Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak III, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 137 / 37 orrialdea | hurrengoa
eu
bestalde, maizago bidaiatzen dut luzerako solas hauei egokia zaien laguntzarik gabe, horregatik asti osoa hartzen dut neure buruarekin solastatzeko.
es
aparte de que en mis expediciones casi nunca voy con compa??a adecuada a un hablar continuado, por donde me queda el vagar necesario para conversar conmigo mismo.
fr
Outre ce, que je voyage plus souvent sans compagnie, propre ? ces entretiens de fuite : par o? je prens tout loisir de m'entretenir moy-mesme.
en
besides which I, for the most part, travel without company fit for regular discourses, by which means I have all the leisure I would to entertain myself.
eu
Neure ametsekin bezala gertatzen zait;
es
Con estos soliloquios me sucede lo con los sue?os:
fr
Il m'en advient comme de mes songes :
en
It falls out as it does in my dreams;
eu
ametsetan, oroimenari gomendatzen dizkiot (zeren gogotik amesten baitut amesten dudala), eta biharamunean ongi iruditzen zait haien kolorea nolakoa zen, edo alaia, edo iluna, edo bitxia;
es
so?ando los encomiendo a mi memoria (pues frecuentemente sue?o que estoy so?ando), mas al d?a siguiente, si bien me represento el color que mostraban como realmente era, alegre, triste o singular, no acierto a recordar c?mo eran en lo dem?s, y cuanto m?s ahondo para descubrirlo, m?s lo incrusto en olvido.
fr
en songeant, je les recommande ? ma memoire, (car je songe volontiers que je songe) mais le lendemain, je me represente bien leur couleur, comme elle estoit, ou gaye, ou triste, ou estrange, mais quels ils estoient au reste, plus j'ahane ? le trouver, plus je l'enfonce en l'oubliance.
en
whilst dreaming I recommend them to my memory (for I am apt to dream that I dream), but, the next morning, I may represent to myself of what complexion they were, whether gay, or sad, or strange, but what they were, as to the rest, the more I endeavour to retrieve them, the deeper I plunge them in oblivion.
eu
baina garaitikoan zer ziren, aurkitzera zenbat eta gehiago lehiatzen bainaiz, orduan eta gehiago hondoratzen baitut ahanzpenean.
es
Lo propio me ocurre con las ideas fortuitas que me vienen a las mientes;
fr
Aussi des discours fortuites qui me tombent en fantasie, il ne m'en reste en memoire qu'une vaine image :
en
So of thoughts that come accidentally into my head, I have no more but a vain image remaining in my memory;
eu
Halaber irudimenera erortzen zaizkidan zorizko hitzaldi horietarik ez zait oroimenean gelditzen irudi hutsal batez baizik, bakarrik haren bila alferrik neure buruaren hausteko eta lehiatzeko bezainbatekoa.
es
de ellas no me queda en la memoria sino una vaporosa imagen: lo indispensablemente necesario para roerme y despecharme in?tilmente en su perseguimiento.
fr
autant seulement qu'il m'en faut pour me faire ronger, et despiter apres leur queste, inutilement.
en
only enough to make me torment myself in their quest to no purpose.
eu
Hara bada, liburuak bazterrean utziz, gihartsuki eta xehekiago mintzatuz, ororen buruan aurkitzen dut maitasuna ez dela gozamen horren egarriaz besterik, desiratzen den norbaiten baitan, ez Venus nork bere untzien husteko atseginaz besterik, bizioso bilakatzen baitira neurririk ezaz.
es
As?, pues, dejando los libros a un lado, y hablando material y sencillamente, reconozco, despu?s de todo, que el amor no es otra cosa sino la sed de ese goce en un objeto deseado; ni Venus cosa distinta que el placer de descargar los propios vasos, como el placer que la naturaleza nos procura en el desalojar los otros conductos, que se trueca en vicioso por inmoderaci?n e indiscreci?n.
fr
Or donc, laissant les livres ? part, et parlant plus materiellement et simplement : je trouve apres tout, que l'amour n'est autre chose, que la soif de cette jouyssance en un subject desir? : Ny Venus autre chose, que le plaisir ? descharger ses vases : comme le plaisir que nature nous donne ? descharger d'autres parties : qui devient vicieux ou par immoderation, ou par indiscretion.
en
Well, then, laying books aside, and more simply and materially speaking, I find, after all, that Love is nothing else but the thirst of enjoying the object desired, or Venus any other thing than the pleasure of discharging one's vessels, just as the pleasure nature gives in discharging other parts, that either by immoderation or indiscretion become vicious.
eu
Sokratesentzat maitasuna sortzapenezko aiherra da edertasunaren bidez.
es
Para S?crates el amor es el apetito de generaci?n por el intermedio de la belleza.
fr
Pour Socrates, l'amour est appetit de generation par l'entremise de la beaut?.
en
According to Socrates, love is the appetite of generation by the mediation of beauty.
eu
Eta, maiz gogoan hartuz atsegin horren dardar irrigarriak, Zenon eta Kratipo inarrosten dituzten zentzurik gabeko mugimendu eroak eta zoroak, neurririk gabeko herra hori, maitasunaren ondoriorik eztienean koleraz eta krudelkeriaz aurpegi izeki hori, eta gero harrokeria larri, larderiatsu eta geldi hori hain ekintza zoroan, eta gure atseginak eta zikinak nahasirik ezarri izana, eta atseginik gorenak ikararik eta kexarik baduela minak bezala, uste dut egia dela Platonek dioena, gizona Jainkoen jostagailua dela,
es
la rabia sin medida, el rostro inflamado de furor y crueldad ante el m?s dulce efecto del amor, y luego la tiesura grave, severa y est?tica en una acci?n tan loca; el que se hayan en el mismo lugar colocado confundidas nuestras delicias nuestras basuras, y el que la voluptuosidad suprema tenga, como el dolor, algo de transido y quejumbroso; al reflexionar sobre todo esto, creo que es verdad lo que Plat?n dice, o sea que el hombre por los dioses creado para servirles de juguete,
fr
Et considerant maintefois la ridicule titillation de ce plaisir, les absurdes mouvemens escervelez et estourdis, dequoy il agite Zenon et Cratippus : cette rage indiscrette, ce visage enflamm? de fureur et de cruaut?, au plus doux effect de l'amour : et puis cette morgue grave, severe, et ecstatique, en une action si folle, qu'on ayt log? pesle-mesle nos delices et nos ordures ensemble : et que la supreme volupt? aye du transy et du plaintif, comme la douleur : je crois qu'il est vray, ce que dit Platon, que l'homme a est? faict par les Dieux pour leur jou?t.
en
And when I consider the ridiculous titillation of this pleasure, the absurd, crack-brained, wild motions with which it inspires Zeno and Cratippus, the indiscreet rage, the countenance inflamed with fury and cruelty in the sweetest effects of love, and then that austere air, so grave, severe, ecstatic, in so wanton an action; that our delights and our excrements are promiscuously shuffled together; and that the supreme pleasure brings along with it, as in pain, fainting and complaining; I believe it to be true, as Plato says, that the gods made man for their sport:
eu
qu?nam ista jocandi S?vitia!
es
Quaenam ista jocandi saevitia!
fr
qu?nam ista jocandi S?vitia ?
en
"Quaenam ista jocandi Saevitia!"
eu
eta ihakinaz utzi digula naturak gure ekintzetarik uherrena, arruntena, hortik gure berdintzeko, zoroen eta zuhurren parekatzeko, eta gu eta animaliak ere.
es
y que para mofarse de nosotros naturaleza nos ha dejado la m?s alborotada de nuestras acciones, la m?s com?n, para igualarnos a las bestias y aparejarnos locos y cuerdos, hombres y animales.
fr
Et que c'est par moquerie, que nature nous a laiss? la plus trouble de nos actions, la plus commune : pour nous esgaller par l?, et apparier les fols et les sages, et nous et les bestes.
en
and that it was in mockery that nature has ordered the most agitative of actions and the most common, to make us equal, and to put fools and wise men, beasts and us, on a level.
eu
Gizonik kontenplatzaile eta zuhurrena, molde horretan irudikatzen dudanean, zuhurrarena eta kontenplatzailearena egiten badu ahalkegabetzat daukat;
es
El m?s contemplativo y prudente de los hombres, cuando lo imagino en esta postura, consid?rolo como un farsante al alardear de prudente y contemplativo:
fr
Le plus contemplatif, et prudent homme, quand je l'imagine en cette assiette, je le tiens pour affronteur, de faire le prudent, et le contemplatif :
en
Even the most contemplative and prudent man, when I imagine him in this posture, I hold him an impudent fellow to pretend to be prudent and contemplative;
eu
horiek dira indiolarraren zangoak bezala, bere urguilua apalarazten dutenak:
es
las patas del pavo real son las que abaten su orgullo.
fr
Ce sont les pieds du paon, qui abbatent son orgueil ;
en
they are the peacocks' feet that abate his pride:
eu
ridentem dicere verum Quid vetat?
es
Ridentem dicere verum, quid vetat?
fr
ridentem dicere verum, Quid vetat ?
en
"Ridentem dicere verum Quid vetat?"
eu
Josteten artean uste seriosoak baztertzen dituztenek, dio norbaitek, egiten dute erakusleihorik gabeko saindu baten irudiaren agurtzeko beldurrez dagoenak bezala.
es
Los que en medio de los juicos rechazan las opiniones serias, hacen al decir de alguien, como quien teme adorar la imagen desnuda de un santo.
fr
Ceux qui parmi les jeux, refusent les opinions serieuses, font, dit quelqu'un, comme celuy qui craint d'adorer la statu? d'un sainct, si elle est sans devantiere.
en
They who banish serious imaginations from their sports, do, says one, like him who dares not adore the statue of a saint, if not covered with a veil.
eu
Ongi jaten eta edaten dugu ihiziek bezala, baina horiek ez dira gure gogoaren eginkizunak oztopatzen dituzten ekintzak.
es
Nosotros, comemos y bebemos como los animales, pero ?sas no son acciones que imposibilitan los oficios de nuestra alma;
fr
Nous mangeons bien et beuvons comme les bestes :
en
We eat and drink, indeed, as beasts do;
eu
Horietan badaukagu berorien gaineko abantaila; honek, aldiz, ezartzen du gure beste gogamen oro uztarripean, bere manu-indar inperatzailearen bidez dorpatzen eta aberetzen du Platonen baitan den teologia eta filosofia osoa;
es
en ellas guardamos nuestra supremac?a sobre los dem?s seres. Aquella coloca todo otro pensamiento bajo el yugo;
fr
mais ce ne sont pas actions qui empeschent les offices de nostre ame. En celles-l?, nous gardons nostre avantage sur elles :
en
but these are not actions that obstruct the functions of the soul, in these we maintain our advantage over them;
eu
eta gainera, bera ez da horregatik kexatzen.
es
embrutece y bestializa por su autoridad imperiosa toda la teolog?a y filosof?a que residen en Plat?n, y sin embargo ?ste no se queja por ello.
fr
cette-cy met toute autre pensee soubs le joug : abrutit et abestit par son imperieuse authorit?, toute la theologie et philosophie qui est en Platon :
en
this other action subjects all other thought, and by its imperious authority makes an ass of all Plato's divinity and philosophy;
eu
Beste orotan gordetzen ahal duzu egokitasun zerbait;
es
En todo lo dem?s posible es guardar alg?n decoro;
fr
et si ne s'en plaint pas.
en
and yet there is no complaint of it.
eu
beste ekintza guztiek jasaten dituzte zuzentasunaren arauak;
es
todas las otras operaciones capaces son de someterse a los preceptos de honestidad;
fr
Par tout ailleurs vous pouvez garder quelque decence : toutes autres operations souffrent des reigles d'honnestet? :
en
In everything else a man may keep some decorum, all other operations submit to the rules of decency;
eu
hau ez da soilik irudikatzen ahal biziosoa eta irrigarria ez bada.
es
?sta no se puede ni siquiera imaginar sino envuelta en el vicio o en la ridiculez:
fr
cette-cy ne se peut pas seulement imaginer, que vicieuse ou ridicule.
en
this cannot so much as in imagination appear other than vicious or ridiculous:
eu
Aurkitzen diozu, ikusteko, molde zuhur eta neurtu bat?
es
buscad para verlo un proceder discreto y prudente.
fr
Trouvez y pour voir un proceder sage et discret.
en
find out, if you can, therein any serious and discreet procedure.
eu
Alexandrok bazioen bere burua hilkortzat ezagutzen zuela nagusiki ekintza horretan eta lo egitean:
es
Alejandro dec?a reconocerse, principalmente como mortal, por la necesidad de este acto y por el de dormir.
fr
Alexandre disoit qu'il se connoissoit principallement mortel, par cette action, et par le dormir :
en
Alexander said, that he chiefly knew himself to be mortal by this act and sleeping;
eu
loak itotzen eta ezabatzen ditu gure gogoaren ahalmenak;
es
El sue?o sofoca y suprime las facultades de nuestra alma:
fr
le sommeil suffoque et supprime les facultez de nostre ame, la besongne les absorbe et dissipe de mesme.
en
sleep suffocates and suppresses the faculties of the soul;
eu
estaldurak xurgatzen eta xahutzen ditu berdin.
es
la tarea las absorbe y disipa del propio modo.
fr
Certes c'est une marque non seulement de nostre corruption originele :
en
the familiarity with women likewise dissipates and exhausts them:
eu
Zinez, ezaugarri bat da ez bakarrik gure etorkizko usteldurarena, baina gure hutsalkeria eta moldegabekeriarena ere.
es
En verdad que la de que hablo es una marca no s?lo de nuestra corrupci?n original, sino tambi?n de nuestra vanidad y disconformidad.
fr
mais aussi de nostre vanit? et deformit?.
en
doubtless 'tis a mark, not only of our original corruption, but also of our vanity and deformity.
eu
Alde batetik, naturak hara bulkatzen gaitu, nahi horri loturik bere ekintzetan gorena, erabilgarriena eta atsegingarriena; eta, bestaldetik, zantar eta zuzengabekoa bezala salarazten eta ihes eginarazten digu, gorriarazten eta harekiko baztertzea gomendatzen.
es
Por una parte naturaleza a ella nos empuja, habiendo juntado con este deseo la m?s noble, ?til y grata de todas sus funciones, mientras nos consiente, por otra parte, acusarla y huirla como insolente y deshonesta, avergonzarnos de ella y recomendar el abstenernos.
fr
D'un cost? nature nous y pousse, ayant attach? ? ce desir, la plus noble, utile, et plaisante de toutes ses functions : et la nous laisse d'autre part accuser et fuyr, comme insolente et deshonneste, en rougir et recommander l'abstinence.
en
On the one side, nature pushes us on to it, having fixed the most noble, useful, and pleasant of all her functions to this desire: and, on the other side, leaves us to accuse and avoid it, as insolent and indecent, to blush at it, and to recommend abstinence.
eu
Ez ote gara aski basak egiten gaituen ekintza basa izendatzen dugunean?
es
?No somos brutos en grado superlativo al llamar brutal a la operaci?n que nos engendra?
fr
Sommes nous pas bien bruttes, de nommer brutale l'operation qui nous faict ?
en
Are we not brutes to call that work brutish which begets us?
eu
Herriak, erlijioetan, batu dira molde askotan, hala nola, opari, argidura, intzentsatze, baraualdi, eskaintza eta, besteen artean, ekintza horren gaitzespenean.
es
Los diversos pueblos, en lo tocante a religiones, coincidieron en diferentes pr?cticas como sacrificios, iluminaciones, incensamientos, ayunos, ofrendas y, entre otras ideas, en la condenaci?n del acto amoroso:
fr
Les peuples, ?s religions, se sont rencontrez en plusieurs convenances : comme sacrifices, luminaires, encensements, jeusnes, offrandes :
en
People of so many differing religions have concurred in several proprieties, as sacrifices, lamps, burning incense, fasts, and offerings; and amongst others, in the condemning this act:
eu
Aburu guztiak batera doaz, prepuzioaren mozketaren ohitura hain hedatuaz beste, horren zigor bat baita.
es
todas las opiniones coinciden en este particular, sin contar con el extendido uso de las circuncisiones, que es su castigo.
fr
et entre autres, en la condemnation de cette action. Toutes les opinions y viennent, outre l'usage si estendu des circoncisions.
en
all opinions tend that way, besides the widespread custom of circumcision, which may be regarded as a punishment.
eu
Arrazoia dugu, menturaz, geure burua gaitzetsiz gizona bezalako sorkuntza ergel baten egiteagatik;
es
Acaso seamos razonables al acusarnos de engendrar una cosa tan torpe como el hombre, al llamar acci?n vergonzosa y vergonzosas a las partes que a ello sirven (y en verdad que las m?as son ahora vergonzosas y penosas).
fr
d'appeller l'action honteuse, et honteuses les parties qui y servent (? cette heure sont les miennes proprement honteuses) les Esseniens, dequoy parle Pline, se maintenoient sans nourrice, sans maillot, plusieurs siecles :
en
We have, peradventure, reason to blame ourselves for being guilty of so foolish a production as man, and to call the act, and the parts that are employed in the act, shameful (mine, truly, are now shameful and pitiful).
eu
ekintza ahalkegarria deituz eta ahalkegarriak ere horretarako balio duten zatiak (ordu honetan, nireak egiazki ahalkegarriak eta penagarriak dira).
es
Los esenios (de los cuales habla Plinio) se mantuvieron sin nodriza ni mantillas durante algunos siglos gracias a los extranjeros, quienes, admirando su felicidad, acud?an continuamente junto a ellos:
fr
de l'abbord des estrangers, qui, suivants cette belle humeur, se rengeoient continuellement ? eux :
en
The Essenians, of whom Pliny speaks, kept up their country for several ages without either nurse or baby-clouts, by the arrival of strangers who, following this pretty humour, came continually to them:
eu
Pliniok aipatzen dituen eseniarrek inuderik ez zatarrik gabe iraun zuten mende askoz, molde eder horri jarraikiz, etengabe ematen zitzaien arrotzen ostetik;
es
todo un pueblo se expuso as? a desaparecer mejor que frecuentar a las mujeres, y a perder la semilla humana antes que forjar un solo hombre.
fr
Ayant toute une nation, hazard? de s'exterminer plustost, que s'engager ? un embrassement feminin, et de perdre la suitte des hommes plustost, que d'en forger un.
en
a whole nation being resolute, rather to hazard a total extermination, than to engage themselves in female embraces, and rather to lose the succession of men, than to beget one.
eu
herri oso bat izanik bere buruaren iraungitzera arriskatua emakumezko besarkada bati atxiki baino lehenago, eta gizonen jarraipenaren galtzera horren bidez bat moldatu baino lehenago.
es
Cuentan que Zen?n no tuvo tratos con mujeres m?s que una sola vez en su vida y que fue s?lo por pura cortes?a, a fin de no dar a entender que menospreciaba el sexo con obstinaci?n empe?ada.
fr
Ils disent que Zenon n'eut affaire ? femme, qu'une fois en sa vie : Et que ce fut par civilit?, pour ne sembler dedaigner trop obstinement le sexe.
en
'Tis said, that Zeno never had to do with a woman but once in his life, and then out of civility, that he might not seem too obstinately to disdain the sex.
eu
Zenonek ez omen zuen emakumeekiko eginkizunik ukan bere bizitzan behin baizik; eta jendetasunaz izan omen zen, ez iruditzeko sexua sobera gogorki gutiesten zuela.
es
Todos huyen la vista del nacimiento del hombre; todos corren para verle morir;
fr
Chacun fuit ? le voir naistre, chacun court ? le voir mourir.
en
Every one avoids seeing a man born, every one runs to see him die;
eu
Sortzearen ikusteari bakoitza itzurtzen zaio, hiltzearen ikustera bakoitza leihatzen da.
es
 
fr
 
en
 
eu
Suntsitzeko bilatzen da zelai zabal bat argi zabalean; egiteko, murgiltzen da zoko ilun eta gorde batean.
es
para destruirle se busca un campo espacioso, en plena luz; para construirle un rinc?n, en un hueco tenebroso, lo m?s recogido que es dable hallarlo:
fr
Pour le destruire, on cerche un champ spacieux en pleine lumiere :
en
to destroy him a spacious field is sought out in the face of the sun, but, to make him, we creep into as dark and private a corner as we can:
eu
Sortzeko, eginbeharra da gordetzea eta gorritzea;
es
es un deber ocultarse y avergonzarse para procrearle;
fr
pour le construire, on se musse dans un creux tenebreux, et le plus contraint qu'il se peut.
en
'tis a man's duty to withdraw himself bashfully from the light to create;
eu
eta ospea da, eta bertute asko sortzen dira desegiten jakitetik.
es
es una gloria, y de ella emanan virtudes varias, exterminarle;
fr
C'est le devoir, de se cacher pour le faire, et c'est gloire, et naissent plusieurs vertus, de le s?avoir deffaire.
en
but 'tis glory and the fountain of many virtues to know how to destroy what we have made:
eu
Bata iraina da, bestea grazia;
es
lo uno es injuria, favor lo otro.
fr
L'un est injure, l'autre est faveur :
en
the one is injury, the other favour:
eu
zeren Aristotelesek baitzioen norbaiten ontzea haren hiltzea dela, bere herriko esaldi batez.
es
Arist?teles afirma que bonificar a alguno vale tanto como matarle en cierto hablar de su pa?s.
fr
car Aristote dit, que bonifier quelqu'un, c'est le tuer, en certaine phrase de son pa?s.
en
for Aristotle says that to do any one a kindness, in a certain phrase of his country, is to kill him.
eu
Atenastarrek, bi ekintza horien desfaborearen parekatzeko, Delosko irla garbitu eta Apoloren aitzinean zuritu beharra edukiz, haren harresiko barreneko aldean ehorzketa eta sortzapen oro batera debekatu zuten.
es
Los atenienses, para colocar a igual nivel la desventaja de esas dos naciones, teniendo que purificar la isla de Delos y a la vez justificarse con Apolo, prohibieron que en el recinto de ella juntamente se enterrara y procreara.
fr
Les Atheniens, pour apparier la deffaveur de ces deux actions, ayants ? mundifier l'isle de Delos, et se justifier envers Apollo, defendirent au pourpris d'icelle, tout enterrement, et tout enfantement ensemble.
en
The Athenians, to couple the disgrace of these two actions, having to purge the Isle of Delos, and to justify themselves to Apollo, interdicted at once all births and burials in the precincts thereof:
eu
Nostri nosmet p?nitet.
es
Nostri nosmet poenitet.
fr
Nostri nosmet poenitet.
en
"Nostri nosmet paenitet."
eu
Gure izatea biziotzat jotzen dugu.
es
Hay naciones que se tapan al comer.
fr
Il y a des nations qui se couvrent en mangeant.
en
There are some nations that will not be seen to eat.
eu
Badira jatean beren burua gordetzen duten herriak.
es
Yo s? de una dama, de las de condici?n m?s relevante, tambi?n de esta manera de ser:
fr
Je s?ay une dame, et des plus grandes, qui a cette mesme opinion, que c'est une contenance desagreable, de mascher : qui rabat beaucoup de leur grace, et de leur beaut? :
en
I know a lady, and of the best quality, who has the same opinion, that chewing disfigures the face, and takes away much from the ladies' grace and beauty;
eu
Badakit andere bat, eta handienetarik, aburu hori berori duena, molde ezatsegina dela mastekatzea, beren grazia eta edertasunetik anitz apalarazten duena;
es
opina que el mascar muestra un aspecto ingrato que rebaja mucho la gracia y belleza femeninas, y de buen grado no se presenta en p?blico con ganas de comer.
fr
et ne se presente pas volontiers en public avec appetit.
en
and therefore unwillingly appears at a public table with an appetite;
eu
eta ez da gogotik jendearen aitzinean agertzen gosez badago.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta badakit gizon bat jaten ikustea edo bera ikus dadin jasaten ahal ez duena, eta lagungo orori itzurtzen zaio, bere burua betetzen duelarik husten duelarik baino gehiago.
es
S? de un hombre que no puede soportar el ver comer ni el que lo vean, y que huye de mejor gana toda compa??a cuando se llena que cuando se vac?a.
fr
Et s?ay un homme, qui ne peut souffrir de voir manger, ny qu'on le voye : et fuyt toute assistance, plus quand il s'emplit, que s'il se vuide.
en
and I know a man also, who cannot endure to see another eat, nor himself to be seen eating, and who is more shy of company when putting in than when putting out.
eu
Turkiarraren inperioan, badira gizon anitz, besteen gainetik nabarmentzeko, beren otorduak egiten dituztenean beren buruaren ikustera uzten ez dutenak;
es
En el imperio del turco se ven muchas gentes que para sobresalir sobre los dem?s no se dejan ver nunca en sus comidas.
fr
En l'Empire du Turc, il se void grand nombre d'hommes, qui, pour exceller les autres, ne se laissent jamais veoir, quand ils font leur repas ;
en
In the Turkish empire, there are a great number of men who, to excel others, never suffer themselves to be seen when they make their repast:
eu
astean behin bazik jaten ez dutenak;
es
Los hay que no hacen m?s que una a la semana:
fr
qui n'en font qu'un la sepmaine :
en
who never have any more than one a week;
aurrekoa | 137 / 37 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus