neure gogoa ezatsegina zait zeren eskuarki sortzen baititu bere ameskeriarik barrenenak, zoroenak eta gehien atsegin zaizkidanak bat-batean eta gutien bilatzen ditudalarik;
es
Pero mi alma me contrar?a porque ordinariamente engendra sus ensue?os m?s profundos, m?s locos y que son m?s de mi agrado de una manera imprevista y cuando yo menos los busco;
fr
Mais mon ame me desplaist, de ce qu'elle produit ordinairement ses plus profondes resveries, plus folles, et qui me plaisent le mieux, ? l'improuveu, et lors que je les cherche moins : lesquelles s'esvanouissent soudain, n'ayant sur le champ o? les attacher :
en
But my soul displeases me, in that it ordinarily produces its deepest and most airy conceits and which please me best, when I least expect or study for them, and which suddenly vanish, having at the instant, nothing to apply them to;
eu
laster ezabatzen baitira, berehala nondik atxiki ez edukiz;
es
luego se desvanecen de repente, como no tengo donde sujetarlos.
fr
A cheval, ? la table, au lict :
en
on horseback, at table, and in bed:
eu
zaldiz, mahaian, ohean, baina zaldiz gehiago, nire astialdirik luzeenak hor baitira.
es
As?ltanme a caballo, en la mesa, en el lecho, pero con mayor frecuencia a caballo, pues en esta postura son m?s dilatados mis soliloquios.
fr
Mais plus ? cheval, o? sont mes plus larges entretiens.
en
but most on horseback, where I am most given to think.
eu
Badut ernetasun eta isiltasunarekiko xeheki jeloskorra den mintzaira bat, bortxaz mintzatzen baldin banaiz:
es
Mi hablar es un tanto delicadamente celoso de atenci?n y de silencio cuando tengo necesidad de decir algo;
fr
J'ay le parler un peu delicatement jaloux d'attention et de silence, si je parle de force.
en
My speaking is a little nicely jealous of silence and attention:
eu
eteten nauenak geldiarazten nau.
es
quien me interrumpe me detiene.
fr
Qui m'interrompt, m'arreste.
en
if I am talking my best, whoever interrupts me, stops me.
eu
Bidaian, bideen beharrak berak mozten ditu solasak;
es
Cuando viajo, la necesidad misma de los caminos interrumpe la conversaci?n;
fr
En voyage, la necessit? mesme des chemins couppe les propos :
en
In travelling, the necessity of the way will often put a stop to discourse;
eu
bestalde, maizago bidaiatzen dut luzerako solas hauei egokia zaien laguntzarik gabe, horregatik asti osoa hartzen dut neure buruarekin solastatzeko.
es
aparte de que en mis expediciones casi nunca voy con compa??a adecuada a un hablar continuado, por donde me queda el vagar necesario para conversar conmigo mismo.
fr
Outre ce, que je voyage plus souvent sans compagnie, propre ? ces entretiens de fuite : par o? je prens tout loisir de m'entretenir moy-mesme.
en
besides which I, for the most part, travel without company fit for regular discourses, by which means I have all the leisure I would to entertain myself.
aurrekoa | 137 / 36 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus